يسوع يشفي كسيحًا
Paralytic2
1 وجاءَ عِيدٌ لليَهودِ، فصَعِدَ يَسوعُ إلى أُورُشليمَ. 2 وفي أُورُشليمَ، قُربَ بابِ الغنَمِ، بِركَةٌ لها خَمسةُ أروِقَةٍ، يُسمّونَها بالعِبريّةِ بَيتَ زاتا. 3 وكانَ في الأروِقَةِ جَماعةٌ مِنَ المَرضى، بَينَ عُميانٍ وعُرجانٍ ومَفلوجينَ، [يَنتَظِرونَ تَحريكَ الماءِ، 4 لأنّ ملاكَ الربّ كانَ يَنزِلُ أحيانًا في البِركَةِ ويُحرّكُ الماءَ. فكانَ الذي يَسبِقُ إلى النّزولِ بَعدَ تَحريكِ الماءِ يُشفى مِنْ أيّ مَرضٍ أصابَهُ].
Paralytic2
Paralytic2
Paralytic2
Paralytic2
5 وكانَ هُناكَ رَجُلٌ مَريضٌ مِنْ ثمانٍ وثلاثينَ سنَةً. 6 فلمّا رآهُ يَسوعُ مُستَلقيًا، عرَفَ أنّ لَه مُدّةً طَويلةً على هذِهِ الحالِ، فقالَ لَه: «أتُريدُ أنْ تُشفى؟» 7 فأجابَه المريضُ: «ما لي أحَدٌ، يا سيّدي، يُنزِلُني في البِركَةِ عِندَما يتحَرّكُ الماءُ. وكُلمّا حاوَلتُ الوُصولَ إلَيها سبَقَني غَيري». 8 فقالَ لَه يَسوعُ: «قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ». 9 فتَعافى الرّجُلُ في الحالِ، وحمَلَ فِراشَهُ ومَشى.
وكانَ ذلِكَ يومَ السّبتِ. 10 فقالَ اليَهودُ للذي تَعافَى: «هذا يومُ السّبتِ، فلا يَحلّ لكَ أنْ تَحمِلَ فِراشَكَ». 11 فأجابَهُم: «الذي شَفاني قالَ لي: إحْمِل فِراشَكَ واَمشِ». 12 فسألوهُ: «مَنْ هوَ الذي قالَ لكَ إحمِلْ فِراشَكَ واَمشِ؟» 13 وكانَ الرّجُلُ لا يَعرِفُ مَنْ هوَ، لأنّ يَسوعَ اَبتعَدَ عَن الجمعِ المُحتَشِدِ هُناكَ.
Paralytic2
14 ولَقِـيَهُ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ في الهَيكَلِ، فقالَ لَه: «أنتَ الآنَ تَعافَيتَ، فلا تَعُدْ إلى الخَطيئَةِ، لِئَلاّ تُصابَ بِأَسوأَ».
15 فذهَبَ الرّجُلُ إلى اليَهودِ وأخبرَهُم بأنّ يَسوعَ هوَ الذي شَفاهُ. 16 فأخَذَ اليَهودُ يَضطَهِدونَ يَسوعَ، لأنّهُ كانَ يَفعلُ ذلِكَ يومَ السّبتِ. 17 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أبـي يَعمَلُ في كُلّ حينٍ، وأنا أعمَلُ مِثلَهُ». 18 فاَزدادَ سَعيُ اليَهودِ إلى قَتْلِهِ، لأنّهُ معَ مُخالَفَتِهِ الشّريعةَ في السّبتِ، قالَ إنّ اللهَ أبوهُ، فَساوى نَفسَهُ بِاللهِ.
سلطة الإبن
19 فقالَ لهُم يَسوعُ:
«الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
لا يَقدِرُ الابنُ أنْ يَعمَلَ شَيئًا مِنْ عِندِهِ،
بل يَعمَلُ ما رأى الآبَ يَعمَلُهُ.
فما يَعمَلُهُ الآبُ يَعمَلُ مِثلَهُ الابنُ.
20 فالآبُ يُحبّ الابنَ ويُريهِ كُلّ ما يَعمَلُ،
وسَيُريهِ ما هوَ أعظمُ، فتَتَعجّبونَ
21 فكما يُقيمُ الآبُ الموتى ويُحْيـيهم،
كذلِكَ الابنُ يُحيِـي مَنْ يَشاءُ.
22 والآبُ لا يَدينُ بِنَفسِهِ أحدًا
لأنّهُ جعَلَ الدّينونَةَ كُلّها لِلابنِ،
23 حتى يُمجّدَ جميعُ النّاسِ الابنَ، كما يُمَجّدونَ الآبَ.
