1 وكم أتَمنّى مِنْ كُلّ قَلبـي أيّها الإخوةُ خلاصَ بَني إِسرائيلَ، وكَمْ أبتَهِلُ إلى اللهِ مِنْ أجلِهِم. 2 وأنا أشهَدُ لهُم أنّ فيهِم غَيرةً للهِ، لكنّها على غَيرِ مَعرفةٍ صَحيحةٍ، 3 لأنّهُم جَهِلوا كيف يُبرّرُ اللهُ البشَرَ وسَعَوْا إلى البِرّ على طَريقتِهِم، فما خَضَعوا لِطريقَةِ اللهِ في البِرّ، 4 وهيَ أنّ غايَةَ الشريعةِ هِيَ المَسيحُ الذي بِه يتَبَــرّرُ كُلّ مَن يُؤمنُ.
الخلاص للجميع
5 وكتَبَ موسى كيفَ يتَبَــرّرُ الإنسانُ بالشريعةِ فقالَ: «كُلّ مَنْ يَعمَلُ بأحكامِ الشريعةِ يَحيا بِها». 6 وأمّا التّبــرّرُ بالإيمانِ فقيلَ فيهِ: «لا تَقُلْ في قَلبِكَ: مَنْ يَصعَدُ إلى السّماءِ؟ (أي ليَجعلَ المَسيحَ يَنزِلُ إلَينا). 7 أو مَنْ يَهبُطُ إلى الهاوِيَةِ؟ (أي يَجعَلَ المَسيحَ يَصعَدُ مِنْ بَينِ الأمواتِ)». 8 وما قيلَ هوَ هذا: «الكَلِمَةُ قريبَةٌ مِنكَ، في لِسانِكَ وفي قَلبِكَ»، أي كَلِمَةُ الإيمانِ التي نُبَشّرُ بِها. 9 فإذا شَهِدْتَ بِلِسانِكَ أنّ يَسوعَ رَبّ، وآمنتَ بِقَلبِكَ أنّ اللهَ أقامَهُ مِنْ بَينِ الأمواتِ، نِلتَ الخلاصَ. 10 فالإيمانُ بِالقَلبِ يَقودُ إلى البِرّ، والشّهادَةُ بالِلسانِ تَقودُ إلى الخلاصِ. 11 فالكِتابُ يَقولُ: «مَنْ آمَنَ بِه لا يَخيبُ». 12 ولا فَرْقَ بَينَ اليَهوديّ وغَيرِ اليَهوديّ، لأنّ اللهَ رَبّهُم جميعًا، يَفيضُ بِخيراتِهِ على كُلّ مَنْ يَدعوهُ. 13 فالكِتابُ يَقولُ: «كُلّ مَنْ يَدعو باَسمِ الرّبّ يَخلُصُ».
14 ولكِنْ كيفَ يَدعونَهُ وما آمَنوا بِه؟ وكيفَ يُؤمِنونَ وما سَمِعوا بِه؟ بَلْ كيفَ يَسمَعونَ بِه وما بَشّرَهُم أحَدٌ؟ 15 وكيفَ يُبَشّرُهُم وما أرسَلَهُ اللهُ؟ والكِتابُ يَقولُ: «ما أجمَلَ خُطواتِ المُبَشّرينَ بِالخيرِ». 16 ولكِنْ ما كُلّهُم قَبِلوا البِشارَةَ. أما قالَ إشَعْيا: «يا رَبّ، مَنْ آمَنَ بِما سَمِعَهُ مِنّا؟» 17 فالإيمانُ إذًا مِنَ السّماعِ، والسّماعُ هوَ مِنَ التّبشيرِ بالمَسيحِ.
