الشيطان يجرب يسوع
(متى 4‏:1‏-11، مرقس 1‏:12‏-13)
1 ورجَعَ يَسوعُ مِنْ نَهرِ الأُردُنِ، وهوَ مُمتَلئٌ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، فاَقتادَهُ الرّوحُ في البرّيّةِ 2 أربعينَ يومًا، وإبليسُ يُجرّبُهُ، وما أكَلَ شيئًا في تِلكَ الأيّامِ حتى اَنقَضَت فَجاعَ. 3 فقالَ لَه إبليسُ: «إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فقُلْ لهذا الحجَرِ أنْ يَصيرَ خُبزًا». 4 فأجابَهُ يَسوعُ: «يَقولُ الكتابُ: ما بِالخُبزِ وحدَهُ يَحيا الإنسانُ».
5 وأصعَدَهُ إبليسُ إلى جبَلٍ مُرتَفِعٍ وأراهُ في لَحظَةٍ مِنَ الزّمَنِ جميعَ ممالِكِ العالَمِ، 6 وقالَ لَهُ: «أُعطيكَ هذا السّلطانَ كُلّهُ ومَجدَ هذِهِ الممالِكِ، لأنّني أملكُهُ وأنا أُعطيهِ لِمَنْ أشاءُ. 7 فإنْ سَجَدتَ لي يكونُ كُلّهُ لكَ». 8 فأجابَهُ يَسوعُ: «يَقولُ الكِتابُ: لِلرّبّ إلهِكَ تَسجُدُ، وإيّاهُ وحدَهُ تَعبُدُ».
9 وأخذَهُ إبليسُ إلى أُورُشليمَ، وأوقَفَهُ على شُرفَةِ الهَيكَلِ وقالَ لَهُ: «إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فألقِ بِنَفْسِكَ مِنْ هُنا إلى الأسفَلِ، 10 لأنّ الكِتابَ يَقولُ: يُوصي اللهُ مَلائكَتَهُ بِكَ لِيحفَظوكَ. 11 وهُم يَحمِلونَكَ على أيديهِم لِئلاّ تَصدِمَ رِجلَكَ بحَجَرٍ». 12 فأجابَهُ يَسوعُ: «ولكِنْ قِيلَ: لا تُجرّبِ الرّبّ إلهَكَ».
13 وبَعدَما جرّبَهُ إبليسُ بِكُلّ تَجرِبَةٍ، فارَقهُ إلى حِينٍ.
الناصرة ترفض يسوع
(متى 13‏:53‏-58، مرقس 6‏:1‏-6)
14 ورجَعَ يَسوعُ إلى الجَليلِ، وهوَ مُمتلِئٌ بِقوّةِ الرّوحِ القُدُسِ، فَذاعَ صِيتُهُ في جميعِ تِلك الأنحاءِ. 15 وكانَ يُعَلّمُ في مَجامِعِهِم، فيُمجّدونَهُ كُلّهُم.
16 وجاءَ يَسوعُ إلى الناصِرَةِ حَيثُ نَشأَ، ودخَلَ المجمَعَ يومَ السّبتِ على عادَتِهِ، وقامَ ليَقرَأَ. 17 فناوَلوهُ كِتابَ النّبيّ إشَعيا، فلمّا فتَحَ الكِتابَ وجَدَ المكانَ الذي ورَدَ فيهِ:
18 «رُوحُ الرّبّ علَيّ
لأنّهُ مَسحني لأُبَشّرَ المساكينَ،
أرسَلَني لأُناديَ لِلأسرى بالحُريّةِ،
وللعُميانِ بِعَودَةِ البصَرِ إليهِم،
لأُحَرّرَ المَظلومينَ
19 وأُعلِنَ الوَقتَ الذي فيهِ
يَقبَلُ الرّبّ شعبَهُ».