مَنْ لا يُمَجّدُ الابنَ، لا يُمَجّدُ الآبَ الذي أرسَلَهُ.
24 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
مَنْ يَسمَع لي ويُؤمِن بِمَنْ أرسَلَني
فلَهُ الحياةُ الأبديّةُ، ولا يَحضرُ الدينونَةَ،
لأنّهُ اَنتَقَلَ مِنَ الموتِ إلى الحياةِ.
25 الحقّ الحقّ أقولُ لكُم:
سَتَجِـيءُ ساعةٌ، بل جاءَتِ الآنَ،
يسمَعُ فيها الأمواتُ صَوتَ اَبنِ اللهِ،
وكُلّ مَنْ يُصغي إلَيهِ يَحيا.
26 فكما أنّ الآبَ هوَ في ذاتِهِ مَصدَرُ الحياةِ،
فكذلِكَ أعطى الابنَ أنْ يكونَ في ذاتِهِ مَصدَرَ الحياةِ
27 وأعطاهُ أنْ يَدينَ أيضًا
لأنّهُ اَبنُ الإنسانِ. 28 لا تتعجّبوا من هذا.
ستَجيءُ ساعةٌ يَسمَعُ فيها صوتَهُ
جميعُ الذينَ في القُبورِ،
29 فيَخرُجُ مِنها الذينَ عَمِلوا الصّالحاتِ ويَقومونَ إلى الحياةِ،
والذينَ عَمِلوا السّيئاتِ يَقومونَ إلى الدّينونَةِ.
30 أنا لا أقدِرُ أنْ أعمَلَ شيئًا مِنْ عِندي.
فكما أسمَعُ مِنَ الآبِ أحكُمُ، وحُكمي عادِلٌ
لأنّي لا أطلُبُ مَشيئَتي، بل مشيئَةَ الذي أرسَلَني.
31 لَو كُنتُ أشهَدُ لِنَفسي، لكانَت شَهادَتي باطِلَةً.
32 ولكنّ غَيري يَشهَدُ لي،
وأنا أعرِفُ أنّ شَهادتَهُ صَحيحَةٌ.
33 أرسَلْتُم رُسُلاً إلى يوحنّا،
فشَهِدَ يوحنّا لِلحقّ.
34 لا أعتمِدُ على شهادَةِ إنسانٍ،
ولكنّي أقولُ هذا لِخلاصِكُم.
35 كانَ يوحنّا سِراجًا مُنيرًا ساطِعًا،
فَرَضيتُم أنْ تَبتَهِجوا فَتْرَةً بِنُورِهِ. 36 لي شهادَةٌ أعظمُ مِنْ شهادَةِ يوحنّا:
لي أعمالي التي أعطاني الآبُ أنْ أعمَلَها،
وهذِهِ الأعمالُ التي أعمَلُها
هيَ نَفْسُها تَشهَدُ لي بأنّ الآبَ أرسَلَني.
37 والآبُ الذي أرسَلَني هوَ يَشهَدُ لي.
ما سَمِعْتُم صَوتَهُ مِنْ قَبلُ، ولا رأيتُم وجهَهُ،
38 وكلامُهُ لا يَثبُتُ فيكُم،
لأنّكُم لا تُؤمِنونَ بالذي أرسَلَهُ.
39 تَفحَصونَ الكُتُبَ المُقدّسَةَ،
حاسبـينَ أنّ لكُم فيها الحياةَ الأبديّةَ،
هيَ تَشهَدُ لي،
40 ولكنّكُم لا تُريدونَ أنْ تَجيئوا إليّ لِتكونَ لكُمُ الحياةُ.
41 أنا لا أطلُبُ مَجدًا مِنْ عِندِ النّاسِ،
42 لأنّي عَرَفْتُكُم فعَرَفْتُ أنّ محبّةَ اللهِ
لا محلّ لها في قُلوبِكُم.
43 جِئْتُ باَسمِ أبـي، فما قَبِلْتُموني.
ولَو جاءَكُم غَيري بِاَسمِ نَفسِهِ لَقَبِلتُموهُ.
44 وكيفَ تُؤمِنونَ ما دُمتُم تَطلُبونَ المَجدَ بَعضُكُم مِنْ بَعضٍ،
والمَجدُ الذي هوَ مِنَ اللهِ الواحدِ لا تَطلُبونَهُ؟
45 لا تَظُنّوا أنّي أشكوكُم إلى الآبِ،
فلكُم مَنْ يَشكوكُم:
موسى الذي وضَعْتُم فيهِ رجاءَكُم.
