النبوّة والتكلّم بلغات
1 لِتكُنِ المَحبّةُ غايَتَكُمُ المَنشودَةَ، واَرغَبوا في المواهِبِ الروحِيّةِ، وخُصوصًا مَوهِبَة النُبوءَةِ. 2 فالذي يَتكَلّمُ بِلُغاتٍ لا يُكَلّمُ النّاسَ بَلِ اللهَ، لأنّ ما مِنْ أحَدٍ يَفهَمُ كلامَهُ، فهوَ يَقولُ بالرّوحِ أشياءَ خَفِـيّةً. 3 وأمّا الذي يتَنـبّأُ، فهوَ يُكَلّمُ النّاسَ بِكلامٍ يَبني ويُشَجّعُ ويُعَزّي. 4 الذي يتكَلّمُ بِلُغاتٍ يَبني نَفسَهُ، وأمّا الذي يَتنبّأُ فيَبني الكنيسةَ.
5 أُريدُ أنْ تَتكَلّموا كُلّكُم بِلُغاتٍ، ولكِنْ بالأَولى أنْ تَتنبّأوا، لأنّ الذي يتَنبّأُ أعظَمُ مِنَ الذي يَتكَلّمُ بِلُغاتٍ، إلاّ إذا كانَ يُـتَرجِمُ ما يَقولُ حتى تَفهَمَهُ الكنيسةُ، فتنالَ بِه ما يُقوّي بُنيانَها.
6 فإذا جِئتُ إلَيكُم، أيّها الإخوةُ، وكَلّمْتُكُم بِلُغاتٍ، فكيفَ أنفَعُكُم إذا كانَ كلامي لا يَحمِلُ وَحْيًا أو مَعرِفَةً أو نُبُوءَةً أو تَعليمًا.
7 فلَو كانَت آلاتُ العَزْفِ الجَمادِيّةُ كالمِزمارِ والقيثارَةِ لا تُخرِجُ أنغامًا مُتميّزَةً بَعضُها مِنْ بَعضٍ، فكيفَ نَعرِفُ اللّحنَ المَعزوفَ بِها؟ 8 ولَو أخرَجَ البُوقُ صَوتًا مُشوّشًا، فمَنْ يتَأَهّبُ لِلقِتالِ؟ 9 وكذلِكَ أنتُم، إنْ نَطَقَ لِسانُكُم بِكلامٍ غيرِ مَفهومٍ، فكيفَ يَعرِفُ أحدٌ ما تَقولونَ؟ ألا يَذهَبُ كلامُكُم في الهَواءِ؟ 10 في العالَمِ لُغاتٌ كثيرةٌ ولا واحدةٌ مِنها بِغَيرِ مَعنًى، 11 فإذا جَهِلتُ مَعنى الألفاظِ، أكونُ كالأعجمِ عِندَ مَنْ أُكَلّمُهُ، ويكونُ مَنْ يُكَلّمُني كالأعجَمِ عِندي. 12 أمّا وأنتُم أيضًا تَرغَبونَ في المواهِبِ الرّوحِيّةِ، فاَطلُبوا أن يَزيدَكُمُ اللهُ مِنها لبُنيانِ الكنيسةِ.
13 لذلِكَ يَجبُ على المُتكَلّمِ بِلُغاتٍ أنْ يَلتمِسَ مِنَ اللهِ موهِبَةَ تَفسيرِها، 14 لأنّي إذا صَلّيتُ بِلُغاتٍ فَرُوحي يُصَلّي ولا يَستَفيدُ عَقلي شيئًا. 15 فماذا أعمَلُ؟ أُصلّي بِروحي وأُصلّي بِعَقلي أيضًا. وأُرَنّمُ بِرُوحي وأُرَنّمُ بعَقلي أيضًا. 16 فإذا كُنتَ لا تَحمَدُ اللهَ إلاّ بالرّوحِ، فكيفَ يُمكِنُ لِلمُستَمِـعِ المُبتَدِئِ أنْ يُجيبَ «آمين» على حَمدِكَ، وهوَ لا يَعرِفُ ما تَقولُ؟ 17 أنتَ أحسَنتَ الحَمدَ، ولكِنّ غَيرَكَ ما كسَبَ شيئًا لِلبُنيانِ.
