The Woman Caught in Adultery
[ 1 Then everyone went home, but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning he went back to the Temple. All the people gathered around him, and he sat down and began to teach them. 3 The teachers of the Law and the Pharisees brought in a woman who had been caught committing adultery, and they made her stand before them all. 4 “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the very act of committing adultery. 5 In our Law Moses commanded that such a woman must be stoned to death. Now, what do you say?” 6 They said this to trap Jesus, so that they could accuse him. But he bent over and wrote on the ground with his finger. 7 As they stood there asking him questions, he straightened up and said to them, “Whichever one of you has committed no sin may throw the first stone at her.” 8 Then he bent over again and wrote on the ground. 9 When they heard this, they all left, one by one, the older ones first. Jesus was left alone, with the woman still standing there. 10 He straightened up and said to her, “Where are they? Is there no one left to condemn you?”
11 “No one, sir,” she answered.
“Well, then,” Jesus said, “I do not condemn you either. Go, but do not sin again.”]
Jesus the Light of the World
12 Jesus spoke to the Pharisees again. “I am the light of the world,” he said. “Whoever follows me will have the light of life and will never walk in darkness.”
13 The Pharisees said to him, “Now you are testifying on your own behalf; what you say proves nothing.”
14 “No,” Jesus answered, “even though I do testify on my own behalf, what I say is true, because I know where I came from and where I am going. You do not know where I came from or where I am going. 15 You make judgments in a purely human way; I pass judgment on no one. 16 But if I were to do so, my judgment would be true, because I am not alone in this; the Father who sent me is with me. 17 It is written in your Law that when two witnesses agree, what they say is true. 18 I testify on my own behalf, and the Father who sent me also testifies on my behalf.”
19 “Where is your father?” they asked him.
“You know neither me nor my Father,” Jesus answered. “If you knew me, you would know my Father also.”
20 Jesus said all this as he taught in the Temple, in the room where the offering boxes were placed. And no one arrested him, because his hour had not come.
You Cannot Go Where I Am Going
21 Again Jesus said to them, “I will go away; you will look for me, but you will die in your sins. You cannot go where I am going.”
22 So the Jewish authorities said, “He says that we cannot go where he is going. Does this mean that he will kill himself?”
23 Jesus answered, “You belong to this world here below, but I come from above. You are from this world, but I am not from this world. 24 That is why I told you that you will die in your sins. And you will die in your sins if you do not believe that ‘I Am Who I Am’.”
25 “Who are you?” they asked him.
Jesus answered, “What I have told you from the very beginning. 26 I have much to say about you, much to condemn you for. The one who sent me, however, is truthful, and I tell the world only what I have heard from him.”
27 They did not understand that Jesus was talking to them about the Father. 28 So he said to them, “When you lift up the Son of Man, you will know that ‘I Am Who I Am’; then you will know that I do nothing on my own authority, but I say only what the Father has instructed me to say. 29 And he who sent me is with me; he has not left me alone, because I always do what pleases him.”
30 Many who heard Jesus say these things believed in him.
The Truth Will Set You Free
31 So Jesus said to those who believed in him, “If you obey my teaching, you are really my disciples; 32 you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 “We are the descendants of Abraham,” they answered, “and we have never been anybody's slaves. What do you mean, then, by saying, ‘You will be free’?”
1-Peter-2-11
34 Jesus said to them, “I am telling you the truth: everyone who sins is a slave of sin. 35 A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever. 36 If the Son sets you free, then you will be really free. 37 I know you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me, because you will not accept my teaching. 38 I talk about what my Father has shown me, but you do what your father has told you.”
39 They answered him, “Our father is Abraham.”
“If you really were Abraham's children,” Jesus replied, “you would do the same things that he did. 40 All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this! 41 You are doing what your father did.”
“God himself is the only Father we have,” they answered, “and we are his true children.”