46 ولَو كُنتُم تُصدّقونَ موسى لَصَدّقتُموني،
لأنّهُ كَتَبَ فأخبَرَ عَنّي.
47 وإذا كُنتم لا تُصدّقونَ ما كتَبَهُ،
فكيفَ تُصدّقونَ كلامي؟»
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kiborkoni.
1 Kwaathan tǝ nǝ @iiḏ naani wǝthi Yahuuḏ, e-ta nǝgwɔ Yǝcu ṯaaŋitha Urshaliim. 2 Nǝ kwee naani kwette kinaŋw Kǝgwur wǝthi Yaaŋal kwǝnyjiccǝr yiriny @ibraaniiyyiina yǝni Beiṯ-hisḏa, kwǝthi yǝgwur ṯɔthni. 3 Nǝ lizi littǝzir luumǝ nḏiralɔ kinaŋw, [lir lunduŋw-ŋǝ yomsoŋ-yi, nǝ yiborkon tok. 4 Kaka nǝṯi-gwɔ meleka kwǝthi Kweeleny ɔɽi ŋaaw-na ŋwɔɔmɔri ŋweere-ŋweere, ǝṯɔŋwsi lakkasina, nǝ kweere kwɔɔɽi ŋaaw-na kerreny mǝr lakkithana, ǝṯɔŋw saawi kimǝthi keere nyithak kuumǝ-ŋwɔ.] 5 Nǝ kwɔr kwette naani kinaŋw kwuumǝ yithlǝyu ṯuɽi-wrii dɔvokwɔppa. 6 Mǝ Yǝcu ese, mindaŋ mɔŋw elŋece ethaarɔŋw kwɔnanni kinaŋw yithlǝyu yuuru, nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔnaŋna ethi saawi-a?” 7 Nǝ kwɔr kwuumǝ ɔŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, nyii kwiti kwǝthi kwizi-nǝ kweere mac kɔnɔŋw kwǝthi ɔɽasi nyuŋwɔ ŋaaw-na mǝr lakkithana. Mǝnyii ṯǝcci ethi ɔɽi, ǝṯɔŋw ṯamthitha nyuŋw naana kwir ter.” 8 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Diiɽu a dimmi birci kwɔɔŋa ele.” 9 Ŋwɔṯaŋw nǝ kwɔr sǝwinni fittak; mindaŋ nɔŋw dimmi birci kwuuŋwun nɔŋwaari ibṯǝḏi nɔŋweele.
Nǝ Sǝbiṯ oro kwǝrrinǝ-gi ŋiɽaŋal ŋɔ. 10 E-ta nǝ Yahuuḏ ǝccǝ kwɔɔra kwɔmǝ sǝwinni-ŋwo, “Sǝbiṯ kwir-pa, ŋende ŋir gaanuuni mac ethi appi birci kwɔɔŋa.” 11 Nɔŋwsi ǝŋnici noŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr-ŋgwa kwusǝwǝ-nyii kwundǝr kwǝccǝny-ŋwo, ‘Dimmǝ birci kwɔɔŋa ele’.” 12 Nǝr uṯicǝlɔ nǝr-ǝccǝŋw, “Kwɔr kwundǝr kwǝndu kwǝccǝ-ŋɔŋw, ‘Dimmǝ birci kwɔɔŋa ǝgeele’?” 13 Laakin nǝ kwɔr ŋgwa kwusǝwunǝ ere elŋe Yǝcu-ŋw mac, kaka naanɔ-gwɔ dɔŋw kǝzir wa, nǝ Yǝcu ǝni kwɔmǝ ele kithaay tok. 14 Nǝ kwaathan kwokwo ta nǝ Yǝcu kaṯṯasi ki Heikal-na, nɔŋwɔccǝŋw, “Iisa-ṯi aŋgwɔ kwɔmǝ saawi kirem, e-ta iisa ǝṯisi ǝrrǝ ŋeere ŋigii kwokwony mac, mindaŋ mǝrŋeere ǝrrinici mac ŋigii beṯṯen ethi kerreny-ŋwɔ-la.” 15 Nǝ kwɔr ele nɔŋw andica Yahuuḏǝ nɔŋwsǝccǝŋw Yǝcu kwir kwisǝwǝ-nyii. 16 Nǝṯǝ sǝbǝb oro-ŋgwɔ kwuwǝzǝ-gi Yahuuḏ Yǝcu-ŋw, kaka nǝrrǝŋwsi ŋɔ ki-laamin-la lǝni Sǝbiṯ 17 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Papa kwiinyi kwǝṯi akkɔ ŋothɽor ŋwɔɔmɔri tatap. Nǝ nyii tok, laazim nyji akkɔ ṯǝŋw tok.” 18 Nǝ nǝṯǝ sǝbǝb oro-ŋgwɔ kwɔmǝ-gi Yahuuḏ naŋnalɔ beṯṯen ethi ɽeenye. Kaka niti nikiyǝ-ŋgwɔ Sǝbithǝ-nǝ ṯɔɽɔk mac, laakin kaka nɔruusǝ-ŋgwɔ Allah Ṯǝrnyin, nǝ nibiɽithǝ-ŋgwɔ rogɽo-na ruuŋwun Allah-yi.