18 أحمَدُ اللهَ على أنّي أتكَلّمُ بِلُغاتٍ أكثَرَ مِمّا تتكَلّمونَ كُلّكُم، 19 ولكِنّي في الكنيسةِ أُفَضّلُ أنْ أقولَ خَمسَ كَلِماتٍ مَفهومَةٍ أُعَلّمُ بِها الآخَرينَ على أنْ أقولَ عَشَرَةَ آلافِ كَلِمَةٍ بِلُغاتٍ.
20 لا تكونوا أيّها الإخوَةُ أطفالاً في تَفكيرِكُم، بَلْ كونوا أطفالاً في الشّرّ وراشِدينَ في التّفكيرِ. 21 جاءَ في الشّريعةِ: «قالَ الرّبّ: سأُكَلّمُ هذا الشّعبَ بألسِنةٍ غَريبَةٍ وبِشفاهٍ غَريبةٍ، ومعَ ذلِكَ لا يُصغونَ إليّ».
22 فَما اللّغاتُ آيَةً لِلمُؤمِنينَ، بَلْ لِغَيرِ المُؤمِنينَ. أمّا موهِبَةُ النّبُوءَةِ فهِـيَ لِلمُؤمنينَ، لا لِغَيرِ المُؤمنينَ.
23 فلَو اَجتَمَعَتِ الكنيسةُ كُلّها وتَكلّمَ كُلّ واحدٍ فيها بِلُغاتٍ، فدَخَلَ مُستَمِعونَ مُبتَدِئونَ أو غيرُ مُؤمنينَ، ألا يَقولونَ إنّكُم مَجانينُ؟ 24 ولكنْ لَو تَنبّأوا كُلّهُم، فدَخَلَ علَيهِم مُستَمِـعٌ مُبتَدِئٌ أو غَيرُ مُؤمِنٍ، لَوَبّخَهُ الحاضِرونَ ودانوهُ كُلّهُم، 25 فتَنكَشِفُ خَفايا قَلبِهِ، فيَسجُدُ ويَعبُدُ اللهَ مُعتَرِفًا أنّ اللهَ بالحقيقَةِ بَينَكُم.
النظام في الكنيسة
26 فَماذا بَعدُ، أيّها الإخوَةُ؟ عِندَما تَجتَمِعونَ ولِكُلّ واحدٍ مِنكُم تَرنيمَةٌ أو تَعليمٌ أو وَحْيٌ أو رِسالةٌ بِلُغاتٍ أو تَرجَمَةٌ، فلْيكُنْ كُلّ شيءٍ لِلبُنيانِ. 27 وإذا تكَلّمتُم بِلُغاتٍ، فلْيتكَلّمْ مِنكُم اَثنانِ أو ثلاثةٌ على الأكثَرِ، واحدٌ بَعدَ الآخَرِ، وليكُنْ فيكُم مَنْ يُتَرجِمُ. 28 وإذا كانَ لا يُوجَدُ مُترجِمٌ، فَلْيصمُتِ المتكلّمُ بلغاتٍ في الكنيسةِ ويُحَدّثُ نَفسَهُ واللهَ. 29 أمّا الأنبـياءُ، فلْيتكَلّمْ مِنهُم اَثنانِ أو ثلاثةٌ، وليَحكُمِ الآخَرونَ. 30 وإنْ تَلَقّى غَيرُهُم مِنَ الحاضِرينَ وحْيًا مِنَ اللهِ، فلْيَصمُتْ مَنْ كانَ يَتكَلّمُ، 31 لأنّ في إمكانِكُم كُلّكُم أنْ تَتَنبّأوا، واحدًا بَعدَ الآخَرِ، ليتَعَلّمَ جميعُ الحاضِرينَ ويتَشَجّعوا. 32 فأرواحُ الأنبـياءِ خاضِعَةٌ لِلأنبـياءِ، 33 فما اللهُ إلهَ فوضى، بَلْ إلهُ السّلامِ.
