Jesus' Teaching on Prayer
(Matthew 6.9-13Matthew 7.7-11)
1 One day Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
2 Jesus said to them, “When you pray, say this:
‘Father:
May your holy name be honored;
may your Kingdom come.
3 Give us day by day the food we need.
4 Forgive us our sins,
for we forgive everyone who does us wrong.
And do not bring us to hard testing.’”
5 And Jesus said to his disciples, “Suppose one of you should go to a friend's house at midnight and say, ‘Friend, let me borrow three loaves of bread. 6 A friend of mine who is on a trip has just come to my house, and I don't have any food for him!’ 7 And suppose your friend should answer from inside, ‘Don't bother me! The door is already locked, and my children and I are in bed. I can't get up and give you anything.’ 8 Well, what then? I tell you that even if he will not get up and give you the bread because you are his friend, yet he will get up and give you everything you need because you are not ashamed to keep on asking. 9 And so I say to you: Ask, and you will receive; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 10 For those who ask will receive, and those who seek will find, and the door will be opened to anyone who knocks. 11 Would any of you who are fathers give your son a snake when he asks for fish? 12 Or would you give him a scorpion when he asks for an egg? 13 As bad as you are, you know how to give good things to your children. How much more, then, will the Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask him!”
Jesus and Beelzebul
(Matthew 12.22-30Mark 3.20-27)
14 Jesus was driving out a demon that could not talk; and when the demon went out, the man began to talk. The crowds were amazed, 15 but some of the people said, “It is Beelzebul, the chief of the demons, who gives him the power to drive them out.”
16 Others wanted to trap Jesus, so they asked him to perform a miracle to show that God approved of him. 17 But Jesus knew what they were thinking, so he said to them, “Any country that divides itself into groups which fight each other will not last very long; a family divided against itself falls apart. 18 So if Satan's kingdom has groups fighting each other, how can it last? You say that I drive out demons because Beelzebul gives me the power to do so. 19 If this is how I drive them out, how do your followers drive them out? Your own followers prove that you are wrong! 20 No, it is rather by means of God's power that I drive out demons, and this proves that the Kingdom of God has already come to you.
21 “When a strong man, with all his weapons ready, guards his own house, all his belongings are safe. 22 But when a stronger man attacks him and defeats him, he carries away all the weapons the owner was depending on and divides up what he stole.
23 “Anyone who is not for me is really against me; anyone who does not help me gather is really scattering.
The Return of the Evil Spirit
(Matthew 12.43-45)
24 “When an evil spirit goes out of a person, it travels over dry country looking for a place to rest. If it can't find one, it says to itself, ‘I will go back to my house.’ 25 So it goes back and finds the house clean and all fixed up. 26 Then it goes out and brings seven other spirits even worse than itself, and they come and live there. So when it is all over, that person is in worse shape than at the beginning.”
True Happiness
27 When Jesus had said this, a woman spoke up from the crowd and said to him, “How happy is the woman who bore you and nursed you!”
28 But Jesus answered, “Rather, how happy are those who hear the word of God and obey it!”
The Demand for a Miracle
(Matthew 12.38-42)
29 As the people crowded around Jesus, he went on to say, “How evil are the people of this day! They ask for a miracle, but none will be given them except the miracle of Jonah. 30 In the same way that the prophet Jonah was a sign for the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign for the people of this day. 31 On the Judgment Day the Queen of Sheba will stand up and accuse the people of today, because she traveled all the way from her country to listen to King Solomon's wise teaching; and there is something here, I tell you, greater than Solomon. 32 On the Judgment Day the people of Nineveh will stand up and accuse you, because they turned from their sins when they heard Jonah preach; and I assure you that there is something here greater than Jonah!
The Light of the Body
(Matthew 5.15Matthew 6.22Matthew 23)
33 “No one lights a lamp and then hides it or puts it under a bowl; instead, it is put on the lampstand, so that people may see the light as they come in. 34 Your eyes are like a lamp for the body. When your eyes are sound, your whole body is full of light; but when your eyes are no good, your whole body will be in darkness. 35 Make certain, then, that the light in you is not darkness. 36 If your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be bright all over, as when a lamp shines on you with its brightness.”