42 Jesus said to them, “If God really were your Father, you would love me, because I came from God and now I am here. I did not come on my own authority, but he sent me. 43 Why do you not understand what I say? It is because you cannot bear to listen to my message. 44 You are the children of your father, the Devil, and you want to follow your father's desires. From the very beginning he was a murderer and has never been on the side of truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he is only doing what is natural to him, because he is a liar and the father of all lies. 45 But I tell the truth, and that is why you do not believe me. 46 Which one of you can prove that I am guilty of sin? If I tell the truth, then why do you not believe me? 47 He who comes from God listens to God's words. You, however, are not from God, and that is why you will not listen.”
Jesus and Abraham
48 They asked Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon in you?”
49 “I have no demon,” Jesus answered. “I honor my Father, but you dishonor me. 50 I am not seeking honor for myself. But there is one who is seeking it and who judges in my favor. 51 I am telling you the truth: whoever obeys my teaching will never die.”
52 They said to him, “Now we know for sure that you have a demon! Abraham died, and the prophets died, yet you say that whoever obeys your teaching will never die. 53 Our father Abraham died; you do not claim to be greater than Abraham, do you? And the prophets also died. Who do you think you are?”
54 Jesus answered, “If I were to honor myself, that honor would be worth nothing. The one who honors me is my Father—the very one you say is your God. 55 You have never known him, but I know him. If I were to say that I do not know him, I would be a liar like you. But I do know him, and I obey his word. 56 Your father Abraham rejoiced that he was to see the time of my coming; he saw it and was glad.”
57 They said to him, “You are not even fifty years old—and you have seen Abraham?”
58 “I am telling you the truth,” Jesus replied. “Before Abraham was born, ‘I Am’.”
59 Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and left the Temple.
Ŋen ŋəwuji gëndənu liga ləɽaŋa majega gərto
1 Nṯia Yesu nəgabəṯa naiyən yi-Seṯun. 2 Na ulaldiṯano ram gënəŋu nəŋoɽəbaṯe ig-Alekəl na led̶a pred̶ ldəmeṯa nano. Na gënəŋu nəŋəɽaŋalo na ṯaŋërrəŋaicu led̶a ŋen, 3 na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun na Alfarisiyin ldəmama wuji igi led̶a lëndəma liga gəɽaŋa majega gərto, ldəmëd̶uri iligano, 4 na lënəŋulu ldeiṯi Yesu ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, led̶a lëndu wuji igi liga gəɽaŋa majega gərto, 5 na ŋen ŋ-Alganun, Musa galwaɽəṯənde ṯa ñaməndaiye wuji gəɽəṯia ŋwandraŋa, orn aganəŋa agaṯau?” 6 Lënəŋulu lalwaɽo ṯia ṯa aləminḏeici ṯa aləfid̶i ŋen ŋənəŋ loɽwad̶aṯa almasəkiau. Orn Yesu nəŋwod̶əñiṯe alo nəŋəwërd̶i id̶ud̶a lomanla. 7 Nṯia lënəŋulu ṯalmekeɽəd̶o məldin, nəŋətwod̶e nəŋəleiṯi ṯa, “Ed̶a gənəŋ eñaŋ gero gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ ŋeicia kwai kwai, ŋgiṯəmar aŋəmafe lwandrala ananoŋ.” 8 Nṯia gënəŋu nəŋwod̶əñiṯe alo təŋ nəŋəwërd̶i id̶ud̶a. 9 Orn ndə ləno ŋen iŋi ṯaləməño lənenəŋ lənenəŋ loɽra ananoŋ na led̶a pred̶, illi Yesu nəŋəṯeni gonto na wuji igi gëɽənu iligano. 10 Na Yesu nəŋətwod̶e nəŋəseici ed̶a gero gənəŋ illi wuji gonto, nəŋəmeiṯi ṯa, “Wuji, led̶a luŋga? Ed̶a gero gənəŋ gəŋakəmia?” 11 Na wuji nəŋaṯa, “Ed̶a gero gənəŋ, ya Eləŋ.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Igënəñi com egaber egəŋakəmia, mbu ŋerṯe agəbəd̶ia ŋen ŋeicia təŋ kwai kwai.”]