وكما تَصمُتُ النّساءُ في جميعِ كنائِسِ الإخوَةِ القِدّيسينَ، 34 فلْتَصمُتْ نِساؤُكُم في الكنائسِ، فَلا يَجوزُ لَهُنّ التّكَلّمُ. وعلَيهنّ أنْ يَخضَعْنَ كما تَقولُ الشّريعةُ. 35 فإنْ أرَدْنَ أنْ يتَعَلّمنَ شيئًا، فلْيَسْألنَ أزواجَهُنّ في البَيتِ، لأنّهُ عَيبٌ على المَرأةِ أنْ تَتكَلّمَ في الكنيسةِ.
36 هَلْ صدَرَتْ عَنكُم كَلِمَةُ اللهِ، أمِ انتَهَتْ إلَيكُم وحدَكُم؟ 37 إنْ حَسِبَ أحدٌ نَفسَهُ نَبـيّا أو صاحِبَ مَوهِبَةٍ روحِيّةٍ أُخرى، فلْيَعلَمْ أنّ ما أكتُبُهُ إلَيكُم هوَ وَصِيّةُ الرّبّ، 38 فإنْ تَجاهَلَ ذلِكَ، فتَجاهَلوهُ.
DALL·E 2024-10-16 11.46.48 - A black student sitting at a desk, focused and writing an exam in a quiet exam hall. The student looks calm and composed, with pens, pencils, and pape
39 فاَرغبوا إذًا، يا إخوَتي، في مَوهِبَةِ النّبوءَةِ ولا تَمنَعوا أحدًا أنْ يتكَلّمَ بِلُغاتٍ. 40 ولْيكُن كُلّ شيءٍ بِلَياقَةٍ ونِظامٍ.
Haḏaaya wǝthi Ṯigɽim Ṯirllinǝlɔ ter.
1 Ǝṯi kwakithatha ṯamɽa-lɔ, mindaŋ mǝŋǝsi sɔɔrɔm yee-na beṯ-beṯṯen kwǝthi haḏaaya wǝthi Ṯigɽim, ethi-yi aari bǝshirǝ ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah. 2 Ŋgwa kwǝṯi andasi kandisa kithimthina, ǝṯɔŋweere andaci lizi mac, laakin ǝṯɔŋw andaci Allah dak; kaka niti ninaanɔ ŋgwɔ kweere mac kinaŋw kwilŋithi ŋiɽaŋali ŋuuŋun. Laakin nɔŋwɔni kwǝṯisi andasi ŋa ŋuluccunǝ ŋir rerrem ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim. 3 Laakin ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋǝthi Allah, ǝṯɔŋwɔni kwandica lizi, ethisi mǝcci, ethisi firlli naana, nǝ ethisi kandisalɔ tok. 4 Ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋithimthina, ǝṯɔŋwɔni kwɔmǝccǝ rogɽo ruuŋwun dak, laakin ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋǝthi Allah tǝ, ǝṯɔŋwɔni kwumǝccǝ kǝniisǝ tatap. 5 Ŋwɔṯaŋw nǝŋǝsi naŋni tatap ethi andasi kandisa kithimthina rac, laakin nǝŋǝsi naŋni beṯṯen ethisi andasi ŋǝthi Allah. Ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋǝthi Allah, ǝṯɔŋw ṯamthɔ-la ŋgwa kwǝṯisi andasi ŋithimthina. Illi mǝ kwizi kweere naani kinaŋw kwǝthi ŋɔma ethisi uppunǝ, mindaŋ ethi mǝcci kǝniisǝ tatap. 