The Lamb and His People
1 Then I looked, and there was the Lamb standing on Mount Zion; with him were 144,000 people who have his name and his Father's name written on their foreheads. 2 And I heard a voice from heaven that sounded like a roaring waterfall, like a loud peal of thunder. It sounded like the music made by musicians playing their harps. 3 The 144,000 people stood before the throne, the four living creatures, and the elders; they were singing a new song, which only they could learn. Of the whole human race they are the only ones who have been redeemed. 4 They are the men who have kept themselves pure by not having sexual relations with women; they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed from the rest of the human race and are the first ones to be offered to God and to the Lamb. 5 They have never been known to tell lies; they are faultless.
The Three Angels
6 Then I saw another angel flying high in the air, with an eternal message of Good News to announce to the peoples of the earth, to every race, tribe, language, and nation. 7 He said in a loud voice, “Honor God and praise his greatness! For the time has come for him to judge all people. Worship him who made heaven, earth, sea, and the springs of water!”
8 A second angel followed the first one, saying, “She has fallen! Great Babylon has fallen! She made all peoples drink her wine—the strong wine of her immoral lust!”
9 A third angel followed the first two, saying in a loud voice, “Those who worship the beast and its image and receive the mark on their forehead or on their hand 10 will themselves drink God's wine, the wine of his fury, which he has poured at full strength into the cup of his anger! All who do this will be tormented in fire and sulfur before the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of the fire that torments them goes up forever and ever. There is no relief day or night for those who worship the beast and its image, for anyone who has the mark of its name.”
12 This calls for endurance on the part of God's people, those who obey God's commandments and are faithful to Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven saying, “Write this: Happy are those who from now on die in the service of the Lord!”
“Yes indeed!” answers the Spirit. “They will enjoy rest from their hard work, because the results of their service go with them.”
The Harvest of the Earth
14 Then I looked, and there was a white cloud, and sitting on the cloud was what looked like a human being, with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out from the temple and cried out in a loud voice to the one who was sitting on the cloud, “Use your sickle and reap the harvest, because the time has come; the earth is ripe for the harvest!” 16 Then the one who sat on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth's harvest was reaped.
17 Then I saw another angel come out of the temple in heaven, and he also had a sharp sickle.
18 Then another angel, who is in charge of the fire, came from the altar. He shouted in a loud voice to the angel who had the sharp sickle, “Use your sickle, and cut the grapes from the vineyard of the earth, because the grapes are ripe!” 19 So the angel swung his sickle on the earth, cut the grapes from the vine, and threw them into the wine press of God's furious anger. 20 The grapes were squeezed out in the wine press outside the city, and blood came out of the wine press in a flood two hundred miles long and about five feet deep.
Ŋen ŋə-Ɽruma na led̶a əllëɽəŋu
1 Na eganwanəd̶o niseici Ɽruma ləṯurwa naiyən ibërnia Siyun na led̶a ləṯurwalda aləf ered̶ia red̶ nalo ered̶ia marldwan na marldwan ildi lerṯo irəŋ gəlëɽəŋu na irəŋ g-Eṯen gəwërd̶ənu nəŋəɽwa ŋəndësi. 2 Na egano olia gelo garno olia gəŋawa ŋirəwa ŋwaiña kaiñ enəbwa na garno rəmwa rəbwuɽəniano, na olia garno ŋwal com ŋəmberəmberia led̶a ləpwa. 3 Na d̶əñid̶i led̶a labaləŋa ŋələŋa ŋəmaijən kursi yeŋələŋe nëiñua na laŋge ildi ləɽo d̶wala ləməṯia marldwan na nələŋ nëiñua. Ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəbërrəŋainia ŋələŋa ŋakəl illi led̶a aləf ered̶ia red̶ nalo ered̶ia marldwan na marldwan ildi ləpəɽənu alo. 4 Fəled̶a ildi lero ləbəd̶ia aŋəno esen yetaŋa eŋen ŋəd̶əɽaŋa lijila əɽəlda, na lënəŋulu latəɽe kaiñ larno ñere iñi ñaijəba led̶a lərrwa kwai kwai. Fəŋulu ildi ləteṯa Ɽɽumala alo pred̶ lauməña. Lënəŋulu lapəɽənu eled̶a lalo na laɽo d̶ərldia d̶uɽi d̶ananoŋ ŋen ŋanṯa Rəmwa na ŋen ŋanṯa Ɽɽuma. 5 Lënəŋulu lero ləɽia len kwai kwai na lero mənnano.
Ŋen ŋəntalaiyəka iɽijin
6 Na igaseicu malaiyəka d̶womən d̶ura elo iligano id̶i d̶erṯo ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa iŋi ŋəfo bəɽəbəte ṯa ad̶əɽwatiti led̶a ildi ləfo alo ləŋələŋe pred̶ na ləŋəɽwa pred̶ na lolia pred̶ ɽetəɽeteo na lalo pred̶. 7 Na d̶ënəŋu nḏərəjaice olia nḏaṯa, “Đəñiṯr Rəmwa ñanaice ŋaɽrwa ŋen ŋanṯa liga leṯo d̶əge ildi rid̶i arwakəme alo. Abuŋṯr irri rid̶u elo na alo nalbar na yoro yeŋawa!”
