Jesus Feeds Four Thousand
(Matthew 15.32-39)
1 One day another large crowd gathered around Jesus. They had not brought along anything to eat. So Jesus called his disciples together and said, 2 “I feel sorry for these people. They have been with me for three days, and they don't have anything to eat. 3 Some of them live a long way from here. If I send them away hungry, they might faint on their way home.”
4 The disciples said, “This place is like a desert. Where can we find enough food to feed such a crowd?”
5 Jesus asked them how much food they had. They replied, “Seven small loaves of bread.”
6 After Jesus told the crowd to sit down, he took the seven loaves and gave thanks. He then broke the loaves and handed them to his disciples, who passed them out to the crowd. 7 They also had a few little fish, and after Jesus had blessed these, he told the disciples to pass them around.
8-9 The crowd of about 4,000 people ate all they wanted, and the leftovers filled seven large baskets.
As soon as Jesus had sent the people away, 10 he got into the boat with the disciples and crossed to the territory near Dalmanutha.
A Sign from Heaven
(Matthew 16.1-4)
11 The Pharisees came out and started an argument with Jesus. They wanted to test him by asking for a sign from heaven. 12 Jesus groaned and said, “Why are you always looking for a sign? I can promise you that you will not be given one!” 13 Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake.
The Yeast of the Pharisees and of Herod
(Matthew 16.5-12)
14 The disciples had forgotten to bring any bread, and they had only one loaf with them in the boat. 15 Jesus warned them, “Watch out! Guard against the yeast of the Pharisees and of Herod.”
16 The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we don't have any bread.”
17 Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you talking about not having any bread? Don't you understand? Are your minds still closed? 18 Are your eyes blind and your ears deaf? Don't you remember 19 how many baskets of leftovers you picked up when I fed those 5,000 people with only five small loaves of bread?”
“Yes,” the disciples answered. “There were twelve baskets.”
20 Jesus then asked, “And how many baskets of leftovers did you pick up when I broke seven small loaves of bread for those 4,000 people?”
“Seven,” they answered.
21 “Don't you know what I am talking about by now?” Jesus asked.
Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida
22 As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man. 23 Jesus took him by the hand and led him out of the village, where he spit into the man's eyes. He placed his hands on the blind man and asked him if he could see anything. 24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
25 Once again Jesus placed his hands on the man's eyes, and this time the man stared. His eyes were healed, and he saw everything clearly. 26 Jesus said to him, “You may return home now, but don't go into the village.”
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-20Luke 9.18-21)
27 Jesus and his disciples went to the villages near the town of Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “What do people say about me?”
28 The disciples answered, “Some say you are John the Baptist or maybe Elijah. Others say you are one of the prophets.”
29 Then Jesus asked, “But who do you say I am?”
“You are the Messiah!” Peter replied.
30 Jesus warned the disciples not to tell anyone about him.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.21-28Luke 9.22-27)
31 Jesus began telling his disciples what would happen to him. He said, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. He will be rejected and killed, but three days later he will rise to life.” 32 Then Jesus explained clearly what he meant.
Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that. 33 But when Jesus turned and saw the disciples, he corrected Peter. He said to him, “Satan, get away from me! You are thinking like everyone else and not like God.”
34 Jesus then told the crowd and the disciples to come closer, and he said:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross and follow me. 35 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me and for the good news, you will save it. 36 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself? 37 What could you give to get back your soul?
38 Don't be ashamed of me and my message among these unfaithful and sinful people! If you are, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Yǝcu mɔŋgwɔ ithni lizi lir arba@ ǝlf.
(Maṯṯa 15:32-39)
1 Ki-ŋwaamin-la ŋwa nǝr raaytha dɔŋw luuru, nǝreere ǝthi kwomne-na kweere mac kwǝthi yee, nɔŋw ɔrnɔṯi ṯalaamiiza ṯuuŋwun nɔŋwsi ǝccǝŋw, 2 “Lizi kɔlɔ liithi-nyii ṯɔgwɔri, kaka mǝrnyii-gwɔ naanasi ŋwaamin ṯoɽol, liti lǝthi kwomne-na kweere kwǝthi yee mac; 3 mǝnyji ṯiŋatha dɔɔnɔ deŋgen yaaŋwɔ-yi, ǝri ajli ki-thaay-la; kaka ninḏir-gwɔ lokwo ǝzir-yi wɔɔlɔna.” 4 Nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun aŋnici nǝrǝccǝŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwǝthi ŋɔma eṯhi kaṯṯasi ethneya wɔ tatap wittǝzir ki-sahraa-na ethi ithni lizi kɔlɔ tatap?” 5 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Rǝghiiv rir tha rǝthi-ŋǝsi?” Nǝrǝccǝŋw, “Dɔvɔkwɔɽony.” 6 Nɔŋw andaci ŋwɔdɔŋw ethaawlɔ kwurǝyu-lu; mindaŋ nɔŋw dimmi rǝghiivǝ rir dɔvɔkwɔɽɔny, nɔŋw-ri ǝccǝ Allah shukran, nɔŋwsi undǝnǝ nɔŋwsi inḏǝthǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun ethisi kannaci, ṯaŋw nǝsi ṯalaamiiz kannaci. 7 Nǝrǝthi nyɔmi nyokwo tok; mindaŋ mɔŋw-nyi ɔrtatha, nɔŋwsi inḏǝthǝ waamira ethisi kannaci tok. 8 Nǝr ethnǝ nǝr bee; mindaŋ nǝr ɔṯi wǝɽinnǝ luvǝ dɔvɔkwɔɽɔny. 9 Nǝ lithna oro kaka arba@ alf. E-ta nɔŋwsi mǝ kette kithaay. 10 Nǝr dallɔ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝreele mindaŋ nǝr ɔppaṯhi kǝzir wǝni Ḏalmaanuuthǝ.
