Jesus the Real Vine
1 “I am the real vine, and my Father is the gardener. 2 He breaks off every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that does bear fruit, so that it will be clean and bear more fruit. 3 You have been made clean already by the teaching I have given you. 4 Remain united to me, and I will remain united to you. A branch cannot bear fruit by itself; it can do so only if it remains in the vine. In the same way you cannot bear fruit unless you remain in me.
5 “I am the vine, and you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will bear much fruit; for you can do nothing without me. 6 Those who do not remain in me are thrown out like a branch and dry up; such branches are gathered up and thrown into the fire, where they are burned. 7 If you remain in me and my words remain in you, then you will ask for anything you wish, and you shall have it. 8 My Father's glory is shown by your bearing much fruit; and in this way you become my disciples. 9 I love you just as the Father loves me; remain in my love. 10 If you obey my commands, you will remain in my love, just as I have obeyed my Father's commands and remain in his love.
11 “I have told you this so that my joy may be in you and that your joy may be complete. 12 My commandment is this: love one another, just as I love you. 13 The greatest love you can have for your friends is to give your life for them. 14 And you are my friends if you do what I command you. 15 I do not call you servants any longer, because servants do not know what their master is doing. Instead, I call you friends, because I have told you everything I heard from my Father. 16 You did not choose me; I chose you and appointed you to go and bear much fruit, the kind of fruit that endures. And so the Father will give you whatever you ask of him in my name. 17 This, then, is what I command you: love one another.
The World's Hatred
18 “If the world hates you, just remember that it has hated me first. 19 If you belonged to the world, then the world would love you as its own. But I chose you from this world, and you do not belong to it; that is why the world hates you. 20 Remember what I told you: ‘Slaves are not greater than their master.’ If people persecuted me, they will persecute you too; if they obeyed my teaching, they will obey yours too. 21 But they will do all this to you because you are mine; for they do not know the one who sent me. 22 They would not have been guilty of sin if I had not come and spoken to them; as it is, they no longer have any excuse for their sin. 23 Whoever hates me hates my Father also. 24 They would not have been guilty of sin if I had not done among them the things that no one else ever did; as it is, they have seen what I did, and they hate both me and my Father. 25 This, however, was bound to happen so that what is written in their Law may come true: ‘They hated me for no reason at all.’
26 “The Helper will come—the Spirit, who reveals the truth about God and who comes from the Father. I will send him to you from the Father, and he will speak about me. 27 And you, too, will speak about me, because you have been with me from the very beginning.
Yesu gaɽo uɽi gəŋətəmwa gəd̶eṯəm
1 “Igënəñi egaɽo uɽi gəŋətəmwa gəd̶eṯəm, na Bapa gaɽo ed̶a gərəmoṯwa. Uɽi gəŋətəmwa na ləd̶ia allëɽəŋu 2 Gënəŋu garred̶a reṯia pred̶ iñi irri rəber rələŋa ləd̶ia, na gënəŋu gagəlaṯa reṯia pred̶ irri rələŋa ləd̶ia ṯa arələŋe ləd̶ia lwaiña. 3 Đəñid̶i ñaŋ ñagatəɽinu d̶əge ŋen ŋanṯa ŋen igəlwaɽəṯənde. 4 Ëndr alo iñi na igid̶i endofeṯe. Ŋen ŋarno d̶eṯia d̶əber d̶əɽwad̶aṯa d̶ələŋa bəɽan illi ndə d̶ëndialo iguɽi gəŋətəmwa, nṯia com ñagaber ñagəɽwad̶aṯia illi ndə ñagëndialo iñi.
5 “Igënəñi egaɽo uɽi gəŋətəmwa, na ñaŋ ñagaɽo reṯia. Ed̶a gëndialo iñi na egəfəmau, gënəŋu gid̶i aŋələŋe ləd̶ia lwaiña ŋen ŋanṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯia ñagəbəd̶ia wagənəŋ kwai kwai bəɽan ndə egero. 6 Ndə ed̶a gero gəbëndialo iñi gënəŋu gawujənia aŋwonḏəṯe ndə reṯia irri rərreid̶ənu ndrəwujəni isia ṯaroɽe. 7 Ndə ñagëndialo iñi ŋen ŋəlëɽəñi ŋəfəndau, ñagid̶i ñaɽwad̶aṯe ñeɽəd̶e wagənəŋ ñagwonaṯa, na ñagid̶i ñaneini. 8 Bapa ganeinia ŋaɽrwa ndə ñaŋ ñagələŋa ləd̶ia lwaiña, nṯia com ñaɽeṯe led̶a laiñəteṯa. 9 Ŋen ŋarno Đaṯa gəbwaiñiya, nṯia com igəbwandiya. Ëndralo id̶əbwa d̶əlëɽəñi. 10 Ndə ñagərəmoṯwa ŋen ŋəlëɽəñi ñagid̶i ñëndialo id̶əbwa d̶əlëɽəñi, ŋen ŋarno egərəmoṯo ŋen ŋə-Bapa na igëndialo id̶əbwa d̶əlëɽəŋu.