6 Ṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi, mǝnyii iila naaniŋa-gwɔ kwandisa kandisa kithimthina, e-ta faayitha kwiinyii kwirṯaŋ naaniŋa-gwɔ Illi mǝŋǝsi ǝvicǝ ŋiɽaŋali ŋeere ŋǝthi Allah, ya ṯilŋithinǝ ṯeere, ya ŋiɽiiyaŋi ŋeere ŋǝthi Allah, ya ṯa@liima. 7 Mǝ kwomne ŋgwa kwǝṯir ǝrii kwir kaka lɔvɽɔṯɔr-ŋi kwumbǝrǝ-gi ere ǝthi ŋwal ŋwirna ter-ter mac tǝ, e-ta ǝmǝ ṯilŋa elŋethine aŋgwɔrɔ? 8 Mǝ kibooɽony ere ǝrinni ŋwal ŋwilŋithina ŋwɔthi ŋǝryǝ mac tǝ, e-ta ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏi ethi nǝnyji ŋǝriyǝ-lɔ cɔgwo-cɔgwop? 9 Nǝrṯoroŋw tok daŋgal-na, ŋinḏisi kwizi ethisi elŋe aŋgwɔrɔ mǝsi andasi kandisa-gi kithimthina, ŋiti ŋilŋithina-lɔ por-por mac? Kandisa kaala kinḏi kɔrɔn ethi dimmǝ domony ethigeele. 10 Kandisa kinaanɔ ki-ṯurmun-nǝ kittǝzir kirna ter-ter, laakin nɔŋweere keere kiira ma@na-na mac. 11 Laakin minyeere elŋe ma@na kwǝthi kandisa kǝthi ŋgwa kwandisa mac tǝ, nyoro kwette kwithimthina kiyǝnǝ yǝthi ŋgwa kwandisa, nǝ ŋgwa kwandisa ŋwɔ ṯimethine kiyǝnǝ yiinyi. 12 Nǝrṯoroŋw tok daŋgal-na; kaka nǝthiŋǝ-gwɔ sɔɔrɔma kwǝthi haḏaaya wǝthi Ṯigɽim, ṯaŋw kittar-yi ŋɔma tig-tig ethi-yi dɔŋgwɔ-ŋgwazi kǝniisǝ.
13 Ŋwɔṯaŋw ethi ŋgwa kwǝṯi andindasi kandisa kithimthina, laazim ethɔŋwaari kiyiiriny mindaŋ ethǝyhi ŋɔma ethi-ŋi uppi ŋiɽaŋali-na ŋa ŋandisa-ŋwsi. 14 Kaka mǝnyii aari kiyiiriny kandisa-gi kithimthina, ǝṯi ṯigɽim ṯiinyi ǝni ṯaarɔ kiyiiriny, laakin ǝṯi ŋaɽiny ŋiinyi ere naani kinaŋw mac. 15 E-ta aatha kwǝnyii ǝrri? Ethi-nyii aari kiyiiriny ṯigɽim-thi ṯiinyi, laakin nyaari kiyiiriny tok ŋaɽiny-ŋi ŋiinyi; nǝ nyii kette rilŋa ṯigɽim-thi ṯiinyi, laakin nyiitǝ kette rilŋa tok ŋaɽiny-ŋi ŋiinyi. 16 Na mǝ ǝccǝ Allah shukran ṯigɽim-thi ṯɔɽɔk tǝ, na kwizi-ŋgwa kwir kinnǝni kwiyaŋ domony, e-ta ŋwɔmǝ ǝthi ŋɔma ethaari “Amiin” aŋgwɔrɔ ki-ṯaarana ṯɔɔŋwa kiyiiriny ṯǝccǝ-ŋǝthi Allah shukran? Ŋende ŋilŋithi-ŋwsi ŋa ŋandisa-ŋasi. 17 Mǝ kinnǝni aami ǝccǝ Allah-ŋw shukran ki-ṯaarana kiyiiriny ṯɔɔŋwa. Laakin kwizi kwir ter tǝ, ŋweere kaṯṯasi ṯimǝccǝ ṯeere mac. 18 Nyii kwǝccǝ Allah shukran kaka nǝṯiny-gwɔ andasi beṯṯen kandisa kǝthi riŋla kithimthina daŋgal-la tatap. 19 Laakin ki-ṯɔgwɔcca-lɔ kǝniisǝ-nǝ tǝ, nǝr ɔvthanni duŋgwu-nyii ethi andasi ŋwɔɽɔjɔ ṯɔthni ŋwilŋithina, ethisi ǝccǝ lithaathɔ @allima, ki-lɔɔbi lǝthi-li andasi ŋwɔɽɔjɔ alf ŋwɔthimthina.