Jesus Accuses the Pharisees and the Teachers of the Law
(Matthew 23.1-36Mark 12.38-40)
37 When Jesus finished speaking, a Pharisee invited him to eat with him; so he went in and sat down to eat. 38 The Pharisee was surprised when he noticed that Jesus had not washed before eating. 39 So the Lord said to him, “Now then, you Pharisees clean the outside of your cup and plate, but inside you are full of violence and evil. 40 Fools! Did not God, who made the outside, also make the inside? 41 But give what is in your cups and plates to the poor, and everything will be ritually clean for you.
42 “How terrible for you Pharisees! You give to God one tenth of the seasoning herbs, such as mint and rue and all the other herbs, but you neglect justice and love for God. These you should practice, without neglecting the others.
43 “How terrible for you Pharisees! You love the reserved seats in the synagogues and to be greeted with respect in the marketplaces. 44 How terrible for you! You are like unmarked graves which people walk on without knowing it.”
45 One of the teachers of the Law said to him, “Teacher, when you say this, you insult us too!”
46 Jesus answered, “How terrible also for you teachers of the Law! You put onto people's backs loads which are hard to carry, but you yourselves will not stretch out a finger to help them carry those loads. 47 How terrible for you! You make fine tombs for the prophets—the very prophets your ancestors murdered. 48 You yourselves admit, then, that you approve of what your ancestors did; they murdered the prophets, and you build their tombs. 49 For this reason the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and messengers; they will kill some of them and persecute others.’ 50 So the people of this time will be punished for the murder of all the prophets killed since the creation of the world, 51 from the murder of Abel to the murder of Zechariah, who was killed between the altar and the Holy Place. Yes, I tell you, the people of this time will be punished for them all!
52 “How terrible for you teachers of the Law! You have kept the key that opens the door to the house of knowledge; you yourselves will not go in, and you stop those who are trying to go in!”
53 When Jesus left that place, the teachers of the Law and the Pharisees began to criticize him bitterly and ask him questions about many things, 54 trying to lay traps for him and catch him saying something wrong.
Đəṯurṯia Rəmwa d̶-Eləŋ Yesu
(Maṯṯa 6:9-13Maṯṯa 7:7-11)
1 Yesu gafo gaṯurṯia Rəmwa alo yenəŋ, na ndə gətwod̶o d̶əge, ed̶a gənəŋ iṯaləmis ilëɽəŋu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ ërrəŋaicənde ŋen ñagiṯurṯia Rəmwa ŋen ŋarno Yuanna gërrəŋaicu ṯaləmis ilëɽəŋu.” 2 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ndə ñagəṯurṯia Rəmwa lwaɽr ṯa,
‘Ya Bapa egaiñ,
ŋgiṯu irəŋ gəlaɽəŋa aŋəd̶əñini aŋətəɽeṯe.
Ŋgiṯu ŋələŋe ŋəlaɽəŋa aŋeṯa alo.
3 Ñoman pred̶ naicənde aicəba gəloman.
4 Ŋgəd̶eicənde ŋen ŋeicia eŋaiñ,
ŋen ŋarno ñërrəŋgad̶eicia led̶a
ŋen eŋen ŋeicia iŋi lënəŋulu ləndiṯia ləgeiyande,
na ŋerṯe andenicia id̶irnḏeicia’.”