11 “Igalwaɽəṯənde ŋen iŋi ṯa d̶əŋəra nano d̶əlëɽəñi ad̶əndofeṯe na ṯa d̶əŋəra nano ed̶alo ad̶əɽiñad̶eini. 12 Fəŋen iŋi ŋəlëɽəñi ṯa ñaiyəbwid̶i ŋen ŋarno igəbwandiya. 13 Ed̶a gero gənəŋ gerṯo d̶əbwa d̶əməñaṯo ed̶a igi gənaid̶ia d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu ŋen ŋanṯa rappa rəlëɽəŋu. 14 Ñaŋ ñagaɽo rappa rəlëɽəñi ndə ñagəbəd̶ia ŋen iŋi igəndəlwaɽəṯia. 15 Egaber igəndënəcia ləbai məldin, ŋen ŋanṯa ebai gaijəba ed̶a gerṯəma gëbəd̶ia ṯau. Orn igandënəcia rappa ŋen ŋanṯa igalwaɽəṯənde ŋen pred̶ egəno i-Bapa. 16 Ñagero ñəgaiñëɽia, orn egwoṯənde na igëndinde ŋəmëɽria ŋen ṯa ñaɽe ñaləŋe ləd̶ia lwaiña na ləd̶ia eldalo ṯalɽaŋo, nṯia Đaṯa aŋəndənaice ŋen ŋənəŋ ñagəmeɽəd̶ia irəŋga gəlëɽəñi. 17 Fəŋen iŋi igəndəlwaɽəṯia ṯa ñaiyəbwid̶i.
Ŋen ŋəled̶a na Yesu
18 “Ndə led̶a lalo ləned̶ənde, ñaləŋeṯe ṯa laned̶əñe ananoŋ. 19 Gəbanṯa ñagalo ṯa alo yabwa laŋgela əllëɽəŋu. Orn alo yaned̶ənde ŋen ŋanṯa gerṯe ñagalo orn egwoṯənde alo. 20 Lëldəŋəd̶einr eŋen iŋi igəlwaɽəṯənde ṯa, ebai gero goɽra neləŋ gəlëɽəŋu. Ndə lënəŋulu lənaicəñe ŋen ŋubwa, lid̶i aləndənaice ŋen ŋubwa com. Ndə lərəmoṯo ŋen ŋəlëɽəñi lid̶i aɽrəmoṯe ŋen eŋalo com. 21 Orn lënəŋulu lid̶i aləndiṯi ŋen iŋi pred̶ ŋen ŋanṯa irəŋ gəlëɽəñi, ŋen ŋanṯa laijəbama igi gəd̶waṯəñe. 22 Gəbanṯa egero egeṯo igəlwaɽəṯəlo, ṯa lënəŋulu alerṯe ləberṯia ŋen ŋeicia, orn d̶əñid̶i lero ləberṯia d̶opəṯa eŋen, ŋen ŋanṯa ŋen ŋeicia eŋen. 23 Ed̶a igi gəned̶əñe gënəŋu ganed̶o Bapa gəlëɽəñi com. 24 Gəbanṯa egero igəbəd̶ia laŋge iŋulu ildi ed̶a gero gwomən gid̶əlo, ṯa lënəŋulu alerṯe ləberṯia ŋen ŋeicia. Orn d̶əñid̶i lënəŋulu lafo laseicu ŋen na ldəñəned̶e na Bapa gəlëɽəñi com. 25 Fəṯia ṯa ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am g-Alganun esen aŋəɽiñəd̶eini d̶eṯəm ṯa, ‘Lënəŋulu laned̶əñe məɽəməɽeñ’.
26 “Orn ndə ed̶a igi gəɽo d̶aməd̶aṯa gid̶i aŋela, igi igid̶i indəmad̶weiṯia Bapa nano, Usila gəd̶eṯəm igi gəməña i-Đaṯa gënəŋu gid̶i aŋela d̶aməd̶aṯad̶a d̶əlëɽəñi. 27 Na ñaŋ com ñagid̶i ñaɽeṯe d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi ŋen ŋanṯa ñaŋ ləgafr ananoŋ.