Jesus Heals a Man Born Blind
1 As Jesus was walking along, he saw a man who had been born blind. 2 His disciples asked him, “Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?”
3 Jesus answered, “His blindness has nothing to do with his sins or his parents' sins. He is blind so that God's power might be seen at work in him. 4 As long as it is day, we must do the work of him who sent me; night is coming when no one can work. 5 While I am in the world, I am the light for the world.”
6 After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes 7 and told him, “Go and wash your face in the Pool of Siloam.” (This name means “Sent.”) So the man went, washed his face, and came back seeing.
8 His neighbors, then, and the people who had seen him begging before this, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 Some said, “He is the one,” but others said, “No he isn't; he just looks like him.”
So the man himself said, “I am the man.”
10 “How is it that you can now see?” they asked him.
11 He answered, “The man called Jesus made some mud, rubbed it on my eyes, and told me to go to Siloam and wash my face. So I went, and as soon as I washed, I could see.”
12 “Where is he?” they asked.
“I don't know,” he answered.
The Pharisees Investigate the Healing
13 Then they took to the Pharisees the man who had been blind. 14 The day that Jesus made the mud and cured him of his blindness was a Sabbath. 15 The Pharisees, then, asked the man again how he had received his sight. He told them, “He put some mud on my eyes; I washed my face, and now I can see.”
16 Some of the Pharisees said, “The man who did this cannot be from God, for he does not obey the Sabbath law.”
Others, however, said, “How could a man who is a sinner perform such miracles as these?” And there was a division among them.
17 So the Pharisees asked the man once more, “You say he cured you of your blindness—well, what do you say about him?”
“He is a prophet,” the man answered.
18 The Jewish authorities, however, were not willing to believe that he had been blind and could now see, until they called his parents 19 and asked them, “Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?”
20 His parents answered, “We know that he is our son, and we know that he was born blind. 21 But we do not know how it is that he is now able to see, nor do we know who cured him of his blindness. Ask him; he is old enough, and he can answer for himself!” 22 His parents said this because they were afraid of the Jewish authorities, who had already agreed that anyone who said he believed that Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue. 23 That is why his parents said, “He is old enough; ask him!”
24 A second time they called back the man who had been born blind, and said to him, “Promise before God that you will tell the truth! We know that this man who cured you is a sinner.”
25 “I do not know if he is a sinner or not,” the man replied. “One thing I do know: I was blind, and now I see.”
26 “What did he do to you?” they asked. “How did he cure you of your blindness?”
27 “I have already told you,” he answered, “and you would not listen. Why do you want to hear it again? Maybe you, too, would like to be his disciples?”
28 They insulted him and said, “You are that fellow's disciple; but we are Moses' disciples. 29 We know that God spoke to Moses; as for that fellow, however, we do not even know where he comes from!”
30 The man answered, “What a strange thing that is! You do not know where he comes from, but he cured me of my blindness! 31 We know that God does not listen to sinners; he does listen to people who respect him and do what he wants them to do. 32 Since the beginning of the world nobody has ever heard of anyone giving sight to a person born blind. 33 Unless this man came from God, he would not be able to do a thing.”
34 They answered, “You were born and brought up in sin—and you are trying to teach us?” And they expelled him from the synagogue.
Spiritual Blindness
35 When Jesus heard what had happened, he found the man and asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
36 The man answered, “Tell me who he is, sir, so that I can believe in him!”
37 Jesus said to him, “You have already seen him, and he is the one who is talking with you now.”
38 “I believe, Lord!” the man said, and knelt down before Jesus.
39 Jesus said, “I came to this world to judge, so that the blind should see and those who see should become blind.”
40 Some Pharisees who were there with him heard him say this and asked him, “Surely you don't mean that we are blind, too?”
41 Jesus answered, “If you were blind, then you would not be guilty; but since you claim that you can see, this means that you are still guilty.”
