إبليس يجرب يسوع
(مرقس 1‏:12‏-13، لوقا 4‏:1‏-13)
1 وقادَ الرّوحُ القُدُسُ يَسوعَ إلى البرّيّةِ ليُجَرّبَهُ إِبليسُ. 2 فصامَ أربعينَ يومًا وأربعينَ لَيلةً حتّى جاعَ. 3 فَدنا مِنهُ المُجَرّبُ وقالَ لَه: «إنْ كُنْتَ اَبنَ اللهِ، فقُلْ لِهذِهِ الحِجارَةِ أنْ تَصيرَ ُخبزًا». 4 فأجابَهُ: «يقولُ الكِتابُ: ما بِالخبزِ وحدَهُ يحيا الإنسانُ، بل بكلّ كَلِمَةٍ تَخرُجُ مِنْ فمِ اللهِ».
5 وأخذَهُ إبليسُ إلى المدينةِ المُقَدّسَةِ، فأوْقَفَهُ على شُرفَةِ الهَيكل 6 وقالَ لَه: «إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ فأَلقِ بِنَفسِكَ إلى الأسفَلِ، لأنّ الكِتابَ يقولُ: يُوصي ملائِكَتَهُ بكَ، فيَحمِلونَكَ على أيديهِم لئلاّ تَصدِمَ رِجلُكَ بِحجرٍ».
7 فأجابَهُ يَسوعُ: «يقولُ الكِتابُ أيضًا: لا تُجرّبِ الرّبّ إلهَكَ».
8 وأخَذَهُ إبليسُ إلى جبَلٍ عالٍ جدّا، فَأراهُ جَميعَ مَمالِكِ الدّنيا ومجدَها 9 وقالَ لَه: «أُعطِيكَ هذا كلّهُ، إنْ سجَدْتَ لي وعَبدْتَني». 10 فأجابَهُ يَسوعُ: «إِبتَعِدْ عنّي يا شَيطانُ! لأنّ الكِتابَ يقولُ: للربّ إلهِكَ تَسجُدُ، وإيّاهُ وحدَهُ تَعبُدُ».
11 ثُمّ تَركَهُ إبليسُ، فجاءَ بَعضُ الملائِكةِ يخدِمونَهُ.
يسوع يبشر في الجليل
(مرقس 1‏:14‏-15، لوقا 4‏:14‏-15)
12 وسَمِعَ يَسوعُ باَعتِقالِ يوحنّا، فرجَعَ إلى الجليلِ. 13 ثُمّ ترَكَ النّاصِرةَ وسكَنَ في كَفْرَناحومَ على شاطئِ بحرِ الجليلِ في بلادِ زَبولونَ ونَفتالي، 14 ليَتِمّ ما قالَ النّبيّ إشَعْيا:
15 «يا أرضَ زَبولونَ وأرضَ نَفتالي،
على طريقِ البحرِ، عَبْرَ الأردنِ،
يا جليلَ الأُمَمِ!
16 الشّعْبُ الجالِسُ في الظّلامِ
رأى نورًا ساطِعًا،
والجالِسونَ في أرضِ المَوتِ وَظِلالِهِ
أشرَقَ علَيهِمِ النّورُ».
17 وبدأَ يَسوعُ مِنْ ذلِكَ الوقتِ يُبشّرُ فيَقولُ: «توبوا، لأنّ مَلكوتَ السّماواتِ اَقتَرَبَ».
يسوع يدعو التلاميذ الأوّلين
(مرقس 1‏:16‏-20، لوقا 5‏:1‏-11)
18 وكانَ يَسوعُ يَمشي على شاطئِ بحرِ الجليلِ، فرأى أخَوَينِ هُما سِمعانُ المُلقّبُ بِبُطرُسَ وأخوهُ أندراوُسُ يُلقِيانِ الشّبكَةَ في البحرِ، لأنّهُما كانا صيّادَيْنِ. 19 فقالَ لَهُما: «إتبَعاني، أجعَلْكُما صيّادَيْ بشرٍ». 20 فتَركا شِباكَهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
21 وسارَ مِنْ هُناكَ فَرأى أخوَينِ آخَرينِ، هُما يعقوبُ بنُ زَبدي وأخوهُ يوحنّا، مَعَ أبيهِما زَبدي في قارِبٍ يُصلِحانِ شِباكَهُما، فدَعاهُما إلَيهِ. 22 فتَركا القارِبَ وأباهُما في الحالِ وتَبِعاهُ.
