Jesus Washes His Disciples' Feet
1 It was now the day before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. He had always loved those in the world who were his own, and he loved them to the very end.
2 Jesus and his disciples were at supper. The Devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, the thought of betraying Jesus. 3 Jesus knew that the Father had given him complete power; he knew that he had come from God and was going to God. 4 So he rose from the table, took off his outer garment, and tied a towel around his waist. 5 Then he poured some water into a washbasin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist. 6 He came to Simon Peter, who said to him, “Are you going to wash my feet, Lord?”
7 Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing, but you will understand later.”
8 Peter declared, “Never at any time will you wash my feet!”
“If I do not wash your feet,” Jesus answered, “you will no longer be my disciple.”
9 Simon Peter answered, “Lord, do not wash only my feet, then! Wash my hands and head, too!”
10 Jesus said, “Those who have taken a bath are completely clean and do not have to wash themselves, except for their feet. All of you are clean—all except one.” ( 11 Jesus already knew who was going to betray him; that is why he said, “All of you, except one, are clean.”)
12 After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. “Do you understand what I have just done to you?” he asked. 13 “You call me Teacher and Lord, and it is right that you do so, because that is what I am. 14 I, your Lord and Teacher, have just washed your feet. You, then, should wash one another's feet. 15 I have set an example for you, so that you will do just what I have done for you. 16 I am telling you the truth: no slaves are greater than their master, and no messengers are greater than the one who sent them. 17 Now that you know this truth, how happy you will be if you put it into practice!
18 “I am not talking about all of you; I know those I have chosen. But the scripture must come true that says, ‘The man who shared my food turned against me.’ 19 I tell you this now before it happens, so that when it does happen, you will believe that ‘I Am Who I Am.’ 20 I am telling you the truth: whoever receives anyone I send receives me also; and whoever receives me receives him who sent me.”
Jesus Predicts His Betrayal
(Matthew 26.20-25Mark 14.17-21Luke 22.21-23)
21 After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”
22 The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant. 23 One of the disciples, the one whom Jesus loved, was sitting next to Jesus. 24 Simon Peter motioned to him and said, “Ask him whom he is talking about.”
25 So that disciple moved closer to Jesus' side and asked, “Who is it, Lord?”
26 Jesus answered, “I will dip some bread in the sauce and give it to him; he is the man.” So he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. 27 As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “Hurry and do what you must!” 28 None of the others at the table understood why Jesus said this to him. 29 Since Judas was in charge of the money bag, some of the disciples thought that Jesus had told him to go and buy what they needed for the festival, or to give something to the poor.
30 Judas accepted the bread and went out at once. It was night.
The New Commandment
Hebrews-10-24
31 After Judas had left, Jesus said, “Now the Son of Man's glory is revealed; now God's glory is revealed through him. 32 And if God's glory is revealed through him, then God will reveal the glory of the Son of Man in himself, and he will do so at once. 33 My children, I shall not be with you very much longer. You will look for me; but I tell you now what I told the Jewish authorities, ‘You cannot go where I am going.’ 34 And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another. 35 If you have love for one another, then everyone will know that you are my disciples.”
Jesus Predicts Peter's Denial
(Matthew 26.31-35Mark 14.27-31Luke 22.31-34)
36 “Where are you going, Lord?” Simon Peter asked him.
“You cannot follow me now where I am going,” answered Jesus; “but later you will follow me.”
37 “Lord, why can't I follow you now?” asked Peter. “I am ready to die for you!”
38 Jesus answered, “Are you really ready to die for me? I am telling you the truth: before the rooster crows you will say three times that you do not know me.
Ŋen Yesu gwaso ṯaləmis rəmanəña
1 Ŋen ëməd̶ia gəmulu igi gəbërnia Alfissa, Yesu galəŋeṯo ṯa liga lëɽənṯəma leṯo ildi gënəŋu gəŋgiṯia alo isi na aŋabwoṯe Đaṯa nano. Gënəŋu gəbwa led̶ala ildi əllëɽəŋu alo na gënəŋu gəbwaliya d̶əbwad̶a d̶əɽiñəd̶einu.