Yesu gaɽo arrerre galo
12 Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a təŋ nəŋaṯa, “Igënəñi egaɽo arrerre galo, ed̶a gaiñəteṯa gaber gid̶i aŋerlde iŋərəm kwai kwai, orn gid̶i aŋerṯe arrerre gəd̶əməṯia.” 13 Ŋen ŋafəṯia Alfarisiyin nimeiṯi ṯa, “Aganəŋa aganancinia d̶aməd̶aṯa bəɽan na d̶aməd̶aṯa d̶əlaɽəŋa gerṯe d̶ad̶eṯəm.” 14 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə igënəñi egəmama d̶aməd̶aṯa bəɽan, d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi d̶ad̶eṯəm, ŋen ŋanṯa egaləŋeṯo ṯa egeṯo ŋga na egabəṯa ŋga, orn ñagaijəba ṯa egeṯo ŋga na egabəṯa ŋga. 15 Ñaŋ ñagakəmed̶ia ŋenŋa ŋaŋəno orn egaber egakəmia ed̶a gənəŋ. 16 Na ndə igënəñi egakəməd̶ia com, d̶akəmia d̶əlëɽəñi d̶ad̶eṯəm ŋen ŋanṯa egero egəfia ñigonto, orn ñagafo ndəm Đaṯaga igi gəd̶waṯəñe. 17 Na ŋen ŋəwërd̶ənu ig-Alganun esalo com ṯa, d̶aməd̶aṯa d̶əled̶a ləɽijan d̶ad̶eṯəm. 18 Igënəñi egaɽwata d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi, na Đaṯa igi gəd̶waṯəñe gënəŋu gaɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi.”
19 Na lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ṯa, “Eṯalo gwuŋga?” Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaijəbaiñe na ñagaijəba Bapa gəlëɽəñi com. Gəbanṯa ñagaləŋeṯəñe ṯa ñagaləŋeṯo Bapa gəlëɽəñi com.” 20 Yesu gaɽwato ŋen iŋi gəfo alo isi led̶a ləwakëɽia gərus, liga gəbërrəŋaicia led̶a ŋen ig-Alekəl, orn ed̶a gero gənəŋ gëndəma ŋen ŋanṯa liga lëɽənṯəma lamulu leṯo.
Ŋen ŋubwa iŋi ŋid̶i aŋela
21 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Egandoməña, na ñagid̶i ñaiñəbapwaiñe orn ñaiye eŋen eŋalo ŋeicia. Alo isi egəweṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñageṯau.” 22 Na Alyawuḏ niyaṯa, “Gaɽe gid̶i aŋəɽiñəni bəɽan? Ŋen ŋanṯa gënəŋu gaṯa alo isi egəweṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñageṯau.” 23 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñaganəñaŋ ñagapəlalo, na igënəñi egapəlelo, ñaganəñaŋ ñagalo isi orn igënəñi egerṯe egalo isi. 24 Ŋen ŋafəṯia egeiṯənde ṯa ñagid̶i ñaiye eŋen eŋalo ŋeicia, ŋen ŋanṯa ndə ñagəber ñagəbëndia ŋen ṯa fiñi igënəñi, ñagid̶i ñaiye eŋen eŋalo ŋeicia.” 25 Lënəŋulu ldəmeɽəd̶e ldaṯa, “Aganəŋa əsëgi?” Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Igënəñi igalwaɽəṯənde ananoŋ. 26 Igënəñi egerṯo ŋen ŋwaiña ṯa egaɽwata na egakəmia ŋen eñaŋ, orn gënəŋu igi gəd̶waṯəñe gënəŋu gad̶eṯəm, na igaɽwatiṯia alo ŋen egənaṯəma.” 27 Lënəŋulu lero lələŋeṯa ṯa gënəŋu galwaɽəṯəlo eŋen ŋə-Đaṯa. 28 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ndə ñaŋ ñagëɽu Id̶ia gə-Led̶a elo ñagid̶i ñaləŋeṯe ṯa fiñi igënəñi, na ṯa egaber igəbəd̶ia wagənəŋ ñi bəɽan, orn ŋen ŋarno iŋi Đaṯa gërrəŋaicəñi ṯeɽwate elaŋge ildi. 29 Na gënəŋu igi gəd̶waṯəñe ñagaldəgəɽaŋa, Đaṯa gero gəñiŋgiṯia aləsoŋ, ŋen ŋanṯa igëbəd̶ia ŋen iŋi jaica ŋəmid̶ia gəŋəra nano.” 30 Ndə gënəŋu gəɽwato ŋen iŋi led̶a lwaiña ldëndi ŋen ŋəlëɽəŋu.
