الخطيئة والصفح والإيمان
(متى 18:6-7،متى 21-22، مرقس 9:42)1 وقالَ يَسوعُ لِتلاميذِهِ: «لا بُدّ مِنْ حُدوثِ ما يوقِعُ النّاسَ في الخَطيئَةِ، ولكِنّ الوَيلَ لِمَن يكونُ حُدوثُهُ على يَدِهِ. 2 فخَيرٌ لَهُ أنْ يُعلّقَ في عُنُقِهِ حجَرُ طَحنٍ ويُرمى في البحرِ مِنْ أنْ يوقِعَ أحدَ هَؤلاءِ الصّغارِ في الخَطيئَةِ. 3 فكونوا على حذَرٍ.
إذا أخطأَ أخوكَ فوَبّخْهُ، وإنْ تابَ فاَغفِرْ لَهُ. 4 وإذا أخطأَ سبعَ مرّاتٍ في اليومِ، ورجَعَ إلَيكَ في كُلّ مرّةٍ فقالَ: أنا تائِبٌ، فاَغفِرْ لهُ».
5 وقالَ الرّسُلُ لِلرّبّ: «زِدْ إيمانَنا»، 6 فأجابَ الرّبّ: «لَو كانَ لكُم إيمانٌ مِقدارُ حَبّةٍ مِنْ خَردَلٍ وقُلتُم لِهذِهِ الجُمّيزَةِ: اَنقَلِعي واَنْغَرِسي في البحرِ، لأطاعَتْكُم.
التواضع في الخدمة
7 «مَنْ مِنكُم لَهُ أجيرٌ يَفلحُ الأرضَ أو يَرعى الغنَمَ، إذا رجَعَ مِنَ الحَقلِ، يقولُ لَهُ: أسرِعْ واَجلِسْ لِلطعامِ. 8 ألا يقولُ لَهُ: هيّئْ ليَ العشاءَ، وشَمّرْ عَن ساعدَيكَ واَخدُمني حتى آكُلَ وأشرَبَ، ثُمّ تأكُلُ أنتَ وتَشرَبُ؟ 9 فهل للأجيرِ فَضْلٌ إذا أطاعَ سيّدَهُ؟ لا أظُنّ. 10 وهكذا أنتُم، إذا فَعَلْتُم كُلّ ما أُمِرتُم بِهِ فقولوا: نَحنُ خَدَمٌ بُسطاءُ، وما فَعَلنا إلاّ ما كانَ يَجِبُ علَينا أنْ نَفعَلَ».
شفاء عشرة برص
11 وبَينَما هوَ في طَريقِهِ إلى أُورُشليمَ، مَرّ بالسّامِرَةِ والجليلِ. 12 وعِندَ دُخولِهِ إحدى القُرى اَستَقْبَلَهُ عَشَرةٌ مِنَ البُرْصِ، فوَقَفوا على بُعدٍ مِنهُ 13 وصاحوا: «يا يَسوعُ، يا مُعَلّمُ، اَرحَمْنا!» 14 فتَطلّعَ وقالَ لهُم: «اَذهَبوا إلى الكَهنَةِ وأرُوهُم أنفُسَكُم!»
وبَينَما هُم ذاهبونَ طَهُروا. 15 فلمّا رأى واحدٌ مِنهُم أنّهُ شُفي، رجَعَ وهوَ يُمَجّدُ اللهَ بأعلى صَوتِهِ، 16 واَرتَمى على وَجهِهِ عِندَ قَدمَي يَسوعَ يَشكُرُهُ، وكان سامِرِيّا. 17 فقالَ يَسوعُ: «أما طَهُرَ العَشرَةُ، فأينَ التِسعَةُ؟ 18 أما كانَ فيهِم مَنْ يَرجِعُ لِيُمَجّدَ اللهَ سوى هذا الغريبِ؟» 19 ثُمّ قالَ لَهُ: «قُمْ واَذهَبْ، إيمانُكَ خلّصَكَ».
مجيء ملكوت اللهِ
(متى 24:23-28،متى 37-41)20 ولمّا سألَهُ الفَرّيسيّونَ: «متى يَجيءُ مَلكوتُ اللهِ؟» أجابَهُم: «لا يَجيءُ مَلكوتُ اللهِ بِمَشهدٍ مِنْ أحَدٍ. 21 ولا يُقالُ: ها هوَ هُنا، أو ها هوَ هُناكَ، لأنّ مَلكوتَ اللهِ هوَ فيكُم».