2 Na Seṯan yafo yëɽu ŋen egare gə-Yaud̶a Iskariyuṯi, id̶ia gə-Siman, ṯa aŋəmanaid̶e. Ŋen lënəŋulu ləsa uləŋgi, 3 ŋen ŋanṯa Yesu galəŋeṯo ṯa Đaṯa gafo gëɽu ŋen pred̶ erəŋ rəlëɽəŋu, na ṯa geṯo Rəmwa nano na goɽəbaṯa nano, 4 gënəŋu nəŋətwod̶e nḏəsa nəŋəmiñeiyəni erenia nəŋəme erenia gəməndəd̶əniya ŋawa nano, nəŋakaseini egwoyia. 5 Oro gënəŋu nəŋəraice ŋawa iləmbwalua ṯaŋwaso ṯaləmis rəmanəña na nəŋəltwad̶e ereniaga igi gakaseinu egwoyia. 6 Gid̶u ṯia ndə gərəmaṯo Siman Buṯrus nano. Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, agaṯa agwasa rəmanəña rəlëɽəñi?” 7 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Wate agero agələŋeṯa ŋen iŋi igəbəd̶ia, orn agid̶i ŋaləŋeṯe.” 8 Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Agaber agwasa rəmanəña rəlëɽəñi kwai kwai.” Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə egəber egəŋwasa, agaber agəɽwad̶aṯa ləgəɽəbəd̶ia eŋen kwai kwai.” 9 Siman Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ gerṯe rəmanəña rəlëɽəñi ikərəŋ, orn com aso rəŋ na nda.” 10 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ed̶a gwasənu aŋəno, ŋen ŋero iŋu ṯa gwasənia təŋ illi rəmanəña, orn gënəŋu gatəɽe pred̶. Na ñaŋ ñagatəɽe, orn gerṯe ñaŋ pred̶.” ( 11 Yesu galəŋeṯo ŋen ṯa əsëgi gid̶i aŋəmanaid̶e, na ŋen ŋafəṯia gënəŋu gaṯa, “Gerṯe ñaŋ pred̶ ñagatəɽe.”)
12 Ndə gënəŋu gwasəlo rəmanəña d̶əge nəŋəme erenia nəŋëɽəni nano nəŋoɽəbaṯe nḏəsa nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaləŋeṯo ŋen iŋi igiṯənde? 13 Ñagënəciñi Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen na Eləŋ, na ñagafod̶eṯəm ndə ñagënəciñi ṯia, ŋen ŋanṯa egaɽoṯia. 14 Nṯia ndə igënəñi egəɽo Eləŋ egalo na Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, egwasənde rəmanəña, ŋen ŋafo ŋopia d̶eṯəm ṯa ñwasəd̶e rəmanəña eralo com. 15 Igënəñi eganaicənde ŋen ṯa ñaŋ com ñid̶i ŋen iŋi igiṯənde. 16 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ebai gero goɽra eged̶a gerṯəma, na ed̶a gəd̶weinu gero goɽra eged̶a igi gəd̶waṯəma. 17 Ndə ñagələŋeṯo ŋen iŋi ŋəd̶eṯəm ñagaŋəra nano ndə ñagəbəd̶ia! 18 Igandəlwaɽəṯia ñaŋ pred̶. Egaləŋeṯo əsëndəldi egwoṯəlo, orn egaləŋeṯo ṯa d̶eṯəm ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ŋid̶i aŋəɽiñəd̶eini ṯa, ‘Ed̶a igi gəsa aicəba gəlëɽəñi, gënəŋu gared̶iñialo nəŋəñəgeiye’. 19 Na d̶əñid̶i igandəlwaɽəṯia ŋen laŋge ildi ləmulu ləfia ṯa ndə ləfod̶əge ñëndi ŋen ṯa, ‘Igënəñi egaɽo Rəmwa’. 20 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gəmaŋënṯia igi igid̶i emad̶awaṯe gënəŋu gaiñaŋënṯia, na ed̶a gaiñaŋënṯia gënəŋu gaŋënṯəma igi gəd̶waṯəñe.”