Lifirriisiiyyiin mǝr-gwɔ ɔṯalɔ ŋilim-ŋi.
(Maṯṯa 16:1-4)
11 Nǝ Lifirriisiiyyiin iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrli ɔppathalɔ, naŋnar-gwo ethi iisacci ŋilima ŋeere ŋǝthi ki-leere-naŋw, kaka naŋnar-gwɔ ethi mɔmmi. 12 Mindaŋ nɔŋw kaṯṯɔ wǝŋ tig-tig lundǝ-li nɔŋwsǝccǝŋw, “Lizi lǝthi kirem-ŋwɔ lotho lǝṯi naŋni ŋilima? Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, ŋilim ŋiti ŋeere ŋǝrsi kiiraci lizi-lɔ kɔlɔ lǝthi kirem-ŋwɔ ḏuṯ!” 13 Ṯaŋw nɔŋwsi ɔrlacci ŋwɔdoŋw, mindaŋ mɔŋw ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ nɔŋweele bahara ṯɔɔɽɔthala.
Khamiira kathi Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Hiiruuḏus-ŋǝ-li.
(Maṯṯa 16:5-12)
14 Nǝr ṯɔɔthana ethi appinna rǝghiivǝ; laakin nǝrsi ǝthi rɔtɔpɔt ki-mɔrkǝb-nǝ. 15 Nǝsi Yǝcu ulici nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Aŋricar khamiira kǝthi Lifirriisiiyyiin-ŋǝ Hiiruuḏus-ŋǝ-li.” 16 Nǝrsi mɔmri-la, nǝraarɔŋw, “Ŋandisa-ŋwsi kaka niti nǝthir-gwɔ rǝŋhiivǝ mac.” 17 Nǝsi Yǝcu liŋthatha-na ŋa ŋandisarsi, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋothɔ ŋɔmɔmri-ŋǝsi-la ŋǝthi rǝŋhiiv riira? Ŋiti ŋilŋithi-ŋǝsi kinnǝ mac-a? Ŋaaŋa laani riimi ŋwɔɽa-na-ŋwa? 18 Ǝthi-ŋǝ yǝy tǝ ǝṯiyeere iisithi mac-a? Ǝthi-ŋǝ yǝni tǝ ǝṯiyeere neŋne mac-a? Ŋiti ŋigithaayina-ŋǝsi mac-a? 19 Kinaŋw nundǝcǝ-nyji rǝghiivǝ-nǝ rir ṯɔthni lizi lir khamsa alf, e-ta a limǝ ɔṯi luvǝ tha lǝthi ethne wǝɽinnǝ?” Nǝrǝccǝŋw, “Wrii-kwuɽǝn.” 20 “Nǝ kira rir dɔvokwɔɽony, rǝthi kila lir arba@ alf tǝ, a limǝ ɔṯi luvǝ tha lǝthi ethne wǝɽinnǝ?” Nǝrǝccǝŋw, “Dɔvokwɔɽony.” 21 Nɔŋwsǝccǝŋw, “E-ta nǝseere elŋe ŋɔ mac-a?”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi kwɔɔrɔ kwir kwunduŋ Beiṯ-sayḏa.
22 Mǝr ɔppathi Beiṯ-sayḏa, nǝ lizi lokwo mɔlca kwɔɔrɔ kwir kwunduŋ, mindaŋ nǝr daadica-lɔ ethi mɔmmi. 23 Nǝ mɔŋw mithǝ kwunduŋǝ ṯii-thi nɔŋw-ŋgi rucci lilliya-na nɔŋw-ŋgeele kwuthǝr-lɔ. Mindaŋ mɔŋw ɔnyatha ŋwɔny ki-yǝy-nǝ, nɔŋw kette rii naana nɔŋwɔccǝŋw, “A ŋgwa kwiisa kwomne kweere-a?” 24 Nǝ kwɔr baaŋitha-la nɔŋwɔccǝŋw, “Aw nyii-ŋgwɔ kwiisa lizi lir kaka yaaɽi liirǝrǝlɔ.” 25 Nɔŋw aaɽaci rii ki-yǝnǝ kwokwony; ṯaŋw nǝ yǝy saawi tɔc, nǝr avrina dar-dar, mindaŋ nɔŋw iisithi ŋǝmǝ-ŋǝmmǝŋ. 26 Nɔŋw ṯiŋatha ethaaɽitha dɔɔnɔ kwuuŋwun, nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯǝnḏi ki-lilli-na mac.”