22 وقالَ لِتلاميذِهِ: «يَجيءُ زَمانٌ تَتَمَنّونَ فيهِ أنْ تَرَوا يومًا واحدًا مِنْ أيّامِ اَبنِ الإنسانِ ولَنْ تَرَوا. 23 وسيُقالُ لكُم: ها هوَ هُنا، أو ها هوَ هُناكّ! فلا تَذهَبوا ولا تَتبَعوا أحدًا، 24 لأنّ مَجيءَ اَبنِ الإنسانِ في يومِهِ يكونُ مِثلَ البَرقِ الذي يَلمَعُ في أفُقٍ ويُضيءُ في آخَرَ. 25 ولكنْ يَجِبُ علَيهِ قَبلَ ذلِكَ أنْ يتألّمَ كثيرًا، وأنْ يَرفُضَهُ هذا الجِيلُ. 26 وكما حدَثَ في أيّامِ نوحٍ، فكذلِكَ يحدُثُ في أيّامِ اَبنِ الإنسانِ: 27 كانَ النّاسُ يأكُلونَ ويَشرَبونَ ويَتَزاوَجونَ، إلى يومِ دخَلَ نوحٌ السفينَةَ، فجاءَ الطوفانُ وأهلَكَهُم كُلّهُم. 28 أو كما حدَثَ في أيّامِ لوطٍ: كانَ النّاسُ يأكُلونَ ويَشرَبونَ، ويَبيعونَ ويَشتَرُونَ، ويَزرَعونَ ويَبنونَ، 29 ولكِن يومَ خرَجَ لوطٌ مِنْ سدومَ أمطَرَ اللهُ نارًا وكِبريتًا مِنَ السّماءِ فأهلَكَهُم كُلّهُم. 30 هكذا يَحدُثُ يومَ يَظهَرُ اَبنُ الإنسانِ. 31 فمَنْ كانَ في ذلِكَ اليومِ على السّطحِ، فلا يَنزِلْ إلى البيتِ ليأْخُذَ حوائِجَهُ. ومَنْ كانَ في الحَقلِ فلا يرجِعْ إلى الوَراءِ. 32 تَذكّروا اَمرأةَ لوطٍ! 33 مَنْ حاوَلَ أنْ يَحفَظَ حَياتَهُ يَخسَرُها، ومَنْ خَسِرَ حياتَهُ يُخَلّصُها. 34 أقولُ لكُم: سيكونُ في تِلكَ الليلةِ اَثنانِ على سريرٍ واحدٍ، فيُؤخَذُ أحدُهُما ويُترَكُ الآخَرُ. 35 وتكونُ اَمرأتانِ على حجَرِ الطّحنِ معًا، فتُؤخَذُ إحداهُما وتُتْركُ الأُخرى. [ 36 ويكونُ رَجُلانِ في الحقلِ، فيُؤخذُ أحدُهُما ويُترَكُ الآخَرُ»]. 37 فسألَهُ التلاميذُ: «أينَ، يا رَبّ؟» فأجابَهُم: «حَيثُ تكونُ الجِيفةُ تَجتَمِعُ الغُربانُ».
Ŋikiya-ŋa ṯiɽinyacathilɔ.
(Maṯṯa 18:6-7, Maṯṯa 21-22Mɔrgus 9:42)1 Nǝ Yǝcu ǝccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Ṯɔmɔmma ṯǝthi ǝrri ŋikiyaŋi ṯinḏi ethiila rerrem; laakin ǝyǝwǝy ǝnnǝ ṯurvǝ ṯǝthi ŋgwa kwinḏi ethaava! 2 Ŋɔvthanna beṯṯen ǝŋgir kǝkkici ŋundu-ŋw aali wɔrom-la kwuuŋwun mindaŋ ǝŋgir kaṯṯɔ ki-bahar-na, ki-lɔɔbi lǝthi-li kaṯṯɔ tette tǝthi kinyɔ nyokwɔɽony ki-ŋikiya-na. 3 Ŋwoṯaŋw aŋricarsi ŋa ŋǝṯisi ǝrri!
“Mǝ aŋgalɔ ǝrri ŋikiyaŋi ǝrmicǝ ŋunduŋwɔ, mɔŋw urlǝ ṯɔgwor-lɔ, ǝsi fivrici. 4 Mɔŋw ǝkkici ŋaaŋwɔ pir nyaamin-na dɔvowɔɽony aaŋwɔn wɔtɔpɔt, nǝ mɔŋw tǝ aaɽinna ṯogdo-ṯogdo ethǝccǝ ŋaaŋwɔŋw, ‘Nyii kwɔmǝ urlǝ ṯɔgwor-lɔ’, laazim ǝsi fivrici.”