Ŋen Yesu geid̶u ed̶a gələŋənu gəŋəlisi
1 Liga Yesu gəbərlda nəŋəseici maje gənəŋ gələŋənu gəŋəlisi gəber gəseid̶ia. 2 Na ṯaləmis ilëɽəŋu nimeɽəd̶e niyaṯa, “Ya Rabbi, maje igi galəŋənu gəŋəlisi ŋen ŋanṯa eŋen ŋeicia ŋəsëgi, ŋəlëɽəŋu walla ŋeṯen na ŋələŋgen?” 3 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gerṯe ŋen ŋanṯa gënəŋu gid̶u ŋen ŋeicia walla gerṯe ŋen ŋanṯa eṯen na ləŋgen lid̶u ŋen ŋeicia, orn ṯa ŋəmëɽria ŋə-Rəmwa aŋələŋini iŋu. 4 Ŋen ŋarəjad̶aṯo ṯa alid̶r ŋəmëɽria ŋəlëɽəŋu igi gəd̶waṯəñe ŋen ëd̶əñina yefo elo məldin. Uləŋgi gid̶i aŋela igi ed̶a gero gəɽwad̶aṯa gəbəd̶iau ŋəmëɽria. 5 Iliga egəfo alo igënəñi egaɽo arrerre galo.” 6 Ndə gəlwaɽo ṯia oro nəŋəṯəbaṯe id̶ud̶a nəŋid̶i ŋaica ŋwaiñaŋa nəŋëɽi ŋaica maje isi, 7 nəŋəmeiṯi ṯa, “Mbu ŋwasəni egəṯa gə-Salwam.” (Na ŋen ŋirəŋ igi ŋanṯa ed̶a gəd̶weinu.) Na gënəŋu nəgabəla nəŋwasəni nəŋela gəseid̶ia.
8 Ŋen ŋafəṯia led̶a ildi ləɽaŋəma ṯwaiñ na ildi ləseicəma ŋen gënəŋu gəbekeɽəd̶ia led̶a laŋge ṯaləɽwato ṯa, “Gerṯe fəmaje igi gəjaica gəfo gəɽaŋalo gəbekeɽəd̶ia led̶a laŋge?” 9 Led̶a ləmaṯan ldaṯa, “Fəŋu.” Ləmaṯan təŋ ldaṯa, “Ndo, orn garnəŋu.” Orn gënəŋu nəŋaṯa, “Fiñi igënəñi.” 10 Ŋen ŋafəṯia lënəŋulu ldəmalwaɽəṯi ṯa, “Agid̶ənu agəseid̶ia ṯau?” 11 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Maje igi gəbërnia Yesu gid̶u ŋaica nəŋəñëɽi isi nəŋəñeiṯi ṯa, mbu egəṯa gə-Salwam ŋwasəni. Ndə egəbəɽo niywasəni isi neləŋeṯe igəseid̶ia.” 12 Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Gënəŋu gwuŋga?” Gënəŋu nəŋaṯa, “Nḏare.”
Ŋen Alfarisiyin yeɽəd̶o maje igi geid̶inu
13 Lënəŋulu ldəmame maje igi gəfo gəŋəlisi ldəmanaice Alfarisiyin. 14 E-Loman ləd̶əmiñəniano ildi Yesu gid̶iau ŋaica na gid̶əma gəseid̶ia. 15 Na eloman lwomən təŋ Alfarisiyin yeɽəd̶əma ṯa, “Agaləŋeṯo agəseid̶ia ṯau?” Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gënəŋu gëɽiñi ŋaica isi na niywasəni isi neɽwad̶aṯe igəseid̶ia.” 16 Na yemaṯan ig-Alfarisiyin niyaṯa, “Maje igi gero geṯo Rəmwa nano ŋen ŋanṯa gënəŋu gaber gərəmoṯwa ŋen ŋə-Loman ləd̶əmiñəniano.” Orn yemaṯan təŋ iŋulu yaṯa, “Ŋen ŋafəṯau ed̶a gəbəd̶ia ŋen ŋeicia na com gëbəd̶ia aŋwara yarno ṯia?” Nṯia yënəŋulu neyefeṯe eŋen ɽetəɽeteo. 17 Nṯia yënəŋulu niyeɽəd̶e maje təŋ igi gəfo gəŋəlisi niyaṯa, “Agaṯau ŋen ŋanṯaŋu igi gid̶iaŋa agəseid̶ia?” Na gënəŋu nəŋaṯa, “Gënəŋu gaɽo nabi.”
18 Orn Alyawuḏ yero yibëndia ŋen ṯa gënəŋu gafo gaber gəseid̶ia, na d̶əñid̶i gid̶ənu gəseid̶ia, na niyundəd̶ia eṯen na ləŋgen ləmaje igi gid̶ənu gəseid̶ia. 19 Niyəleɽəd̶e ṯa, “Fid̶ia igi egalo, igi ñagəbaṯa ṯa gënəŋu galəŋənu gəŋəlisi gaber gəseid̶ia? Orn ŋen ŋafəṯau gəseid̶ia d̶əñid̶i?” 20 Eṯen na ləŋgen ldəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaləŋeṯo d̶eṯəm ṯa fəŋu id̶ia egaiñ, na ṯa gënəŋu galəŋənu gəŋəlisi, 21 orn ñagaijəba ṯa fəṯau gəseid̶ia d̶əñid̶i, na ñagaijəba əsëgi gid̶əma gəseid̶ia. Gënəŋu goɽra, eɽəd̶əmar, gënəŋu gəɽwad̶aṯia gəlwaɽa eŋen ŋəlëɽəŋu!” 22 Eṯen na ləŋgen lalwaɽo ṯia ŋen ŋanṯa lad̶əñia Alyawuḏ, ŋen ŋanṯa Alyawuḏ yarreid̶u ŋen ṯia ṯa ndə ed̶a gənəŋ gəbaṯa ṯa Yesu gaɽo Almasiya, gënəŋu gid̶i aŋəmiñəni emajma. 23 Ŋen ŋafəṯia eṯen na ləŋgen ldaṯa, “Gënəŋu goɽra, eɽəd̶əmar!”