20 Liyǝŋgǝri liinyi, ǝṯeere aaɽanni nyɔɔrɔ nyokwɔɽony mac ki-fikir-nǝ kwaalɔ, ǝṯi aaɽanni nyɔɔrɔ nyokwɔɽony nyiti nyilŋithi mac aatha kwɔrɔ kwǝni ŋikiya, laakin ǝṯi peŋe ki-fikir-nǝ kwaalɔ. 21 Ŋɔlɔɔthɔna ki Yiṯaab-na ŋaarɔŋw, “Kweeleny kwaarɔŋwa, nyii kwandaci lizi liinyi, ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kandisa kithimthina kǝthi lizi. Nyii andasi ruunyu-ri rǝthi lizi lithimthina, laakin ŋɔ tatap ǝnyii lizi liinyi ere kettice yǝy tok mac.”
22 Ŋwɔṯaŋw, nǝ kandisa kǝthi riŋla kithimthina kir haḏiiyyǝ wǝthi Ṯigɽim ere oro ŋilim ki-lizi lǝthi ṯǝmminǝ mac, laakin nɔŋw kǝniny oro ŋilim ki-lizi liira ṯǝmminǝ, nǝ ŋa ŋir haḏiiyyǝ wǝthi kandisa kǝthi Allah nǝroro ŋilim ki-lizi lǝthi ṯǝmminǝ, laakin nǝreere oroŋw ki-lizi-nǝ kila liira ṯǝmminǝ mac. 23 Ŋwɔṯaŋw mǝ kǝniisǝ aaɽathi dɔŋw tatap, mindaŋ mǝr aari ibṯǝḏi tatap ethandasi kandisa kǝṯhi riŋla kiṯhimṯhina, na mǝ lizi lokwo liyaŋ, ya kila liira ṯǝmminǝ ǝnḏǝ, liti liŋǝsi ruusi yeeɽer mac-a? 24 Laakin mǝrsi andasi tatap leere-leere ŋa ŋinḏǝthǝsi Allah, mindaŋ mɔŋw ǝnḏǝ kweere kwiti kwǝthi ṯǝmminǝ mac, ya kweere kwir kwiyaŋ, mɔŋwsi neŋne tǝ, ŋwɔ elŋe ŋikiyaŋi ŋuuŋun. Nǝ a ŋiɽaŋal ŋɔ tatap ŋiniŋna-ŋwsi ruusi ŋunduŋw kaṯṯi, 25 mindaŋ a ŋejmeth ŋǝthi ṯɔgwor ṯuuŋwun ruwǝnnǝlɔ, mindaŋ ŋwiidi ŋwɔrgwɔ-ŋalɔ ethi kwocce Allah-lɔ kwaarɔŋw, ‘Iyyǝ Allah wɔmi rerrem daŋgal-na!”
Ṯɔgwɔccalɔ niizaam-gi kǝniisǝ-nǝ.