Ŋɔma ŋǝthi ṯǝmminǝ.
5 Nǝ yǝavɔr ǝccǝ Kweelenyi-ŋwɔ, “Kiɽǝccǝ-nyji ṯǝmminǝ ethi ferlle.”
6 Nǝsi Kweeleny ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝthi ṯǝmminǝ tokwɽoc ṯir kaka lɔɔla lǝthi kwatta, ǝŋgǝthi ŋɔma ethi ǝccǝ kwaaɽi kwɔppa-ŋwɔ ‘Ǝllinǝ rɔvɔɔra-lɔ mindaŋ ǝnyjinǝlɔ ki-bahar-na!’ Ǝŋgiŋw tǝ iinyici ŋaaŋwɔsi naana.
Ŋothɽor ŋǝthi khaḏaam kisaaw.
7 “Ǝŋgi kwette daŋgal-na ǝthi khaḏaama kǝṯi ǝgici ŋɔrɔŋ alla kǝṯi iyici yaaŋali-lɔ mindaŋ mɔŋw aaɽa ki-wuthǝr-nǝ, kwɔŋwɔ ǝccǝŋw, ‘Fiɽigathɔ a-naana-lɔ a yee ethneyǝ wɔɔŋa?’ 8 Ṯaba@an bǝri! Kwiti kwɔŋwɔ ǝccǝ mac ŋwɔ, ‘Daɽimica-nyii @asha nyii kettice-lɔ cɔgwo-cɔgwop, e-ta ǝmǝ kenne yirethi nyii ǝkkici ŋothɽor kethne-la, mindaŋ mǝnyii ethne nǝ mǝnyii ii tok; e-ta kwaathan tǝ, ǝmǝ yee ethneyǝ wɔɔŋa’. 9 Nǝ khaḏaam kɔvthanna ethi ǝccǝ-ŋw shukran kaka mɔŋgwɔ iinyici waamira naana? 10 Nǝrṯoroŋw tok ŋaalɔ mǝsi ǝrri ŋa tatap ŋandicar-ŋǝsi ethisi ǝrri tǝ, ǝṯaarɔŋw, ‘Nyiiŋǝ lir tǝ yaḏaama domony; ŋǝrrǝ-nyji-ṯǝ ṯɔɽɔk ŋirga ŋǝṯi-nyji ǝrri’.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi nyiilǝŋǝ wrii.
11 Mǝ Yǝcu ele kwinḏi Urshaliim, nɔŋw rɔɔmasi ṯiɽany-lɔ tǝthi Saamira-ŋa Jǝliil-gi. 12 Mɔŋweele ethi ǝnḏi ki-lilli-na leṯte nǝr kadrithi nyiilǝŋ-nyi ki-thaay-la wrii nyuumǝ ŋiilǝŋǝ ŋigii ṯiga-ṯiga. Nǝr rilli kinǝŋgwu tuk. 13 Nǝr mithithi kwɔɔla nǝrǝccǝŋw, “Yǝcu! Yaa Sǝyyiḏ, iinǝ-nyji-ṯǝ ṯɔgwor-na!”
14 Mǝsi Yǝcu ese nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir naanɔ-gwɔ kaahin kwɔŋǝsi rarŋa naana.” Mindaŋ mǝr iidǝthǝ kithaay mǝreele, nǝr suuɽunni. 15 E-ta mǝ kwette deŋgen-na iisanni kwɔmǝ saawi, nɔŋwaaɽa kwɔrtathɔ Allah ŋɔmmaŋi-ŋɔmmaŋi. 16 Nɔŋw iidi kwurǝyu-lu ŋwɔɽelle-na ŋwɔthi Yǝcu, nɔŋwɔccǝ shukran. Kwɔr-ŋgwa tǝ nɔŋworo kwǝthi Saamira-ŋw. 17 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Naa lizi lir wrii lima suuɽunni-yǝ; nǝ lende kwunǝṯurri? 18 Arpa kwotho kwɔmaaɽa ŋgwɔ dak kwǝthi fartɔŋwɔ ethi nii Allah-na?” 19 E-ta nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Diiɽu ele ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwɔ ṯimǝŋǝ sǝwi.”
Mǝ ŋeeleny ŋǝthi Allah iila.
(Maṯṯa 24:23-28, Maṯṯa 37-41)20 Nǝ Lifirriisiiyyiin lokwo iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nǝr uṯicǝlɔ Ŋeeleny-ŋi ŋǝthi Allah, ŋǝŋgi iila ṯaccaŋ. Nɔŋwsi aŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋiti ŋinḏi ethiila ṯǝrṯiib-thi ṯǝthi-thi iijini mac. 21 Kwiti kweere mac kwǝthi ŋɔma ethaarɔŋw, Iisar-mba, ŋɔrpa-ŋɔ!’ ya ‘Ŋɔrpa ŋaana!’ Kaka naanɔ-gwɔ Ŋeeleny ŋǝthi Allah daŋgal-na.”