24 Ŋen ŋafəṯia loman lwomən təŋ yënəŋulu niyundəd̶i maje igi gəfo gəŋəlisi nimeiṯi ṯa, “Naico Rəmwa ŋaɽrwa. Ñagaləŋeṯo ṯa ed̶a igi gëbəd̶ia ŋen ŋeicia.” 25 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igënəñi egaijəba ŋen ndə gënəŋu gəbəd̶ia ŋen ŋeicia.” Orn egaləŋeṯo ṯa, “Ananoŋ egaŋəlisi orn d̶əñid̶i igaseid̶ia.” 26 Yënəŋulu ṯaimaɽwatiṯu təŋ ṯa, “Gënəŋu giṯiaŋa ṯau? Na fəṯau gid̶iaŋa agəseid̶ia?” 27 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Igalwaɽəṯənde d̶əge, na ñagero ñagənna, ŋen ŋanṯau ñagwonaṯa ñəgənna təŋ? Ñaŋ ñagwonaṯa com ñagəmateṯa?” 28 Yënəŋulu ldəmware ldaṯa, “Aganəŋa agaɽo ṯaləmis ilëɽəŋu, orn nanda ñagaɽo ṯaləmis yi-Musa. 29 Ñagaləŋeṯo ṯa Rəmwa ralwaɽəṯu Musa, orn ñagaijəba ed̶a igi geṯo ŋga!” 30 Maje nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Đeṯəm ŋen iŋi ŋaɽo d̶aijəbinṯia, ñagabaṯa ñagaijəba ṯa gënəŋu geṯo ŋga, orn gënəŋu gid̶əñi igəseid̶ia. 31 Orn ñagaləŋeṯo ṯa Rəmwa raber rənaṯa led̶a ildi ləbəd̶ia ŋen ŋeicia, orn ndə ed̶a gəd̶əñia Rəmwa na gəbəd̶ia ŋen ŋəlëɽəŋu, rënəŋu ramanaṯa. 32 Iliga alo yid̶ənu, ed̶a gero gənəŋ kwai kwai gəno ṯa ed̶a gid̶ənu gəseid̶ia igi gələŋənu gəŋəlisi. 33 Ndə ed̶a igi gero geṯo Rəmwa nano, gënəŋu gaber gəɽwad̶aṯa gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ kwai kwai.” 34 Yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Aganəŋa agaləŋənu d̶eṯəm eŋen ŋeicia orn agwonaṯa agəndërrəŋaicia ŋen? Na yënəŋulu nimaŋgaici emajma.”
Ŋen ŋəd̶rəmiṯa igusila
35 Ŋen Yesu gəno ṯa yënəŋulu yalaldəñu maje emajma, nəŋəmafid̶i nəŋəmeiṯi ṯa, “Agëndu ŋen ŋ-Id̶ia gə-Led̶a?” 36 Gënəŋu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Eləŋ, fəŋu əsëgi ṯa yëndi ŋen ŋəlëɽəŋu?” 37 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agaseicəma, fəŋu igi d̶əñid̶i ñagəldəgəɽwata.” 38 Na gënəŋu nəŋaṯa, “Ya Eləŋ igëndu ŋen. Nəŋəmud̶əñiṯialo.” 39 Yesu nəŋaṯa, “Egeṯo alo isi ṯa yakəme led̶a, ṯa led̶a ildi ləŋəlisi aləseid̶i na ṯa led̶a ləseid̶ia alaijəbeṯe ləseid̶ia.” 40 Na led̶a ləmaṯan ig-Alfarisiyin isi ləɽaŋəlda ləno ŋen iŋi, na lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Nanda com ñagaŋəlisi?” 41 Yesu nəŋaṯa ṯa, “Gəbanṯa ñagaŋəlisi ṯa ñagero ñëbəd̶ia ŋen ŋeicia, orn d̶əñid̶i ñagabaṯa ṯa, ñagaseid̶ia, na ŋen ŋafəṯia ŋen ŋeicia ŋandəɽaŋau məldin.