Đeṯəm d̶andëbəria
31 Ŋen ŋafəṯia Yesu galwaɽəṯu Alyawuḏ isi yëndu ŋen ŋəlëɽəŋu ṯa, “Ndə ñagëndialo iñi na egole gəlëɽəñi, d̶eṯəm ñagid̶i ñaɽeṯe led̶a laiñəteṯa, 32 na ñagid̶i ñaləŋeṯe d̶eṯəm na d̶eṯəm d̶id̶i ad̶əndëbəri.” 33 Na yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Nanda ñagaɽo ñere ñ-Ibrayim, na ñagero ñagəɽia ləbai led̶a gənəŋ kwai kwai. Ŋen ŋafo ṯau agəlwaɽo ṯa, ‘Ñagaber ñagid̶i ñaɽeṯe ləbai’?”
34 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, led̶a pred̶ ildi ləbəd̶ia ŋen ŋeicia, lënəŋulu laɽo ləbai ləŋen ŋeicia. 35 Na ebai gero gəfia egeɽa bəɽəbəte orn id̶ia gafia egeɽa bəɽəbəte. 36 Ŋen ŋafəṯia ndə Id̶ia gəndid̶ia ñagëbərnu, ñagid̶i ñabemi d̶eṯəm. 37 Egaləŋeṯo ṯa ñaŋ ñagaɽo ñere ñ-Ibrayim, orn ñagwonaṯa ñaiñeɽiña ŋen ŋanṯa ñagero ñagəŋgiṯia ŋen ŋəlëɽəñi aŋəndəwenti. 38 Igënəñi egaɽwata ŋen igəseicu iliga ñagəɽaŋo Đaṯaga na ñaŋ ñagëbəd̶ia ŋen eṯalo gërrəŋaicənde.”
39 Yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Bapa, gënəŋu fəŋu Ibrayim.” Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Gəbanṯa ñaganəñaŋ ñagaɽo ñere ñ-Ibrayim ṯa ñagëbəd̶ia ŋəmëɽria ŋ-Ibrayim, 40 orn d̶əñid̶i ñagwonaṯa ṯa ñaiñeɽiñe, ñiŋgi igəndəɽwatiṯia ŋen ŋəd̶eṯəm ŋen egəno i-Rəmwa. Ibrayim gero gəbəd̶ia ṯia. 41 Ñaŋ ñagëbəd̶ia ŋen ŋeṯalo.” Orn ṯia yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Nanda gerṯe ñere ñarto. Nanda ñagerṯo Bapa gonto, gënəŋu Rəmwa!” 42 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Gəbanṯa Rəmwa raɽo eṯalo egalo ṯa ñaiñiyəbwiṯi, ŋen ŋanṯa egeṯo Rəmwa nano na egeṯo ëli. Egero egeṯo bəɽan. Orn rënəŋu rad̶waṯəñe. 43 Ñagaŋəba olia gəlëɽəñi ed̶a? Ŋen ŋanṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ñagənna ŋen ŋəlëɽəñi. 44 Ñaŋ ñageṯalo Seṯan, na ñagwonaṯa ñagəbəd̶ia ŋen eṯalo gwonaṯa. Gënəŋu gaɽiñəd̶ia ananoŋ, na gero gəfia ed̶eṯəm ŋen ŋanṯa gero gəberṯia d̶eṯəm. Ndə gəɽwata ŋəɽəwen gënəŋu gaɽwata bəɽan ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽəwen na gaɽo eṯen gəŋəɽəwen. 