5 Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi com ṯa, “Ǝsëgi eñaŋ gerṯo d̶appa na nəŋəɽe nano uləŋgiano nəŋəmeɽəd̶e ṯa, ‘Ya d̶appa naicəñe ragif riɽijin, 6 ŋen ŋanṯa d̶appa d̶ənəŋ d̶eṯəñe nano id̶i d̶eṯo nwaldaŋ na egero laləmən egəmalnaica!’ 7 Na d̶appa id̶i d̶erṯo eɽa d̶id̶i ad̶əmuɽəbiṯi eŋen ṯa, ‘Ŋerṯe agaiñəcwaria! Ëuwər yaldanḏənu na igënəñi na ñere ñəlëɽəñi ñagand̶ro. Egaber egəɽwad̶aṯa egətwod̶a eŋanaice laŋge’.” 8 Orn Yesu nəŋaṯa, “Igandəlwaɽəṯia ndə ed̶a gəber gətwod̶a aŋəmanaice laŋge ŋen ŋanṯa laɽo d̶appa, orn ŋen ŋanṯa maje gamekeɽəd̶ia, nṯia gid̶i aŋətwod̶e aŋəmanaice. 9 Nṯia igandəlwaɽəṯia ṯa, eɽəd̶r waŋge na waŋge gid̶i aŋəndəneini. Pwaiñr waŋge na ñagid̶i ñafid̶i waŋge. Pur ëuwər na yid̶i aindəgagid̶ənṯi. 10 Ŋen ŋanṯa ed̶a gənəŋ igi gəbekeɽəd̶ia waŋge gid̶i aŋəneini, na gënəŋu igi gəbapwaiña waŋge gid̶i aŋəfid̶i na gënəŋu igi gəpwa ëuwər yid̶i aimagagid̶ənṯi. 11 Ǝsëgi eñaŋ gəɽo d̶aṯa na id̶ia nəŋəmeɽəd̶e ragif oro eṯen aŋəmanaice lwandra, walla ndə geɽəd̶əma ome oro eṯen aŋəmanaice rəmwa reicia ŋisia nəŋerṯe gəmanaica ome? 12 Walla ndə id̶ia gəmeɽəd̶ia leña ləwaro oro eṯen aŋəmanaice logəɽar? 13 Ndə ñaŋ ñəŋgi ñageicia ñagələŋeṯo ñagənanaica ñere eñalo laŋge ləŋəra, Đaṯa gelo gaməñaṯənde gid̶i aŋənaice led̶a Usila Gətəɽe ildi ləmekeɽəd̶ia!”
Ŋen ŋə-Yesu na Balsabul
(Maṯṯa 12:22-30Margus 3:20-27)
14 Ŋen Yesu gəfo gəmiñia usila geieia ed̶a nano igi gaijəbima gəɽwata. Ndə usila geicia gəməño maje nano igi gaijəba gəɽwata maje ṯaŋəɽwato, na ŋen nəŋajəbinṯi led̶a pred̶. 15 Orn ləmaṯan iŋulu ldaṯa, “Gënəŋu gamiñia nusila neicia ŋabəɽaŋa ŋə-Balsabul igi gəɽo eləŋ gənusila neicia.” 16 Na ləmaṯan ldəminḏeici ldəmeɽəd̶e ŋaməla ŋelo. 17 Orn Yesu galəŋeṯo ŋəṯəɽa eŋen, nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋələŋe pred̶ iŋi ŋəndəd̶iano nəgeiyad̶aid̶e eŋen ŋid̶i aŋəmənded̶əm, na ndə led̶a legeɽa ləndəd̶iano ldəgeiyad̶aid̶o eŋen eɽa gaber gəɽwad̶aṯa gəd̶urwa. 18 Na ndə Seṯan yendəd̶iano negeiyad̶aid̶e eŋen ŋələŋe ŋəlëɽəŋu ŋid̶i aŋəfeṯe ṯau? Ŋen ŋanṯa ñagaṯa ṯa igəmiña nusila neicia ŋabəɽaŋa ŋə-Balsabul. 19 Ndə igəmiña nusila neicia ŋabəɽaŋa ŋə-Balsabul, na ñere eñalo ñəmiña nusila neicia ŋabəɽaŋa ŋəsëgi? Ŋen ŋafəṯia ñënəŋulu ñid̶i aiñəndakəme. 20 Orn ndə igəmiña nusila neicia ŋabəɽaŋa ŋə-Rəmwa, d̶eṯəm ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋeṯənde nano d̶əge!
21 “Ndə ed̶a igi gwonḏəṯo gerṯo ñerlda gərəmoṯwa laŋge leɽa gəlëɽəŋu, laŋge ildei laɽaŋa ŋopia. 22 Orn ndə ed̶a gənəŋ gwonḏəṯo gəməñaṯo ed̶a gakəl geṯo gəmageiya nəŋəmad̶ame, gënəŋu gid̶i aŋəme ñerlda iñi maje gananoŋ gëndəlo gələɽaŋad̶aṯa nano na gënəŋu gid̶i aŋakarnəd̶e laŋge ildi gəmaməlo. 23 Ed̶a gənəŋ igi gəber ñagəldəgəfia gënəŋu gageiyeiñe na ed̶a igi gəber ñagərarreid̶ialdəga laŋge gënəŋu galaldəd̶ia laŋge alo.