26 E-ta, a kwǝr aari tha liyǝŋgǝri liinyi? Maaɽathi dɔŋw, ǝṯɔŋwɔthi kwette ṯilŋa, nǝ kwir ter ṯa@liima, nǝ kwir ter ǝṯɔŋwɔthi ŋiɽaŋali ŋurwǝccǝsi Allah-lɔ, nǝ kwir ter ǝṯɔŋwɔthi ŋiɽaŋali ŋithimthina, nǝ kwir ter ethisi uppunǝ ŋa ŋandinna, ṯaŋw ethiroro tatap ŋǝthi ṯimǝccǝ ṯǝthi kǝniisǝ. 27 Mɔŋw naani kweere kwinḏi ethi andasi kandisa kǝthi riŋla kithimthina, ethiroro ndǝn alla ṯoɽol linḏi ethandasi ṯǝrtiib-thi, ethɔŋw naani kwette kwinḏisi ethisi uppunǝ ŋa ŋandinna. 28 Laakin mɔŋweere naani kweere kwinḏisi ethisi uppunǝ mac tǝ, ethir naani tugwup kǝniisǝ-nǝ, ǝri andasi ki-rɔgwor-nǝ reeŋen leere-leere ǝri andaci Allah. 29 Ethi liɽii andasi ndǝn ya ṯoɽol ŋiɽaŋali ŋa ŋinḏǝthǝsi Allah ethisi andasi, nǝ lithaathɔ tǝ, ǝrisi ese ŋǝni ǝyǝ ŋa ŋandinna. 30 Laakin mǝ kweere kwɔnaanalɔ ki-lɔdɔŋw-na ava ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah tǝ, ethɔŋw rilli ŋgwa kwandisa kerreny. 31 Kaka nǝthiŋǝ-gwɔ ŋɔma ethandasi tatap ŋiɽaŋali ŋǝthi Allah ṯǝrṯiib-thi leere-leere, mindaŋ maari tatap @allima, mindaŋ ǝŋi firllathala tatap. 32 Ethi ŋgwa kwǝṯi andasi ǝthi sɔlṯa ki-ŋiɽaŋal-la ŋir haḏiiyyǝ ŋinḏǝthǝsi Allah, 33 kaka niti nɔrɔ-gwɔ Allah, Allah wǝthi ŋitǝmbilnǝ mac, laakin nɔŋworo Allah wǝthi ŋiiɽǝnnǝ.
Kaka nɔrɔr-gwɔ ṯaŋw ki-yǝniisǝ-nǝ tatap yǝthi lizi lirllinǝlɔ ter. 34 Ethi laaw naani tugwup kiyǝniisǝ-nǝ. Kaka niti ninḏǝthǝrsi izinǝ mac ethandasi. Laakin ǝri niŋnithi kǝniny kakǝ nandisa-gwɔ Sherii@a. 35 Mǝ kwomne naani kweere kwɔnaŋnar ethelŋe tǝ, ǝri uṯici lilen-ŋwɔsi-lɔ ki-dɔɔnɔ-na kweeŋen. Kaka nɔrɔr-gwɔ fǝthiyǝ ethi kwaaw andasi kǝniisǝ-nǝ. 36 Anna! Ŋiɽaŋal ŋǝthi Allah ŋuruuthu naaniŋa-gwɔ-a? Alla ŋǝni ŋɔpathɔ daŋgalɔ ṯɔɽɔk?
37 Mǝ kweere nyithak aarɔŋw nyii kwir kwiɽii, ya ethǝthi haḏiiyyǝ wǝthi Allah, laazim ŋwɔsi elŋe ŋa ŋɔlɔcca-ŋǝsi ethaarɔŋw waamir wǝthi Kweeleny wiri. 38 Nǝ mǝsi kweere ere kettice ŋɔ yǝy mac tǝ, ere kettice ŋunduŋw yǝy tok mac. 39 Ŋwɔṯaŋw liyǝŋgǝri liinyi, ethi-ŋǝsi sɔɔrɔm yee-na beṯṯen ethandasi ŋiɽiiyaŋi ŋǝthi Allah, ǝṯi ṯiinyinǝ kandisa kǝthi riŋla kithimthina mac. 40 Laakin ethi kwomne tatap ǝrrini ŋǝmmǝŋ, nǝ ṯǝrṯiib-thi tok.