45 Orn ñagero ñagəbëndia ŋen ŋəlëɽəñi ŋen ŋanṯa egaɽwata d̶eṯəm. 46 Ǝsëgi eñaŋ gəɽwad̶aṯa gəbaŋaica led̶a ŋen ṯa d̶eṯəm igëbəd̶ia ŋen ŋeicia? Ndə egəɽwata d̶eṯəm ñagero ñabëndia ŋen ŋəlëɽəñi ed̶a? 47 Gënəŋu igi gə-Rəmwa ganna ŋen ŋə-Rəmwa Ŋen ŋafəṯia ñagaber ñagənna ŋen ŋanṯa gerṯe ñaga-Rəmwa.”
Ŋen ŋə-Yesu na ŋ-Ibrayim
48 Alyawuḏ nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaber ñagəɽwata d̶eṯəm ndə ñagaṯa agalo yi-Saməriya na agerṯo usila nano geicia?” 49 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Egero egəberṯia usila nano geicia. Orn egamia Bapa gəlëɽəñi na ñaganed̶əñe. 50 Egaber egwonaṯa ṯa iganeinia ŋaɽrwa, ed̶a gëni gənəŋ igi gwonaṯa ṯa ganeinia ŋaɽrwa na gënəŋu gakaməd̶ia. 51 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ndə ed̶a gənəŋ gərəmoṯwa ŋen ŋəlëɽəñi gënəŋu gaber gid̶i aŋaiye kwai kwai.”
52 Alyawuḏ nimeiṯi ṯa, “Đəñid̶i ñagaləŋeṯo ṯa aganəŋa agerṯo usila nano geicia! Ibrayim gaiyo na alanəbiya yaiyo com, na aganəŋa ṯaŋaṯa ed̶a gərəmoṯwa ŋen ŋəlaɽəŋa gaber gid̶i aŋaiye kwai kwai. 53 Aganəŋa agoɽra agaməñato d̶aṯa Ibrayim igi gaiyo? Na com alanəbiya yaiyo Agëbəd̶ia etam gəlaɽəŋa gəɽo əsëgi?”
54 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə igəneinia ŋaɽrwa bəɽan, ŋaɽrwa ŋəlëɽəñi ŋero waŋgano. Fəŋu Bapa gəlëɽəñi igi gəñənaica ŋaɽrwa na fəŋu igi ñagəbaṯa ṯa gënəŋu gaɽo Rəmwa eralo. 55 Na ñaŋ ñagero ñagəmaləŋeṯa, orn egaləŋeṯəma. Ndə egəbaṯa ṯa egaijəbama igënəñi egaɽiawen ndəñaŋ, orn igënəñi egaləŋeṯəma na egarəmoṯwa ŋen ŋəlëɽəŋu pred̶. 56 Eṯalo egalo Ibrayim gafo gaŋəra nano ṯa aŋəseici liga əllëɽəñi. Na gënəŋu gaseicu nəŋəreṯe nano.” 57 Alyawuḏ nimeiṯi ṯa, “Aganəŋa agero agəberṯia nṯəlia ered̶ia d̶enəŋ, na fəṯau agəseicia Ibrayim?” 58 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ŋen Ibrayim gəmulu gəfia, egafo.” 59 Ŋen ŋafəṯia yënəŋulu niyape ŋwandra ṯa aiyəmaleməndaiye, orn Yesu nəŋələbəjeini nəŋəməñe ig-Alekəl.