Ŋen ŋəd̶oɽəbaṯa usila geicia ed̶a nano
(Maṯṯa 12:43-45)
24 “Ndə usila geicia gəməño ed̶a nano gabakaldaica alo yero ŋawano ṯaŋəbapwaiño d̶əmiñəniano. Ndə gero gəfid̶ia d̶əmiñəniano nəŋaṯa, ‘Igid̶i yoɽəbaṯe egeɽa igi egəməñau’. 25 Ndə gënəŋu goɽəbəd̶o nəŋəfid̶i eɽa gəməndëd̶əniau na gəṯuɽeinu. 26 Oro nəgabəla nəŋəma nusila nwomən neicia d̶enəŋ nəməñe nəɽijan ini neicia kaiñ nəməñaṯəma, na nënṯi eged̶a ṯanoɽaŋo, na iliga lənḏurṯu maje nəŋeiciṯi kaiñ gəməñaṯo liga lananoŋ.”
Ŋen ŋəd̶əŋəra nano d̶əd̶eṯəm
27 Ndə Yesu gəɽwata ŋen iŋi, wuji gənəŋ eled̶a ṯaŋərəjaico olia nəŋaṯa, “Ara igi agələŋəniau na ëd̶u isi agəd̶əɽo laŋəra nano!” 28 Orn Yesu nəŋaṯa, “Led̶a laŋəra nano ildi lənna ŋen ŋə-Rəmwa na ləbəd̶ia!”
Ŋen ŋəled̶a lwonaṯa ŋaməla
(Maṯṯa 12:38-42)
29 Ndə led̶a lwaiña lərraid̶o Yesu nano gënəŋu nəŋaṯa, “Led̶a ləliga ildi leicia! Lënəŋulu lapwaiña ŋaməla, orn laber lid̶i alneini ŋaməla illi ŋaməla ŋə-Yunan, 30 ŋen ŋanṯa garno Yunan gəɽo ŋaməla eled̶a lalo yi-Ninawa, nṯia com Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəɽeṯe ŋaməla eled̶a ləliga ildi. 31 Eloman ildi Rəmwa rid̶i arwakəme alo, eləŋ gəɽəbwa galo yenəŋ ed̶əɽəd̶alo lid̶i altwod̶e led̶ala ləliga ildi na gid̶i aŋəlakəme, ŋen ŋanṯa geṯo ltuŋga d̶ərṯi ṯa aŋəne d̶ələŋeṯa ŋen nəsi d̶ə-Suliman. Na seicr, ed̶a gëni gəməñaṯo Suliman. 32 Na led̶a lalo yi-Ninawa lid̶i altwod̶e led̶ala ləliga ildi, eloman ildi Rəmwa rid̶i arwakəme alo na lid̶i aldakəme, ŋen ŋanṯa lano ŋen ŋə-Yunan ldəŋgiṯi ŋen eŋen ŋeicia ldoɽəbaṯe Rəmwa nano. Na seicr, ed̶a gëni gəməñaṯo Yunan.
Ŋen ŋarrerre gaŋəno
(Maṯṯa 5:15Maṯṯa 6:22-23)
33 “Ed̶a gero gənəŋ gëɽu isia elamba nəŋëɽi lamba egarra walla aŋəṯëɽəbwaṯi ləmbwalua nano, orn gabëɽia pəlelo ṯa led̶a ildi ləbërnṯia eɽa aləseici arrerre. 34 Isi fəŋu lamba laŋəno esalo. Ndə isi esalo yeŋəra, aŋəno pred̶ esalo yaɽo arrerre com, orn ndə isi yeicia aŋəno pred̶ esalo yaɽo ŋərəmia com. 35 Ŋen ŋafəṯia, rəmojəd̶r ṯa arrerre igi gəfo eñaŋ aŋerṯe gəɽia ŋərəmia. 36 Ndə aŋəno pred̶ esalo yeɽo arrerre, alo yero yeɽia ŋərəmia, aŋəno yid̶i aiyəɽeṯe arrerre pred̶ ŋen ŋarno lamba ləwad̶ialo na ldëɽi arrerre alo.”