20 وأغلَقَ يَسوعُ الكِتابَ وأعادَهُ إلى خادِمِ المَجمَعِ وجَلَسَ. وكانَت عُيونُ الحاضِرينَ كُلّهِم شاخِصَةً إليهِ. 21 فأخَذَ يقولُ لهُم: «اليومَ تَمّت هذِهِ الكَلِماتُ التي تَلَوْتُها على مَسامِعِكُم». 22 فشَهِدوا لَه كُلّهُم، وتَعَجّبوا مِنْ كلامِ النّعمَةِ الذي يَخرُجُ مِنْ فَمِهِ، وقالوا: «أما هوَ اَبنُ يوسُفَ؟»
23 فقالَ لهُم يَسوعُ: «ستَقولونَ لي هذا المثَلَ: يا طبيبُ اَشفِ نفسَكَ: فاَعمَلْ هُنا في وطنِكَ ما سَمِعنا أنّكَ عمِلتَهُ في كَفْرناحومَ». 24 وقالَ لهُم: «الحقّ أقولُ لكُم: لا يُقبَلُ نَبِيّ في وَطَنِهِ. 25 وبِحَقّ أقولُ لكُم: نَعَم، كانَ في إِسرائيلَ كثيرٌ مِنَ الأرامِلِ في زَمَنِ إيليّا، حينَ تَوقّفَ المطَرُ ثلاثَ سنَواتٍ وسِتّةَ أشهُرٍ، فحَدثَتْ مَجاعَةٌ شَديدَةٌ في البِلادِ كُلّها، 26 وما أرسَلَ اللهُ إيليّا إلى واحِدَةٍ مِنهُنّ، بل أرسلَهُ إلى أرمَلَةٍ في صَرَفَةِ صَيدا. 27 وكانَ في إِسرائيلَ كثيرٌ مِنَ البُرصِ في زمَنِ النّبي أليشَعَ، فما طهّرَ اللهُ أحَدًا مِنهُم إلاّ نُعْمانَ السوريّ».
28 فلمّا سَمِعَ الحاضِرونَ في المَجْمَعِ هذا الكلامَ غَضِبوا كثيرًا. 29 فقامُوا، وأخرَجُوهُ إلى خارِجِ المدينةِ، وجاؤوا بِه إلى حافّةِ الجبَلِ الذي كانَت مدينتُهُم مَبنيّةً علَيهِ ليُلقُوهُ مِنها. 30 لكِنّه مَرّ مِنْ بَينِهِم ومَضى.
شفاء رجل فيه روح نجس
(مرقس 1‏:21‏-28)
31 ونَزَلَ إلى كَفْرَناحومَ، وهيَ مدينةٌ في الجَليلِ، وأخَذَ يُعَلّمُ النّاسَ في السّبتِ. 32 فتعجّبوا كُلّهُم مِنْ تَعليمِهِ، لأنّهُ كانَ يتكَلّمُ بِسُلطانٍ. 33 وكانَ في المَجمعِ رَجُلٌ فيهِ رُوحُ شَيطانٍ نَجِسٍ، فصاحَ بأعلى صوتِهِ: 34 «آه، ما لكَ ولنا، يا يَسوعُ النّاصِريّ؟ أجئْتَ لِتُهلِكنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ: أنتَ قُدّوسُ اللهِ!» 35 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ، قالَ: «اَخرَسْ واَخْرُجْ مِنَ الرّجُلِ!» فصَرَعَ الشّيطانُ الرّجُلَ في وَسْطِ المَجمَعِ وخرَجَ مِنهُ، مِنْ غَيرِ أنْ يُصيبَهُ بأذى. 36 فاَستَغرَبوا كُلّهُم، وقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: ما هذا الكلامُ؟ بِسُلطانٍ وقُوّةٍ يأمُرُ الأرواحَ النّجِسَةَ فتَخرُجُ».
37 وذاعَ صيتُهُ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها.
شفاء حماة بطرس
(متى 8‏:14‏-17، مرقس 1‏:29‏-34)
38 ثُمّ ترَكَ المَجمعَ ودخَلَ بَيتَ سِمعانَ. وكانَت حَماةُ سِمعانَ مُصابَةً بِحُمّى شَديدةٍ، فتَوسّلوا إلَيهِ مِنْ أجلِها. 39 فدَنا مِنها، واَنتَهَرَ الحُمّى فتركَتْها، فقامَت في الحالِ وأخذَت تَخدُمُهُم.