Bɔṯrɔs aarɔŋgwɔŋw Yǝcu kwiri Kwɔrɔstɔ.
(Maṯṯa 16:13-20Luuga 9:18-21)
27 Nǝ Yǝcu ele ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun ki-ŋwilli-na ŋwɔthi Gaysariiyya Fiilibbus-ŋwɔ. Nǝ mǝreele ki-thaay-la tǝ, nɔŋw uṯici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Lizi lǝṯi-thi aari nyii-ŋgi kwir aatha?” 28 Nǝrǝccǝŋw, “Lǝṯaarɔŋw, ŋa kwir kwǝni Yuhanna Ma@maḏaan; lithaathɔ ǝṯiraarɔŋw, a kwir kwǝni Iliiyyǝ; nǝ lithaathɔ ǝṯiraarɔŋw a kwir kwette kwǝthi liɽii.” 29 Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ ŋaaŋa tǝ nǝmǝ aarɔŋw nyii-ŋgi kwir ṯaŋ?” Nǝ Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir kwǝni Kwɔrɔstɔ.” 30 Nɔŋwsi ɔracci oro-oro etheere andaci kwizi kweere mac ŋiɽaŋalj ŋɔ ŋǝni ŋundu.
Yǝcu nandisa-ŋgwɔ ŋiɽaŋali ŋǝthi ṯurvǝ ṯuuŋwun ŋiɽany-ŋi.
(Maṯṯa 16:21-28Luuga 9:22-27)
31 Nɔŋwsi ǝccǝ @allima nɔŋwsǝccǝŋw, “Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ tindi laazim ǝthi rǝrinni kwomne-gi kwittǝzir, a lishiyuukh dirnathalɔ rɔ-asa-ri rǝthi kahana, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a tok. Ǝri ɽeenye ŋunduŋw mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere tǝ ŋwɔ diiɽe kwokwony.” 32 Nɔŋwsi andicalɔ ŋɔ por-por. Mindaŋ nǝ Bɔṯrɔs ruwǝzǝlɔ nɔŋw ǝrmici. 33 Mindaŋ mɔŋw ɔrllalɔ, mɔŋweese ṯalaamiiza ṯuuŋwun, nɔŋw ǝrmici Bɔṯrɔs-ŋwɔ, nɔŋwɔccǝŋw, “Aɽicany-pa kwaathan-gi yaa Shiiṯaan! Ŋiti ŋandisa-ŋasi ŋǝthi Allah mac, ŋǝthi ŋiziŋwunǝŋ ŋir domony.”
34 E-ta nǝ Yǝcu ɔrnɔṯi ŋwɔdɔŋw ŋwa ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Mɔŋw rɔɔma nyuŋwɔ kweere ethɔŋw dirnatha rogɽo-lɔ ruuŋwun, ŋwɔ dimmi ŋwuuɽi ŋwuuŋwun ŋwɔɽɔmɔthalɔ, kwǝnyii-ŋi rɔɔma. 35 Nǝ mɔŋw naŋni kweere ethi miithi rogɽo ruuŋwun ŋwɔsi kiirasalɔ; nǝ kweere kwɔgiirasi rogɽo-lɔ ruuŋwun ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋiinyi nǝ ŋǝthi Inyjiil tǝ, ŋwɔsi kilǝthi. 36 Aatha kwɔ kwizi ǝgini, mɔŋw aavi kwomne tatap kwǝthi ṯurmun-nǝ, mindaŋ mɔŋw kiirasi ŋimiitha-lɔ ŋuuŋun? 37 Nǝ aatha kwɔrɔ kwǝ-gi kwizi uppi ŋimiitha-na ŋuuŋun? 38 Ŋwɔṯaŋw kwette nyithak mɔ ṯɔrony mithǝ ṯǝni nyii ya ṯǝni ŋiɽaŋal ŋiinyi ki-lizi-nǝ kɔlɔ liira ṯǝmminǝ lǝni ligii rɔgwori tok, a ṯɔrony mithǝ Tɔɔrɔ tǝthi Kwizigwunǝŋ tok ṯǝni ŋundu, ki-laamin-la linḏiŋw-li ethiila ŋinith-ŋi ŋǝthi Ṯǝrnyin nǝ limeleka-li lirllinǝlɔ ter.”