Ŋen Yesu gəgəriñaṯo Alfarisiyin na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun
(Maṯṯa 23:1-36Margus 12:38-40)
37 Ndə Yesu gəɽwato d̶əge ed̶a gənəŋ g-Alfarisiyin nəŋəmeiṯi ṯa, alënṯi eɽa gəlëɽəñi aləse. Na Yesu nəŋënṯi nəŋəɽaŋalo ṯa aŋəse. 38 Na ed̶a g-Alfarisiyin nəŋirəwano ndə gəseicu ŋen ṯa Yesu gero gwasənia rəŋ ŋen gəmulu gəsa. 39 Eləŋ Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Farisiyin ñagwasa alfiñjan na ləmbwalua ldëɽua orn egwaŋano ñagunḏeinu ŋenŋa ŋəɽiano na ŋeicia. 40 Ya led̶a ləɽo nəɽəṯiano, Rəmwa irri rid̶u ŋëɽua gerṯe rënəŋu rid̶u egwaŋano com? 41 Orn ndə ñagənaica led̶a ləɽo ŋəbaiyaŋəno laŋge, naicərldo elaŋge enare na laŋge pred̶ lid̶i altəɽeṯe ŋen ŋanṯa ñaŋ.
42 “Orn ñaŋ ya Farisiyin ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa ñagananaid̶ia laŋge egworəb elaŋge ləɽo red̶ enana na epwaɽəlwa na elaŋge pred̶ ildi ləɽo ŋapwa ñagələsa ləteṯa, orn ñagaŋgiṯu ŋen ŋəd̶urwaṯo, na d̶əbwa Rəmwara. Ŋen ŋaŋəra ñagənaid̶o laŋge egworəb, na ŋen ŋafo mənna ñagəŋgiṯu ŋen ŋəd̶urwaṯo na d̶əbwa Rəmwara. 43 Ya Farisiyin ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa ñagwonaṯa ñagəɽaŋa alo yeŋəra yeɽənda emajma na ñagəbwaiña ṯa led̶a ṯaləndənano ëiñua nəsuk. 44 Ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa ñagarno rel irri rəram na led̶a ildi ldəwerlda ləber ldəseicia.”
45 Ed̶a gənəŋ eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, ndə agəɽwata ŋen iŋi agandəd̶aməca eŋen com!” 46 Yesu nəŋaṯa, “Ñaŋ, ñəŋgi ñagəbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun! Ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa com ŋen ŋanṯa ñagabəkëɽia led̶a ŋen nano iŋi ŋinia na ŋabɽwaŋəno ṯa alarrəpe na ñagubwa ñomanəña eñalo, ñaganed̶o ṯa ñagalaməd̶aṯa kwai kwai. 47 Ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa ñagabəd̶a rel rəlanəbiya isi eṯalanda ləɽiñəlo. 48 Na ñaŋ ñagaseicu ŋen iŋi, na ñagaməd̶aṯa ŋen iŋi eṯalanda lid̶u ŋen ŋanṯa lënəŋulu laɽiño alanəbiya na ñagabəd̶a rel. 49 Ŋen ŋafəṯia Rəmwa raṯa ed̶aləŋeṯa ŋen nəsi d̶əlëɽəŋu. ‘Igid̶i iləd̶weiṯi alanəbiya na led̶a ltəɽe, na led̶a lid̶i aldəɽiñe ləmaṯan na lid̶i aldnanaice ŋen ŋubwa ləmaṯan’. 50 Đakəmia ad̶uɽəbeini eled̶a ləliga ildi ŋen ŋanṯa ŋəfəni ŋalanəbiya pred̶ iŋi ŋirəwu ŋen alo yid̶ənu na məldin d̶əñid̶i, 51 ŋəfəni ŋ-Abil ŋananoŋ na ŋəfəni ŋə-Sakariya ŋənḏurṯu igi gəɽiñainu ad̶una nano na alo yetəɽe. A, igandəlwaɽəṯia ṯa ŋəfəni ŋəled̶a lakəl ŋid̶i aŋiɽəd̶əni iliga ləled̶a ildi!
52 “Ya led̶a ñəŋgi ñagəbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun! Ñagid̶i ñaneini ŋen ŋubwa ŋen ŋanṯa ñagarno almofəṯa yed̶ələŋeṯa, na ñaŋ ñagero ñagəbënṯia na ñagətəriṯu led̶a ildi ləfo lwonaṯa ləbënṯia!”
53 Ndə Yesu gəməño alo yakəl Alfarisiyin na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldəmeiciṯiano ṯalmaṯrnaid̶o ldəmekeɽəd̶e kaiñ eŋen ŋwaiña. 54 Lënəŋulu ṯalmwanano ṯa almëndi ŋenŋa ŋənəŋ ŋeicia iŋi gënəŋu gəlwaɽa.