40 وعِندَ غُروبِ الشّمسِ، جاءَ النّاسُ بِمَرضاهُم إلى يَسوعَ، وكانوا مُصابينَ بِعِلَلٍ مُختَلِفَةٍ، فوضَعَ يَدَيهِ على كُلّ واحدٍ مِنهُم وشفاهُ. 41 وخرَجَتِ الشّياطينُ مِنْ مَرضى كثيرينَ وهيَ تَصرُخُ: «أنتَ اَبنُ اللهِ!» فكانَ يَسوعُ يَنتهِرُها ويَمنَعُها مِنَ الكلامِ، لأنّها عرَفَت أنّهُ المَسيحُ.
يسوع يعلم في المجامع
(مرقس 1‏:35‏-39)
42 وخرَجَ يَسوعُ في الصّباحِ، فذَهبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ. وبَحثَ عَنهُ النّاسُ، فلمّا وجَدوهُ تَمسّكوا بِه لِئلاّ يَرحَلَ عَنهُم. 43 فقالَ لهُم: «يَجِبُ علَيّ أن أُبَشّرَ سائِرَ المُدُنِ بِمَلكوتِ اللهِ، لأنّي لِهذا أُرسِلتُ». 44 ومَضى يُبَشّرُ في مجامعِ اليهوديّةِ.
Yǝcu mǝgwɔ Ibliis mɔmmi.
(Maṯṯa 4:1-11Mɔrgus 1:12-13)
1 Nǝ Yǝcu aaɽa min Urḏɔn kwurǝnnǝnǝ deddep Ṯigɽim-thi Ṯirllinǝlɔ tǝr, mindaŋ nǝ Ṯigɽim mɔlo nɔŋw iili ki-sahraa-na, 2 kǝzir wɔmǝ-gwɔ Ibliis mɔmmi ŋwaamin ruɽi-riɽǝn. Nǝ ki-ŋwaamin-la ŋwa tatap nɔŋweere yee kwomne kweere mac, mindaŋ mǝr ernene tǝ, nǝ yaaŋwɔ yee Yǝcu-ŋwɔ. 3 Nǝ Ibliis ǝccǝŋw, “Kaka nɔrŋa-gwɔ Tɔr tǝthi Allah tǝ, ǝllicǝ-ṯi kaali ŋgɔ waamira ethi rothonne rǝghiiv.” 4 Laakin nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋɔlɔɔthɔna ŋaarɔŋw, ‘Kwizigwunǝŋ kwiti kwǝṯi miithi rǝghiiv-ri dak mac’.” 5 E-ta nǝ Ibliis mɔlo nɔŋw-ŋgi allɔ kaayin-lǝ wɔɔlala tottoc, nǝ kinaṯa kinaŋw-lɔ fita-fittak, nɔŋw baaŋaci ŋeelenyi tatap ŋǝthi ṯurmun. 6 E-ta nǝ Ibliis ǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋa inḏǝthǝ sɔlṯa ŋgwɔ tatap nǝ ŋinithi tatap tok, ŋinḏǝthǝr-nyji tatap kirii-nɔ riinyi, nǝ ninyǝthi ŋɔma ethisi inḏǝthǝ kwette nyithak kwɔnaŋna-nyii. 7 Mǝnyii kwoccelɔ a kwomne-ŋgwɔ tatap oro kwɔɔŋa.”
