1 After this I heard what sounded like the roar of a large crowd of people in heaven, saying, “Praise God! Salvation, glory, and power belong to our God! 2 True and just are his judgments! He has condemned the prostitute who was corrupting the earth with her immorality. God has punished her because she killed his servants.” 3 Again they shouted, “Praise God! The smoke from the flames that consume the great city goes up forever and ever!” 4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. They said, “Amen! Praise God!”
The Wedding Feast of the Lamb
5 Then there came from the throne the sound of a voice, saying, “Praise our God, all his servants and all people, both great and small, who have reverence for him!” 6 Then I heard what sounded like a crowd, like the sound of a roaring waterfall, like loud peals of thunder. I heard them say, “Praise God! For the Lord, our Almighty God, is King! 7 Let us rejoice and be glad; let us praise his greatness! For the time has come for the wedding of the Lamb, and his bride has prepared herself for it. 8 She has been given clean shining linen to wear.” (The linen is the good deeds of God's people.)
9 Then the angel said to me, “Write this: Happy are those who have been invited to the wedding feast of the Lamb.” And the angel added, “These are the true words of God.”
10 I fell down at his feet to worship him, but he said to me, “Don't do it! I am a servant together with you and with other believers, all those who hold to the truth that Jesus revealed. Worship God!”
For the truth that Jesus revealed is what inspires the prophets.
The Rider on the White Horse
11 Then I saw heaven open, and there was a white horse. Its rider is called Faithful and True; it is with justice that he judges and fights his battles. 12 His eyes were like a flame of fire, and he wore many crowns on his head. He had a name written on him, but no one except himself knows what it is. 13 The robe he wore was covered with blood. His name is “The Word of God.” 14 The armies of heaven followed him, riding on white horses and dressed in clean white linen. 15 Out of his mouth came a sharp sword, with which he will defeat the nations. He will rule over them with a rod of iron, and he will trample out the wine in the wine press of the furious anger of the Almighty God. 16 On his robe and on his thigh was written the name: “King of kings and Lord of lords.”
17 Then I saw an angel standing on the sun. He shouted in a loud voice to all the birds flying in midair: “Come and gather together for God's great feast! 18 Come and eat the flesh of kings, generals, and soldiers, the flesh of horses and their riders, the flesh of all people, slave and free, great and small!”
19 Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered to fight against the one who was riding the horse and against his army. 20 The beast was taken prisoner, together with the false prophet who had performed miracles in his presence. (It was by those miracles that he had deceived those who had the mark of the beast and those who had worshiped the image of the beast.) The beast and the false prophet were both thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. 21 Their armies were killed by the sword that comes out of the mouth of the one who was riding the horse; and all the birds ate all they could of their flesh.
1 Ndə ŋen iŋi ŋəŋgaṯo nene olia garno olia gəled̶a lwaiña kaiñ elo ṯaɽrəjaico olia ldaṯa,
“Alliluya! Đëbəria na ŋaɽrwa na ŋabəɽa lə-Rəmwa irëndr,
2 ŋen ŋanṯa d̶akəmia d̶əlëɽəŋu d̶ad̶eṯəm na d̶ad̶urwaṯo.
Rënəŋu rakəme wuji goɽra eŋen gəɽo alaiñ igi gid̶u led̶a pred̶ lalo lətaŋa ŋalaiñəŋa ŋəlëɽəŋu,
na Rəmwa rakəmema ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽiño led̶a ildi ləd̶uɽəd̶ənṯu.”
3 Təŋ ldaṯa,
“Alliluya! Đubwa d̶əsia d̶əlëɽəŋu d̶abwoṯa elo bəɽəbəte.”
4 Na nələŋ ered̶ia gəɽijan na marldwan na laŋge ildi ləməṯia marldwan ldiɽəṯi alo ldud̶əñiṯi Rəmwa alo irri rəɽaŋa nalkursi yeŋələŋe ldaṯa, “Amin. Alliluya!”
Ŋen ŋəd̶əŋəra nano d̶əd̶əma d̶ə-Ɽruma
5 Na olia geṯo igalkurs nəŋaṯa,
“Naicr Rəmwa d̶amia irëndr ñaŋ pred̶ ñəŋgi ñagəbəṯia ŋəmëɽia, ñəŋgi ñagəd̶əñia, ñagoɽra na ñagərra.”
6 Na nene olia garno olia gəled̶a lwaiña kaiñ garno ŋawa ŋirəwa enəbwa na garno rəmwa rəpuniano kaiñ na lënəŋulu ldaṯa, “Alliluya! Ŋen ŋanṯa Eləŋ Rəmwa irëndr irri rəɽwad̶aṯo eŋen pred̶ raɽo Eləŋ. 7 Aləŋəreṯr nano, d̶eṯəm aləŋəreṯr nano narna pred̶ inëndr, alnaicr ŋaɽrwa, ŋen ŋanṯa d̶əma d̶ə-fruma d̶eṯo, na wasen gaṯuɽeinu ŋopia. 8 Gënəŋu ganeinu erenia ṯa aŋëɽəni nano igi gətəɽe gəbəjo na gəwad̶ialo.” Ŋen ŋanṯa erenia gəmətiaŋəno gaɽo ŋen ŋəd̶urwaṯo ŋəled̶a ɽ-Rəmwa.