18 غَيرَ أنّي أقولُ: أما سَمِعوا؟ نعم، سَمِعوا فالكِتابُ يَقولُ: «إلى الأرضِ كُلّها وصَلَ صَوتُهُم، وإلى أقاصي المسكونَةِ أقوالُهُم». 19 ولكنّي أقولُ: إنّ بَني إِسرائيلَ ما فَهِموا؟ قالَ موسى مِنْ قَبْلُ: «تَحسِدونَ شَعبًا لا يكونُ شَعبـي، وأُثيرُ غَيرتَكُم بِشَعبٍ ما هوَ بِشَعبٍ». 20 أمّا إشَعْيا فيَقولُ بِجُرأَةٍ: «وجَدَني مَنْ كانوا لا يَبحَثونَ عنّي، وظَهَرْتُ لِمَنْ كانوا لا يَطلُبوني». 21 ولكنّهُ يَقولُ في بَني إِسرائيلَ: «مَدَدتُ يَديّ طَوالَ النّهارِ لِشَعبٍ مُتَمَرّدٍ عَنيدٍ».
1 Liyǝŋgǝri liinyi ṯɔgwor ṯiinyi ṯir sɔɔrɔm beṯṯen ki-lizi liinyi, mindaŋ ǝṯi-nyji ǝricci Allah kiyiiriny ethi kilaaw. 2 Nyii kwǝthi ŋɔma ethi-ŋi ɔnḏi kii ŋǝni ŋeeŋen ethi aarɔŋw, lǝthi sɔɔrɔma beṯṯen kwǝthi Allah, laakin liti lǝthi ṯilŋiṯṯana ṯir rerrem mac. 3 Kaka nithimthir-gwɔ ŋirllalɔ ŋǝṯiila naanɔ-gwɔ Allah, ǝṯirsi naŋni ŋa ŋǝthi rɔgwor reeŋen, nǝ ǝṯireere ǝmmini ṯaay ṯǝthi ŋirllalɔ ŋǝthi Allah mac. 4 Kaka mǝgwɔ Kwɔrɔstɔ rimthithi Sherii@a kworo, mindaŋ mɔŋw ǝthi kweere ṯǝmminǝ-tǝ, gwɔ suuɽunni.
Ŋiglǝthǝ ŋǝthi lizi tatap.
5 Nǝ Muusǝ lɔ ŋiɽaŋali ŋǝthi kwizi ŋgwa kwǝṯisi ǝrri ŋirllalɔ ŋǝccinǝ ki Sherii@a-la nɔŋwaarɔŋw, “Kweere nyithak kwǝsi ǝrri ŋa ŋǝthi waamir wǝthi Sherii@ǝ ŋwɔ-ŋi miithi.”
6 Laakin ŋirllalɔ ŋa ŋǝccinǝ ki-ṯǝmminǝ-lǝ nǝraarɔŋw. “Ǝṯeere aarɔŋw mac ki-ṯɔgwor-na ṯɔɔŋwa-ŋw, ‘Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔdallɔ ki-leere-na?’ ” (Ŋǝniŋw ethi dappisa Kwɔrɔstɔ-ŋwlɔ.) 7 Alla “Ǝyǝ kwinḏi ethi ɔɽi lac-lac?” (Ŋǝniŋw ethi dallisa Kwɔrɔstɔ-ŋw ki-ŋirany-na.) 8 Laakin nǝroro ŋɔ ŋaarɔŋw-ŋiŋw, “Ŋiɽaŋal ŋinaanisa-ŋa keṯṯok, ki-ṯuunyu-nǝ ṯɔɔŋwa, nǝ ki-ṯɔgwor-na ṯɔɔŋwa tok.” (Ŋǝniŋw ŋiɽaŋal ŋǝthi ṯǝmminǝ ŋǝṯiny-ŋi aari nyiiŋǝ bǝshirǝ.) 9 Kaka mǝsi ruwǝzǝlɔ ṯuunyu-thi ṯɔɔŋwa ethaarɔŋw Yǝcu kwir Kweeleny, na mǝ ǝmmini ki-ṯɔgwor-na ṯɔɔŋwa ethaarɔŋw kwɔmǝ Allah diiɽǝ ki-ŋiɽany-na tǝ a kilaaw. 10 Kaka nǝṯi-gwɔ kwizi ǝmmini ṯɔgwor-thi ṯuuŋwun mindaŋ ǝṯɔŋw suuɽunni, nǝ mɔŋwsi ruwǝzǝlɔ ṯuunyu-ṯhi ṯuuŋwun tǝ ǝṯɔŋw kilaaw. 11 Nǝ Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter aarɔŋw, “Kwiti kweere mac kwǝṯi ǝmminci ŋunduŋw mindaŋ ethi-mǝ ṯɔrony yee-na kwokwony.” 12 Kaka niti ninaanɔ-gwɔ fǝrig kweere mac ki Yahuuḏ-nǝ ŋundu-ŋǝ Yuunaaniiyyiin-yi; nǝ Kweeleny-ṯǝ ŋgwa kwette-kwette, nɔŋworo Kweeleny kwǝthi tatap, nǝ ǝṯɔŋwsi inḏǝthǝ kila tatap ŋɔrṯɔwa ŋuuŋun lǝṯi ɔrnɔṯi ŋunduŋw. 13 Kaka ŋaarɔŋw, “Mǝ kweere nyithak aari kiyiiriny yiriny-yi yǝthi Kweeleny ŋwɔ kilaaw.”