8 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋɔlɔɔthɔna-pa ŋaarɔŋw, ‘Ǝṯi kwocce Kweeleny-lɔ kwir Allah wɔɔŋa, nǝ ǝṯi ǝkkici ŋunduŋw ŋothɽor dak!’ ” 9 E-ta nǝ Ibliis mɔlo nɔŋw ŋgeele Urshaliim, nɔŋw allasi ki-ṯɔɔra-la kider tǝthi Heikal, nɔŋwɔccǝŋw, “Moro Tɔr tǝthi Allah, kǝṯṯi-ṯi rogɽo rɔɔŋwa kwurǝyu-lu. 10 Kaka nɔlɔɔṯhɔnar-gwɔ ŋaarɔŋw, ‘Allah wɔndica limeleka ethi aŋraci ŋaaŋwɔ’. 11 Nɔŋwaarɔŋw tok, ‘Ǝrŋǝ mithǝthǝ-lǝ rii-ri reeŋen, mindaŋ ǝŋǝ kall keere ere ove laara mac’.” 12 Laakin nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter kaarɔŋwa, ‘Ǝṯeere mɔmmi Kweelenyi kwir Allah wɔɔŋa mac!’ ” 13 Na mǝ Ibliis ṯimmaci Yǝcu-ŋw ṯɔmɔmma ṯirna ter-ter-tǝ, nɔŋw aalitha rii kinnǝni kwokwo mindaŋ ethi kaṯṯisa ṯaay kwokwony ṯǝthi-thi aaɽitha naana.
Yǝcu mɔŋgwɔ aari ibṯǝḏi ŋothɽor ŋuuŋun Jǝliil-nǝ.
(Maṯṯa 4:12-17Mɔrgus 1:14-15)
14 E-ta nǝ Yǝcu aaɽitha Jǝliil-nǝ nǝ ŋɔma ŋǝthi Ṯigɽim naani duŋgwun-nǝ. Nǝ khabar kǝni ŋundu faathitha ǝzir naana tatap wǝthi bǝlǝḏ ŋgwa. 15 Nǝ ǝṯɔŋw aari @allima ki-limajma@-na leeŋen, mindaŋ nǝr nii ŋunduŋw-nǝ tatap.
Yǝcu mǝr-gwɔ dirnathalɔ Naasira-na.
(Maṯṯa 13:53-58Mɔrgus 6:1-6)
16 Mǝ Yǝcu ele Naasira, kǝzir wurǝbinǝ-ŋgwɔ, nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ ǝthi wuuŋwun, nɔŋweele ki-laamin lǝni Sǝbiṯ ki-majma@-na. Mindaŋ nɔŋw diiɽǝlǝ ethi ɔrti. 17 E-ta nǝr inḏǝthǝ kiṯaabi kǝthi kwiɽii kwǝni Isha@ya. Mɔŋw kiṯṯi nɔŋw kaṯṯasi ǝzir wɔlɔɔthɔnɔ waarɔŋw.
18 “Ṯigɽim ṯǝthi Kweeleny ṯinaana duŋgwiny-lǝ, kaka
nɔɔrathɔ-ŋgwɔ nyuŋwɔ
ethisi ǝccǝ bashirǝ kila lir lɔwaay Inyjiilǝ.
Nɔŋw ɔɔsɔ nyuŋwɔ ethisi kǝdu kila linaana ki-ŋɔwaay-na,
nǝ Kila lir lunḏduŋw ǝrisi ǝvrici yǝy-nǝ, nǝ ethisi kǝdu kila
lǝṯirsi ǝwɽi yǝy-lɔ,
19 nɔŋw ɔɔsa nyuŋwɔ ethi aari a@lina nɔŋwaarɔŋw, kithlǝ
kimǝ iila kinḏi-gi Kweeleny ethi kilǝthi lizi luuŋwun.”