8 Na malaiyəka d̶womən d̶əɽaico orəba gəɽijan d̶əteṯo orəba nḏaṯa, “Alo yoɽra yi-Babil yiɽu, d̶eṯəm yiɽu, gëitəŋu igi gid̶u led̶a ləŋələŋe pred̶ aləṯi ŋuɽu ŋenəb ŋəŋen ŋətaŋa ŋəlëɽəŋu.”
9 Na malaiyəka d̶ənḏurṯalo nḏəteṯe lorəba ləɽijan nḏərəjaice olia nḏaṯa, “Ndə ed̶a gənəŋ gud̶əñiṯia waŋge alo garno d̶wala d̶ed̶əñwa na sura ilëɽəŋu na gerṯo ŋwëɽiña ŋəlëɽəŋu nenda ləndësi walla nḏəŋ, 10 gënəŋu com gid̶i aŋəṯi ŋuɽu ŋenəb ŋəd̶eiciano d̶ə-Rəmwa iŋi ŋəreinu ŋərgud̶ənu ifiñjan id̶eiciano d̶əlëɽəŋu. Gënəŋu gid̶i aŋəneini ŋen ŋubwa kaiñ isaiya na alkabriṯya malaiyəka nëiñua yetəɽe na Ɽruma nëiñua. 11 Na d̶ubwa d̶əŋen iŋi ŋubwa lënəŋulu ləneinu d̶abwoṯwa elo bəɽəbəte na d̶əmiñəniano d̶ero kwai kwai ñoman pred̶ ëd̶əñëd̶əñin na uləŋgələŋ, eled̶a ildi lukwud̶əñiṯia waŋge alo ged̶əñwa na sura ilëɽəŋu na ildi ləneinu ŋwëɽiña ŋirəŋ gəlëɽəŋu.”
12 Eŋen iŋi d̶əɽiñaṯa ŋen ŋəled̶a ɽ-Rəmwa d̶wuneinia, lënəŋulu ildi lərəmoṯwa ŋen ŋə-Rəmwa na d̶wonaṯa i-Yesu.
13 Na egano olia igi gelo nəŋaṯa, “Wërd̶u ŋen iŋi ṯa, led̶a lid̶i aləŋəreṯe nano d̶əñid̶i ndə laiyo eg-Eləŋ Yesu.” Usila Gətəɽe nəŋaṯa, “Đeṯəm lënəŋulu laŋəra nano ŋen ŋanṯa laŋgiṯu ŋəmëɽria eŋen ŋen ŋanṯa lamiñəniano na ŋen iŋi lënəŋulu lid̶u ŋid̶i ṯaŋəlteṯo.”
Ŋen ŋəd̶wanḏa alo
14 Na eganwanəd̶o təŋ niseici ibwëɽua yebəjo na waŋge gənəŋ garno ed̶a gənaɽaŋa. Gënəŋu gerṯo ṯaj nenda isi yid̶ənu aḏḏaəbya nəŋëndi irtia gwaiña ŋəfəni ed̶əŋ. 15 Na malaiyəka d̶womən nḏəməñe alo yetəɽe yi-Rəmwa nḏəraice olia nḏeiṯi ed̶a gəɽaŋa nibwëɽua ṯa, “Miñu irtia ŋaiywanḏe ŋen ŋanṯa liga ləd̶wanḏa leṯo d̶əge. Ŋwana ŋalo ŋore d̶əge.” 16 Nṯia ed̶a igi gəɽaŋa nibwëɽua nəŋəbuɽəd̶i irtiaga alo mia alo niywanḏəni.
17 Na malaiyəka d̶womən nḏəməñe ig-Alekəl irəmwa elo id̶i d̶erṯo irtia gwaiña ŋəfəni com. 18 Na malaiyəka d̶womən nḏəməñe nad̶una. Fəmalaiyəka id̶i d̶erṯo ŋələŋe ŋisia na d̶ënəŋu nḏəraice olia nḏeiṯi malaiyəka id̶i d̶erṯo irtia gwaiña ŋəfəni ṯa, “Miñu irtia gəlaɽəŋa igi gwaiña ŋəfəni ŋakəle ləd̶ia lenəb yalo ŋen ŋanṯa ləd̶ia lored̶əge.” 19 Nṯia malaiyəka nəd̶əbuɽəd̶i irtiaga alo nəd̶əkəle ləd̶ia lenəb yalo nḏəlauwəṯi igəri goɽra gəd̶eiciano d̶ə-Rəmwa. 20 Na ləd̶ia ṯaɽrəldad̶einu alo irnuŋ ndëuwər na ŋəfəni nəŋobəd̶e igəri ŋarno ŋawa ŋəfo ed̶əbarlda iŋi ŋəfo pəlelo alo yeŋəbəɽia ŋemərṯa na iŋi ŋwalano garno mil miyya d̶əɽijan.