14 Laakin ǝri-mǝ aari ŋgwa kiyiiriny aŋgwɔrɔ kwiti kwǝmminicǝr mac? Nǝ lǝmminici ŋgwa aŋgwɔrɔ kwiti kwɔmǝr-gi neŋne kǝzir weere mac? E-ta ǝri-mǝ neŋne aŋgwɔrɔ liira kwizi-nǝ kweere ethisi ǝccǝ bǝshirǝ? 15 Nǝ lizi laari bǝshirǝ aŋgwɔrɔ mǝrseere ɔɔsi mac? Kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋa ŋaarɔŋw, “Athrɔ ŋwaara ŋwir-mba ŋwisaaw ŋwɔthi kila lǝṯi aari bǝshirǝ ŋiɽanali ŋisaaw!” 16 Laakin nǝreere iinyici tatap lnyjiilǝ naana mac. Kaka naarɔ-gwɔ Isha@ya-ŋw, “Kweeleny ǝyǝ kwɔmǝsi ǝmmini ŋa ŋiniŋna-ŋwsi naaniny-gwɔ?” 17 Ŋwɔṯaŋw ǝṯi ṯǝmminǝ iila ŋiɽanal-ŋi ŋa ŋiniŋninǝ, na ǝṯi ŋiɽanal iila mǝ Kwɔrɔstɔ ǝrinni bǝshirǝ.
18 Laakin nyii ŋgwɔ kwɔṯalɔ nǝnyaarɔŋw: Ŋiti ŋimǝrsi neŋne mac-a? Imba ŋimǝrsi-pǝ neŋne rac rerrem. Kaka ŋandisasi Kiṯaab ŋaarɔŋw-ŋiŋw,
“Rogɽo reeŋen rimǝ faathitha wurǝyuŋi naana tatap,
nǝ ŋiɽaŋal ŋeeŋen ɔppathi tok ṯurmunǝ naana ndendeṯ.”
19 Ethi-nyii-ṯi aaɽi nyɔṯalɔ kwokwony: Ŋiti ŋilŋithisi Israa-iil mac-a? Kerreny nǝ Muusǝ aarɔŋw,
“Nyii kwɔŋǝsi ruusi ligii ŋiɽany lizi naana kila lirtalɔŋw,
ŋǝsi ruusi lǝriyǝ lizi naana kila lir yǝɽiyǝŋ.”
20 Nǝ ŋwɔṯaŋw tok nǝ Isha@ya oro kwuugwul beṯṯen ethaarɔŋw,
“Limǝ-nyii kaṯṯasi kila liti linaŋna-nyii-lɔ mac;
nǝnyji ruwǝcci rogɽo-lɔ riinyi kila liti lɔṯɔnygalɔ mac.”
21 Laakin nɔŋwsi andasi ŋǝthi Israa-iil nɔŋwaarɔŋw, “Aŋwɔnɔ ki-leere min-min ǝṯi-nyii ǝllici lɔdɔrllathɔ nǝ luuɽu yǝninǝ tok rii-na riinyi balbal.”