20 Mǝ Yǝcu ɽiyǝzi kiṯaabi dɔŋw, nɔŋwaɽici khaḏaama kǝthi majma@, mindaŋ nɔŋw naanalɔ. Nǝ yǝy yǝthi lizi tatap linaana ki-majma@-na aaɽitha naana ṯiɽil, nǝr ecce ŋoṯ-ŋoṯ. 21 Mindaŋ nɔŋwaari ibṯǝḏi ethisi ǝccǝŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋiniŋna-ŋǝsi yǝni-yi yaalɔ ŋurtunǝ ŋǝthi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter ŋɔmǝ rattathi aŋwɔnɔ.” 22 Nǝ ŋwɔdɔŋw tatap andasi ŋiɽaŋali ŋisaaw ŋǝni ŋundu, nǝr liŋɽi ŋiɽaŋal-ŋi ŋisaaw ŋandisa-ŋwsi, nǝraarɔŋw, “Kwiti kwindǝr-ŋgwɔ mac kwir tɔr tǝthi Yuusufa?” 23 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwilŋithi rac rerrem ethaarɔŋw, ŋaaŋa lǝnyii andaci ŋiɽaŋali ŋǝthi mǝthǝl-ŋgwa kwǝniŋw, ‘Yaa ḏɔkṯɔɔr sǝwǝ-mbǝ rogɽo rɔɔŋwa kerreny! Kwomne-ŋgwa kwuniŋnany-gi kwǝṯi ǝrri Kafranaahuum, ǝrrǝ-mbǝ tok kɔnɔŋw ki-mǝḏiinǝ nǝ kwɔɔŋa wɔɽe-wɔɽeny’.” 24 Nǝsi Yǝcu kiɽǝcci ŋiɽaŋali nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kwiɽii kwiti kweere mac kwǝṯir iiɽinǝ ki-bǝlǝḏ-nǝ kwuuŋwun. 25 Niŋnacar-nyii-ṯi; ŋir rerrem ethaarɔŋw leeṯhel lir laaw linaani littǝzir ki Israa-iil-na, ki-ŋwaamin-la ŋwɔthi Iliiyyǝ, kinaŋw mǝ kaaw rilli yithlǝyu ṯoɽol nǝ yǝwǝ nyirlil, mindaŋ nǝ yaaŋwɔ yuu tottor karbatha bǝlǝthǝ naana tatap. 26 Laakin nǝreere ɔɔsi Iliiyyǝ-ŋwɔ naana-gwɔ kwizi kweere mac ki Israa-iil-na, illi naana-gwɔ kweethel kwir kwaaw ḏak kwɔnaana Sorfa, ŋgwa kwɔnaana kǝzir wǝthi Sayḏa-ŋw. 27 Naaɽi nǝ nyiilǝŋ naani nyittǝzir ki-lizi-nǝ lǝthi Israa-iil ki-ŋwaamin-la ŋwɔthi kwiɽii kwǝni Aliisha@; laakin nɔŋweere naani teere timǝ suuɽunni ḏuṯ, illi Nɔ@maan kwir Suurii.”
28 Mǝ lizi tatap linaana ki-majma@-na neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr urǝzi rɔŋwori deddep. 29 Nǝr diiɽi, nǝr mɔlo Yǝcu-ŋw nǝr-gi ruu ki-mǝḏiinǝ-nǝ, nǝr allasi ki-lundǝr-lǝ kider laccar-gwɔ mǝḏiinǝ-lǝ kweeŋen. Nǝr-gwɔ naŋni ethi ṯiŋatha ki-ṯirllilɔŋw. 30 Laakin nɔŋw-tǝ ruuthǝ kelŋeny-gina kǝthi lɔdɔŋw nɔŋw iidǝthǝ ki-thaay ṯuuŋwun.
Kwɔr kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii.