يسوع يعلّم ويبشّر ويشفي المرضى
(لوقا 6‏:17‏-19)
23 وكانَ يَسوعُ يَسيرُ في أنحاءِ الجليلِ، يُعلّمُ في المجامعِ ويُعلِنُ إنجيلَ المَلكوتِ ويَشفي النّاسَ مِنْ كُلّ مَرَضٍ وداءٍ. 24 فاَنتَشرَ صيتُهُ في سوريةَ كُلّها، فجاؤوا إلَيهِ بِجميعِ المُصابينَ بأوجاعٍ وأمراضٍ متنوّعَةٍ: مِنْ مَصروعينَ ومُقْعَدينَ والذينَ بِهِمْ شياطينُ، فشفاهُم. 25 فتَبِعَتْهُ جموعٌ كبيرةٌ مِنَ الجليلِ والمُدُنِ العَشْرِ وأُورُشليمَ واليهوديّةِ وعَبْرِ الأُردنِ.
Yǝcu mǝgwɔ Ibliis mɔmmi ki-sahraa-na.
(Mɔrgus 1:12-13Luuga 4:1-13)
1 E-ta nǝ Ṯigɽim iili Yǝcu-ŋwɔ ki-sahraa-na, nǝgwɔ Ibliis mɔmmi. 2 Nɔŋw aalitha ethneya rii yaaŋwɔnɔ ruɽi-riɽǝn, nǝ yulŋǝ ruɽi-riɽǝn, mindaŋ nǝ yaaŋwɔ yee beṯṯen. 3 Nǝ kwɔmǝmma iila naanɔ-ŋgwɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Moro Tɔr ṯǝthi Allah-ta ǝllicǝ-ṯi yaali kiyɔ waamira ethi rothonne rǝghiiv.” 4 Laakin nɔŋwǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw, ‘Kwizigwunǝŋ kwiti kwǝṯi miithi ethne-yi ṯɔɽɔk mac, laakin kwǝṯi miithi ŋiɽaŋal ŋi tatap’ ŋǝṯi ruuthǝ kworo-na kwǝthi Allah’.” 5 E-ta nǝ Ibliis mɔlo Yǝcu-ŋwɔ nɔŋwiili ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwirllinǝlɔ ter, nɔŋw allasi ki-ṯɔɔra-la kider ṯǝthi Heikal. 6 Nɔŋwɔccǝŋw, “Moro tɔr ṯǝthi Allah, kǝṯṯi-ṯi rogɽo rɔɔŋwa kaka nɔlɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw,
‘Kwinḏǝthǝ limeleka luuŋwun waamira ethi aŋraci ŋaaŋwɔ,
mindaŋ ǝrŋǝ mithǝthǝ-lǝ rii-ri,
mindaŋ ǝŋǝ kall keere ere ove laara mac’.”
7 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋɔlɔɔthɔna-pa kwokwony ŋaarɔŋw, ‘Ǝteere mɔmmi Kweelenyi kwɔɔŋa kwǝni Allah mac’.” 8 Nǝ Ibliis mɔlo kwokwony nɔŋw allasi kaayin-la wɔɔlala tottoc, nɔŋw baaŋaci Ŋeelenyi tatap ŋǝthi ṯurmun, nǝ ŋinith-ŋinǝ ŋeeŋen; 9 mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋɔ tatap ŋǝsi inḏǝthǝ mǝnyii iidǝccǝlɔ, ethi kwocce nyuŋw-lɔ.” 10 Ṯaŋw nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nḏi-pǝ kithaay yaa Shiiṯaan! Kaka lɔɔthɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw,
‘Ǝṯi kwocce Kweelenyi-lɔ kwir Allah wɔɔŋa,
nǝ ǝṯi ǝkkici ŋundu-ŋw ŋothɽor tɔṯǝk’.”
11 E-ta riǝ Ibliis ṯayyalɔ, nǝ limeleka iila nǝr ǝkkici ŋothɽor.
Yǝcu mɔŋgwaari bǝshirǝ Jǝliil-nǝ.