Sɔlṯa kwǝthi tɔr.
19 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, Tɔr titi tǝthi ŋɔma mac ethisǝrri ŋeere ṯɔgwor-thi ṯuuŋwun, laakin illi ŋa ṯɔrɽɔk ŋǝṯɔŋwsi iiaacci Ṯǝrnyin ŋǝṯɔŋwsi ǝrri; kaka ŋa ŋǝṯisi Papa ǝrri, ǝṯisi Tɔr ǝrri tok. 20 Kaka nǝṯi-gwɔ Papa amɽi Tɔɔrɔ, mindaŋ ŋwɔsi baaŋaci ŋa tatap ŋǝṯɔŋwsi ǝrri rogɽo-ri ruuŋwun, ŋwɔsi baaŋaci ŋa ŋɔppa beṯṯen ŋithǝmthisi-lǝ ŋɔ ethisi ǝrri, mindaŋ mǝ liŋɽi tatap. 21 Kaka nǝṯisi-gwɔ Papa dindi kila laayɔ ǝṯɔŋwsi indǝṯhǝ ŋimiitha, ŋwɔṯaŋw ǝsi Tɔr indǝṯhǝ kila ŋimiitha linaŋnaŋwsi ethisi inḏǝthǝ. 22 Ǝṯi Papa ere ǝccǝ kweere haakima mac, laakin nɔŋw inḏǝthǝ Tɔɔrɔ tuuŋwun sɔlṯa tatap kwǝthi-gi aari haakima, 23 mindaŋ mǝr iiɽi Tɔɔrɔ-na tatap, kaka-ṯǝ nǝṯir-gwɔ iiɽi Papa-ŋwna. Kweere kwiti kwǝṯi iiɽi Tɔɔrɔ-na mac, nɔŋwɔni kwiti kwiiɽǝ Ṯǝrnyin-nǝ mac ṯɔɔsa ŋunduŋw.
24 “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, kweere kwǝṯi neŋne ŋiɽaŋali ŋiinyi, mindaŋ mɔŋw ǝmminici ŋgwa kwɔɔsa-nyii, ŋwɔṯhi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok; ǝreere ǝccǝ haakima mac, laakin nɔŋwɔni kwɔmǝ ṯamthɔ ŋiɽany nɔŋw ele ki-ŋimiitha-na.
25 “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, lɔɔmɔr kila lindi, na lindar-ṯa kɔlɔ, linḏi-li kila laayɔ ethi neŋne ṯogɽo ṯǝthi Tɔr ṯǝthi Allah, na kila liniŋnaci ŋunduŋw ǝri miithi. 26 Kaka nɔrɔ-gwɔ Papa ṯuwǝ ṯǝthi ŋimiitha, nǝrṯoroŋw tok, mindaŋ ŋwɔ ruusi Tɔɔrɔ tuuŋwun ṯuwǝ ṯok ṯǝthi ŋimiitha. 27 Mindaŋ nɔŋw inḏǝthǝ sɔlṯa ethi-gi aari haakima, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ. 28 Ǝṯi-ŋǝsi ŋiɽaŋal ŋɔ liŋɽasa mac; kaka ninḏi-gwɔ lɔɔmɔr ethiila linḏi-li kila tatap linaanɔ ki-rimaamɔ-na eṯhi neŋne ṯogɽo ṯuuŋwun, 29 ǝri ruuthǝ ki-rimaamɔ-na; nǝ kila lǝrrǝzi ŋisaaw, ǝri diiɽǝ mindaŋ ǝri miithi; nǝ kila lǝrrǝzi ŋigii ǝri diiɽǝ mindaŋ ǝrsi ǝccǝ haakima.
Ṯɔnḏa kii ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi Yǝcu.