9 Na malaiyəka ndəñəlwaɽəṯi ṯa, “Wërd̶u ŋen iŋi. Led̶a laŋəra nano ildi lundəd̶einu nḏəsa d̶uləŋgi d̶əd̶əma d̶ə-Ɽruma.” Ndəñeiṯi ṯa, “Ŋen iŋi ŋaɽo ŋen ŋəd̶eṯəm ŋə-Rəmwa.” 10 Na niɽəṯi erəmanəŋ ṯa yabuŋṯi, orn nḏəñeiṯi ṯa, “Ŋerṯe agəbəd̶ia ṯia. Igënəñi egaɽo ebai gə-Rəmwa na ñagafo led̶ala ildi ɽrəmoṯwa d̶aməd̶aṯa d̶ə-Yesu. Ukwud̶əñiṯr Rəmwa alo.” Ŋen ŋanṯa fəd̶aməd̶aṯa d̶ə-Yesu id̶i d̶əbəd̶ia led̶a ləɽwata ŋen ŋə-Rəmwa.
Ŋen ŋed̶a gaborṯo emərṯa gəbəjo
11 Na igaseicu elo yigagid̶ənu na emərṯa gəbəjo nəŋəməñe. Ed̶a igi gaborṯo emərṯa gəbërnia Đəd̶urwaṯa Eŋen na Đeṯəm ŋen ŋanṯa d̶akəmia na d̶əbwaiñəd̶ia d̶əlëɽəŋu d̶ad̶urwaṯo eŋen. 12 Isi ilëɽəŋu yarno isia na ṯaj ywaiña yefo nenda əllëɽəŋu. Irəŋ gawërd̶ənu ŋu nano igi ed̶a gero gənəŋ gələŋeṯo, illi gënəŋu. 13 Gënəŋu gëɽənu erenia nano igi gënəjənu iŋəfəni na gënəŋu gəbërnia Ole gə-Rəmwa. 14 Na askari yelo ṯaiyəmaiteṯo alo isi yëɽənu ndrenia nano nəmətiaŋəno nətəɽe na nəbəjo na yënəŋulu yaborṯo nəmərṯa nəbəjo. 15 Na d̶operria d̶waiña ŋəfəni d̶əməña igëiñua ilëɽəŋu ṯa aŋiyəpwi led̶a ləŋələŋe pred̶. Na gënəŋu gid̶i aŋəɽrəmoṯe ləfrala ləd̶əpeinia na gid̶i aŋərldad̶aṯe ŋuɽu ŋenəb alo igəri gəd̶eiciano d̶oɽra d̶ə-Rəmwa irri rerṯo ŋabəɽa pred̶. 16 Na gënəŋu gerṯo irəŋ gəwërd̶ənu erenia nano gəlëɽəŋu na ldëndr com, fə-Malik yiməluk na Eləŋ gənələŋ.
17 Na igaseicu malaiyəka d̶əṯurwa igëd̶əñina nḏəraice olia nəd̶urndəd̶i ndəfia pred̶ ini nura elo iligano nəd̶aṯa, “Elar, ñarraid̶e ldəɽo ŋen ŋanṯa d̶əsa d̶oɽra d̶ə-Rəmwa, 18 ṯa ñase aŋəno yenələŋ noɽra na yenələŋ nərra na yeled̶a lwonḏəṯo na yenəmərṯa na yeled̶a ildi lakaborṯəlo na yeled̶a pred̶, lënəŋulu ildi ləɽo ləbai na ildi lero ləɽia ləbai, lərra na loɽra.” 19 Na igaseicu waŋge garno d̶wala d̶ed̶əñwa na nələŋ nalo ɽrreid̶ənu ldəɽo na askari esen ṯa albwaiñəd̶e ed̶aga igi gaborṯo emərṯa gəbəjo na askariya ilëɽəŋu. 20 Na waŋge igi garno d̶wala d̶ed̶əñwa gad̶amənu nəŋëndəni na nabi eŋəɽəwen ldëndənildəga, yënəŋu isi yid̶u aŋwara waŋge garno d̶wala d̶ed̶əñwa nëiñua na yid̶u led̶a ŋad̶əna aŋwaraiya isi, ildi lənaneinu ŋwëɽiña ŋəwaŋge garno d̶wala d̶ed̶əñwa na ildi lud̶əñiṯu sura alo yewaŋge ged̶əñwa. Na lënəŋulu ləɽijan ldəwujəni ləməṯo egəṯa goɽra goliano igi gerṯo isiano yoɽa alkabriṯya. 21 Na led̶a pred̶ ləṯënu laɽiñənu d̶operriad̶a d̶ed̶a igi gaborṯo emərṯa id̶i d̶əməña igëiñua ilëɽəŋu. Na ndəfia pred̶ nabeṯo kaiñ aŋənoyia esen.