22 E-ta nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza-ŋw, “Lɔɔmɔr kila linḏi, linḏiŋǝ-li ethǝthi sɔɔrɔma beṯṯen kwǝthi-gi ese laamin lette lǝthi ŋwaamin ŋwɔthi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ laakin ere ese mac. 23 Linḏi ethi naani kila linḏi-ŋǝsi ethǝccǝŋw, Iisar-mba kwɔrpa-ŋgwala kinanaŋw!’ ya ‘Kwɔrpa-ŋgwɔ kɔnɔŋw!’ Ǝṯi ruuthu mac ethisi kwaathitha. 24 Kaka nǝṯi-gwɔ ṯimen aari pinǝk leereya naana, ǝṯɔŋw erṯelɔ ki-ṯuɽumǝ kitha mindaŋ ǝṯɔŋw ɔppathi ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ, nǝ ǝrṯǝ oroŋw ŋǝthi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ki-laamin-lǝ luuŋwun. 25 Laakin laazim ŋwɔ rǝrinni kerreny kwomne-gi kwittǝzir, mindaŋ a lizi lǝthi lɔɔmɔr luuŋwun dirnathalɔ. 26 Kaka-ṯǝ ŋa ŋǝrrinǝ ki-lɔɔmɔr-la lǝthi Nuuh, ǝrṯǝ oroŋw tok ki-ŋwaamin-la ŋwɔthi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ. 27 Nǝraari isṯimir ethi ethne nǝ ethii tok, nǝ lɔr-ŋa laaw-li aagithathisi-nɔ, mindaŋ mǝ laamin iila kila limǝ-li Nuuh ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝ kiiru ɔɽa nɔŋwsi kiirasalɔ tatap. 28 Ŋinḏi-ṯǝ ethoro ṯǝŋw kaka ŋa ŋǝrrinǝ ki-lɔɔmɔr-la lǝthi Lɔɔṯ. Ǝṯiraari isṯimir ethi ethne nǝ ethii tok, ǝṯir liṯṯathisina, ǝṯir kiithi, ǝṯir acci yiŋna. 29 Laakin ki-laamin-la limǝ-li Lɔɔṯ ɔrlacci Saḏɔɔm-ŋwɔ ŋwɔdoŋw, nǝ iigǝ ɔɽa kawwa ki-leere kibriiṯ-gi nɔŋwsi kiirasalɔ tatap. 30 Ŋinḏi-ṯǝ ethoroŋw ki-laamin-la kila linḏi-li Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ethi ruwǝnnǝlɔ.
31 “Ki-laamin-la ṯǝ kila, mɔŋw naani kweere kiɽibala kǝthi yiŋna yuuŋwun, laazim ŋweere dappitha-lɔ mac ethi ǝnḏi kiininy kwuuŋwun ethi ɔṯa kwomne kwuuŋwun; nǝ ǝrṯǝ oroŋw tok ŋǝṯhi kwizi-ŋgwa kwɔnaanɔ kwuthǝr, laazim ŋweere aaɽitha ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun mac. 32 Ṯiŋaayinarsi ŋǝthi kwaaw kwǝthi Lɔɔṯ! 33 Kweere kwǝṯi ṯǝcci ethi ǝgini ŋimiitha ŋuuŋun ŋwɔsi ṯuusi; laakin kweere kwɔṯuusi ŋimiitha ŋuuŋun ŋwɔsi kilǝthi. 34 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, kulŋǝ ṯǝ ŋga, mǝr naani ndǝn linḏirɔ kwaŋgiraŋ-la kwɔtɔpɔt; ǝri dimmǝ kwette, ǝri ṯayyalɔ kwɔthaathɔ. 35 Mǝ laaw naani ndǝn luruuthu kal-kalɔ; ǝri dimmǝ kwette, ǝri ṯayyalɔ kwɔthaathɔ. [ 36 Mǝ lɔr ndǝn akki ŋothɽor kwuthǝr; ǝri dimmǝ kwette, ǝri ṯayyalɔ kwɔthaathɔ.”]
37 Nǝ ṯalaamiiz uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Ṯaka Kweeleny?” Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kǝzir wette nyithak wǝṯi-gwɔ kwomne naani kwaythalɔ ǝṯigwɔ ŋwɔfirṯaŋ iirǝthǝ.”