(Mɔrgus 1:14-15Luuga 4:14-15)
12 Na mǝ Yǝcu neŋne ethaarɔŋw Yuhanna kwɔmǝri mithǝ, nɔŋweele Jǝliil; 13 nɔŋw duŋgwǝci Naasira-ŋwɔ, nɔŋweele nɔŋw nanni Kafranaahuum bahara kǝni, kǝzir wirikanna-lɔ wǝthi Zabuuluun-ŋǝ Nafṯaali-gi, 14 mindaŋ ethi rattathi ŋandisasi kwiɽii kwǝni Isha@ya ŋaarɔŋw-ŋiŋw,
15 “Yaa wurǝyu wǝthi Zabuuluun-ŋǝ Nafṯaali-gi,
kwɔnaanɔ kithaay-la ṯinḏi bahar-gina,
ṯinaanɔ Urḏɔn-ŋwɔ ṯɔɔṯɔthala.
Yaa Jǝliil kwǝthi Umam.
16 Lizi linaanɔ kirim-nǝ, limeese fɔɔri kwɔppa,
nǝ linaanɔ kǝzir wǝthi ŋiɽany-ŋa kirim-gi ǝsi fɔɔri irṯacalɔ.”
17 Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ Yǝcu aari ibṯǝḏi ethaari bǝshirǝ, nɔŋwaarɔŋw, “Urlǝr rɔgwor-lɔ kaka mǝgwɔ Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aadithi keṯṯok.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrnɔṯi ṯalaamiiza ṯir kwaɽiŋan.
(Mɔrgus 1:16-20Luuga 5:1-11)
18 Mǝ Yǝcu irǝrǝlɔ bahara kǝni kwǝthi Jǝliil-ŋwɔ tǝ, nɔŋweese lɔɔrɔ ndǝn lir ŋiyaŋga, Sim@aan kwǝni Bɔṯrɔs, nǝ eŋgen kwǝni Anḏraaws, likǝṯṯi diivǝ ki-bahar-na; kaka nɔrɔr-gwɔ lǝṯi ɔmɔmmi lɔmi. 19 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwaathithar-nyii, mindaŋ ŋǝsi ruusi lizi lǝṯi mɔmlɔtta lizi.” 20 Nǝr ṯayyi diivǝ-lɔ kweeŋen tɔc, nǝr kwaathitha. 21 Nǝ mɔŋw dɔŋgwatha-lɔ kwokwok kinaŋw, nɔŋwseese lithaathɔ lir ŋiyaŋga, Ya@guub kwir tɔr ṯǝthi Zabḏi ŋundu-ŋǝ eŋgen-gi kwǝni Yuhanna, linaanɔ ki-mɔrkǝb-nǝ ṯǝrnyin-ŋǝli ṯǝni Zabḏi lidaṯlmathɔ diive kweeŋen, e-ta nɔŋwsi ɔrnɔṯi. 22 Nǝr ɔrlacci mɔrkǝbǝ ŋwɔḏoŋw tɔc, nǝ ṯǝrnyin ṯeeŋen tok, nǝr kwaathitha ŋunduŋw.
Yǝcu ǝtɔŋgwaari @allima, ǝṯɔŋwaari bǝshirǝ, nǝ ǝṯɔŋw sǝwi lizi tok.
(Luuga 6:17-19)
23 Ǝṯi Yǝcu irǝrǝlɔ ǝzir naana tatap wǝthi Jǝliil-ŋwɔ kwaari @allima ki-limajma@-na leeŋen, ɔtɔŋwsi ǝccǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ wǝthi Ŋeeleny, mindaŋ ǝṯɔŋwsi sǝwflǝthi kimǝthi kirna ter-ter. 24 Nǝ ŋiɽaŋal ŋuuŋun niŋni ni Suuriiyyǝ-ŋw naana tatap, nǝr ǝvicǝ lizi tatap luumǝ kimǝthi kirna ter-ter, lǝthi ŋwɔɔrɔmi mindaŋ, nǝ lir yiborkon, nǝ lǝthi rigɽlmǝ-nǝ rigii, mindaŋ nɔŋwsi sǝwi tatap. 25 Mindaŋ nǝr kwaathitha luuru lǝthi Jǝliil-ŋwɔ, nǝ lǝthi muḏun kwir wrii, nǝ Urshaliim mindaŋ, nǝ Yahuuḏiiyyǝ mindaŋ, nǝ linaanɔ Urḏɔn-ŋwɔ ṯɔɔṯǝthala tok.