(Mɔrgus 1:21-28)
31 E-ta nǝ Yǝcu dappa nɔŋwaaɽitha Kafranaahuum kwir mǝḏiinǝ kwɔnaana Jǝliil, mindaŋ nɔŋwɔccǝ lizi @allima ki-laamin-la lǝni Sǝbiṯ. 32 Nǝr liŋɽi tatap ṯa@liim-thi ṯuuŋwun, kaka nandisa-ŋgwɔ ŋɔsɔlṯa-ŋi. 33 Nǝ kwɔr naani kwette ki-majma@-na kwǝthi ṯigɽimǝ-nǝ ṯigii ṯǝthi Shiiṯaan. Nɔŋw ɔvɔna ŋɔmmaŋi, nɔŋwaarɔŋw, 34 “Mama ŋa kwǝni Yǝcu kwǝthi Naasira-ŋw, a kwǝthi karatha kǝndu dǝŋgǝr-nǝ? A kwinḏi kɔnɔŋw ethi kiirasi nyuŋwsilɔ-a? Nyii kwilŋithiŋǝ rac ŋa kwɔrɔ kwǝndu. Ŋa kwir Kwirllinǝlɔ ter kwǝthi Allah!” 35 Nǝ Yǝcu ǝllici waamira nɔŋwɔccǝŋw, “Naani pǝt, a ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ!” Nǝ Shiiṯaan kaṯṯɔ ŋunduŋw kelŋeny-na keeŋen, mindaŋ nɔŋw ruuthǝ kithaay duŋgwun-nǝ kwiṯi kwɔmǝ-ŋwɔ rǝri naana mac. 36 Nǝ lizi liŋɽi tatap, mindaŋ nǝr andasi-na nǝraarɔŋw, “Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋir ṯaŋ? Ǝṯi kwɔr-ŋgwɔ ǝllici rigɽimǝ ruruuŋwɔ waamira sɔlṯa-gi, nǝ ŋɔma-ŋi tok mindarŋ ǝṯir ruuthǝ kithaay bǝy-bǝyin!” 37 Nǝ ŋiɽaŋal ŋǝni ŋundu faathitha ǝzir naana tatap nǝ wirikanna-lɔ ki-bǝlǝḏ ŋgwa.
Yǝcu mɔŋgwǝ sǝwi lizi littǝzir.
(Maṯṯa 8:14-17Mɔrgus 1:29-34)
38 Nǝ Yǝcu ɔrlacci majma@ ŋwɔḏoŋw nɔŋweele ki-dɔɔnɔ kwǝthi Sim@aan. Nǝ kwunǝyin kwǝthi Sim@aan-ŋǝ kwir kwaaw naani kinaŋw kwimthi hummǝ tig-tig. Nǝr tuurǝcci Yǝcu-ŋw-lɔ ŋunduŋw-ŋgi. 39 Nɔŋweele nɔŋw rilli ki-ṯuɽumǝ, nɔŋw ǝllici hummǝ waamira ethi ruu kithaay. Ṯaŋw nɔŋw ruu kithaay tɔc. Mindaŋ nɔŋw diiɽǝnni tɔc, nɔŋwsi ogmicelɔ. 40 Mǝ aaŋwɔn ɔɽi tǝ, nǝ lizi kila tatap lǝthi limǝṯhgen luumǝ kimǝthi kirna ter-ter, nǝrsi ǝvicǝ Yǝcu-ŋwɔ; mindaŋ nɔŋw-si kette riila tatap leere-leere nɔŋwsi sǝwi. 41 Nǝ shayaaṯiin ruuthǝ ki-lizi-nǝ littǝzir kwaarɔ kwɔɔla nǝraarɔŋw, “Ŋa kwir Tɔr ṯǝthi Allah!” Nǝsi Yǝcu ǝrmici, mindaŋ nɔŋwseere ǝvrinyji ethi andasi mac, kaka mǝr-gwɔ elŋe ethaarɔŋw kwir Kwɔrɔstɔ.
Yǝcu mɔŋgwaari bǝshirǝ ki-limajma@-na.
(Mɔrgus 1:35-39)
42 Mǝ kaaŋwɔn-na oro tǝ nǝ Yǝcu rucci mǝḏiinǝ-nǝ nɔŋweele kǝzir witi wǝthi lizi-nǝ mac, mindaŋ nǝ lizi aari ibṯǝḏi ethi naŋni ŋunduŋw-lɔ, mindaŋ mǝr kaṯṯasi tǝ, nǝr ṯǝcci ethi ṯiinyini ŋunduŋw ethiseere ṯayyalɔ mac. 43 Laakin nɔŋwsǝccǝŋw, “Laazim nyaari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋisaaw ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi Allah ki-muḏun-nǝ kwɔthaathɔ tok, kaka nɔrɔr-gwɔ ṯǝ ŋɔ ŋɔɔsasany-gwɔ Allah ethisi ǝrri.” 44 Ṯaŋw nɔŋwaari bǝshirǝ ki-limajma@-na lǝthi bǝlǝḏ tatap.