Ŋen Yesu gaŋaid̶u ed̶a igi gəgeiyema na gəgəfəd̶əmau eŋen
(Maṯṯa 26:20-25Margus 14:17-21Luka 22:21-23)
21 Ŋen Yesu gəlwaɽo ŋen iŋi nəŋgərd̶e egare nəŋaṯa, d̶eṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, “Ed̶a gənəŋ eñaŋ gid̶i aŋaiñənaid̶e.” 22 Ŋen ŋafəṯia ṯaləmis ninwanəd̶əni nano, orn yero yeləŋeṯa əsëgi Yesu gəmaɽwataṯa nano. 23 Na ed̶a gənəŋ iṯaləmis igi Yesu gəbwamaiya kaiñ gafo gaɽaŋa Yesu ṯwaiñ gëɽəma nda ilurəm. 24 Ŋen ŋafəṯia Siman Buṯrus nəŋəmalwaɽəṯi ŋen ŋaməɽa ṯa, “Eɽəd̶o Yesu əsëgi gəmaɽwataṯa nano.”
25 Na gënəŋu nəŋəmandraṯe ilurəm təŋ nəŋaṯa, “Ya Eləŋ fəsëgi?” 26 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Fəŋu igi egəmanaica aicəba ndə igəṯəbeicia iləmbwalua.” Nṯia nəŋəṯəbeici aicəba iləmbwalua nəŋənaice Yaud̶a, id̶ia gə-Siman Iskariyuṯi. 27 Na ŋen Yaud̶a gəma aicəba Seṯan nimauënṯi. Nṯia Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋen iŋi agwonaṯa agəbəd̶ia, id̶u taltal.” 28 Na lënəŋulu ildi ləṯënu nḏəsa ldaijəbeṯe ŋen iŋi gënəŋu gəlwaɽəṯəma. 29 Ləmaṯan iŋulu ldaṯa ṯa Yesu galwaɽəṯəma ŋen ṯia, ṯa ilid̶u laŋge ildi d̶eṯəm inëndr ŋen ŋanṯa d̶əsa walla ṯa gënəŋu aŋənaice led̶a laŋge ildi ləɽo ləbaiye, ŋen ŋanṯa Yaud̶a garrəpa ërrua galgərus. 30 Na ŋen Yaud̶a gəmo aicəba nəŋəməñe, na uləŋgi gafo gaɽo.
Ŋen ŋ-Alganun isi emaijən id̶əbwid̶ia
31 Ŋen Yaud̶a gəməño d̶əge, Yesu nəŋaṯa, “Đəñid̶i Id̶ia gə-Led̶a ganeinu ŋaɽrwa na Rəmwa rəneinu ŋaɽrwa iŋu. 32 Ndə Rəmwa rəneinu ŋaɽrwa iŋu, Rəmwa rid̶i arəmanaice ŋaɽrwa egətam gəlëɽəŋu com, na rid̶i arəmanaice ŋaɽrwa d̶əñid̶i. 33 Ya ñere ñəlëɽəñi ləgaɽaŋar liga lobəlano məldin. Ñaŋ ñagid̶i ñaiñəpwaiñe orn ŋen ŋarno igəlwaɽəṯu Alyawuḏ, d̶əñid̶i igandəlwaɽəṯia com ṯa, ‘Alo isi egəweṯa ñagaber ñagəɽwad̶aṯa ṯa ñageṯau’. 34 Na d̶əñid̶i egandənaica ŋen ŋəmaijən ṯa bwid̶riya Ŋen ŋarno igəbwandiya ŋen d̶eṯəm ṯa ñagəbwid̶iya. 35 Ŋen ṯa led̶a pred̶ lid̶i aləŋeṯe ṯa ñaŋ ñagaɽo ṯaləmis ilëɽəñi ndə ñagəbwid̶iya.”
Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯa Buṯrus gid̶i aŋəmabəlaice
(Maṯṯa 26:31-35Margus 14:27-31Luka 22:31-34)
36 Siman Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ agid̶i ŋaɽe ŋga?” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Alo isi egəweṯa agaber agəɽwad̶aṯa agaiñəteṯa d̶əñid̶i orn agid̶i aməteṯe lomanəŋ.” 37 Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, egaber egəɽwad̶aṯa egəŋateṯa d̶əñid̶i ed̶a? Egamed̶əño igəbënṯia eŋəɽaiñ ŋen ŋanṯa ŋa!” 38 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Agamed̶əño agəbënṯia eŋəɽaiñ ŋen ŋanṯa ñi? Đeṯəm, d̶eṯəm, igaŋəlwaɽəṯia ṯa! Agid̶i ŋaiñabəlaice ñoman ñiɽijin ŋen d̶waṯa d̶əmulu d̶əbara.