30 “Nyii kwiṯi kwǝthi ŋɔma ethisǝrri ŋeere mac sɔlṯa-gi kwiinyi; kaka ŋa ŋǝṯi-nyji neŋne nǝrṯoro ŋǝṯiny-ŋi aari haakima; ǝṯi hɔkwɔm wiinyi ǝni wirllalɔ, kaka nǝṯinyji-gweere naŋnalɔ ŋǝthi ṯɔgwor ṯiinyi mac, laakin nǝroro ŋǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii.
31 “Mǝnyii-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝthi rogɽo riinyi, a shahaaḏa kwiinyi ere oro rerrem mac. 32 Laakin nɔŋw naani kwette kwǝṯi-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ŋǝni nyii, na nǝnyii elŋe ethaarɔŋw shahaaḏa ŋgwa kwǝṯɔŋw kette kwǝni nyii kwir rerrem. 33 Ŋaaŋa lɔɔsɔ yaavɔra naanɔ-gwɔ Yuhanna mindaŋ nɔŋw-ŋi ɔnḏi kii ŋir rerrem. 34 Nyii kwiti kwǝṯi kittatha ki-shahaaḏa kwǝṯhi kwizigwunǝŋ mac; laakin ŋandisa-nyji ŋɔ ṯɔɽɔk, mindaŋ mǝ kilaaw. 35 Yuhanna kwir kaka lombo lǝṯi fɔɔdi, nǝ ǝṯɔŋw erṯelɔ, nǝ ǝmmini ethi nyeŋlena kwokwo fɔɔri-gi kwuuŋwun. 36 Laakin shahaaḏa kwiinyi-tǝ nɔŋw ṯamthɔ shahaaḏa-la pur-pur kwǝthi Yuhanna; ŋa ŋǝṯi-nyji ǝrri nǝroro ŋinḏǝthǝ-nyji Papa kwiinyi ethisi ǝrri, nǝrṯoro ŋǝṯi andasi ki-lɔɔbi liinyi, ethi elŋe ethaarɔŋw Tǝrnyǝri ṯir ṯɔɔsa-nyii. 37 Nǝ Papa-ŋgwa kwɔɔsa-nyii nɔŋw-ŋi ɔnḏi kiyǝnǝ ki-lɔɔbi liinyi. Neere neŋne ṯogɽo ṯuuŋwun mac, wala etheese ŋunduŋw yǝy-yi naana; 38 neere kette ŋiɽaŋali ŋuuŋun ki-rɔgwor-na raalɔ mac, kaka niti nǝmminicǝ-ŋǝ ŋgwa mac kwɔɔsa-nyii. 39 Iccar Yiṯaab-na Yirllinǝlɔ ter, kaka nigittathiŋa-gwɔ ethaarɔŋw ŋimiitha ŋǝri ŋǝṯi nanni dok-dok ŋinaanɔ-gwɔna; nǝṯǝ Yiṯaab oro kiyǝ yette-yette yǝṯi andasi ŋiɽaŋali ŋiinyi! 40 Laakin nǝ derne ethiila naaniny-gwɔ ethaavi ŋimiitha. 41 “Nyiiti kwɔnaŋna ṯiniyǝnǝ ṯǝthi lizigwunǝŋ mac. 42 Laakin nǝnyii elŋe rac ethaarɔŋw ṯamɽa ṯǝthi Allah ṯiti ṯinaanɔ daŋgal-na mac. 43 Nyii kwinḏi yiriny-yi yǝthi Papa kwiinyi, laakin nǝrnyeere ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na mac, mɔŋwiila kweere nyithak yiriny-yi yǝthi rogɽo ruuŋwun, ǝnyji ki-lɔɔɽɔ-na. 44 Ŋaaŋa linḏiny ethi ǝmminici aŋgwɔrɔ, mamɽi ethi niini-nǝ daŋgal-na wɔɽe-wɔɽeny, mindaŋ ǝṯeere naŋni ṯiniyǝnǝ kitha ṯinḏi naanɔ-gwɔ Allah mac? 45 Ǝṯi kittathɔ ethaarɔŋw nyii kwɔŋǝsi kettice shǝkiyǝ naanɔ-gwɔ Papa mac; Muusǝ kwɔrɔ kwinḏi-ŋǝsi ethi kettice shǝkiyǝ, ŋgwa kwallathi-ŋa rɔgwori naana. 46 Ǝŋgi ǝmminici Muusǝ-ŋwɔ, ǝŋgir-nyii ǝmminici tok, kaka luuthuŋwsi-gwɔ ŋǝni nyii. 47 Laakin mǝseere ǝmmini ŋa ŋuluuthuŋwsi mac tǝ, e-ta ǝmǝ ǝmmini ŋiɽaŋali ŋiinyi aŋgwɔrɔ?”