Pilate Questions Jesus
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Luke 23.1-5John 18.28-38)
1 Early the next morning the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses met together with the whole Jewish council. They tied up Jesus and led him off to Pilate.
2 He asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words,” Jesus answered.
3 The chief priests brought many charges against Jesus. 4 Then Pilate questioned him again, “Don't you have anything to say? Don't you hear what crimes they say you have done?” 5 But Jesus did not answer, and Pilate was amazed.
The Death Sentence
(Matthew 27.15-26Luke 23.13-25John 18.39—19.16)
6 During Passover, Pilate always freed one prisoner chosen by the people. 7 And at that time there was a prisoner named Barabbas. He and some others had been arrested for murder during a riot. 8 The crowd now came and asked Pilate to set a prisoner free, just as he usually did.
9 Pilate asked them, “Do you want me to free the king of the Jews?” 10 Pilate knew that the chief priests had brought Jesus to him because they were jealous.
11 But the chief priests told the crowd to ask Pilate to free Barabbas.
12 Then Pilate asked the crowd, “What do you want me to do with this man you say is the king of the Jews?”
13 They yelled, “Nail him to a cross!”
14 Pilate asked, “But what crime has he done?”
“Nail him to a cross!” they yelled even louder.
15 Pilate wanted to please the crowd, so he set Barabbas free. Then he ordered his soldiers to beat Jesus with a whip and nail him to a cross.
Soldiers Make Fun of Jesus
(Matthew 27.27-30John 19.2John 3)
16 The soldiers led Jesus inside the courtyard of the fortress and called together the rest of the troops. 17 They put a purple robe on him, and on his head they placed a crown they had made out of thorn branches. 18 They made fun of Jesus and shouted, “Hey, you king of the Jews!” 19 Then they beat him on the head with a stick. They spit on him and knelt down and pretended to worship him.
20 When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the purple robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross. 21 Simon from Cyrene happened to be coming in from a farm, and they forced him to carry Jesus' cross. Simon was the father of Alexander and Rufus.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.31-44Luke 23.27-43John 19.17-27)
22 The soldiers took Jesus to Golgotha, which means “Place of a Skull.” 23 There they gave him some wine mixed with a drug to ease the pain, but he refused to drink it.
24 They nailed Jesus to a cross and gambled to see who would get his clothes. 25 It was about nine o'clock in the morning when they nailed him to the cross. 26 On it was a sign that told why he was nailed there. It read, “This is the King of the Jews.” 27-28 The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.
29 People who passed by said terrible things about Jesus. They shook their heads and shouted, “Ha! So you're the one who claimed you could tear down the temple and build it again in three days. 30 Save yourself and come down from the cross!”
31 The chief priests and the teachers of the Law of Moses also made fun of Jesus. They said to each other, “He saved others, but he can't save himself. 32 If he is the Messiah, the king of Israel, let him come down from the cross! Then we will see and believe.” The two criminals also said cruel things to Jesus.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Luke 23.44-49John 19.28-30)
33 About noon the sky turned dark and stayed that way until around three o'clock. 34 Then about that time Jesus shouted, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you deserted me?”
35 Some of the people standing there heard Jesus and said, “He is calling for Elijah.” 36 One of them ran and grabbed a sponge. After he had soaked it in wine, he put it on a stick and held it up to Jesus. He said, “Let's wait and see if Elijah will come and take him down!” 37 Jesus shouted and then died.
38 At once the curtain in the temple tore in two from top to bottom.
39 A Roman army officer was standing in front of Jesus. When the officer saw how Jesus died, he said, “This man really was the Son of God!”
40-41 Some women were looking on from a distance. They and many others had come with Jesus to Jerusalem. But even before this they had been his followers and had helped him while he was in Galilee. Mary Magdalene and Mary the mother of the younger James and of Joseph were two of these women. Salome was also one of them.
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Luke 23.50-56John 19.38-42)
42 It was now the evening before the Sabbath, and the Jewish people were getting ready for that sacred day. 43 A man named Joseph from Arimathea was brave enough to ask Pilate for the body of Jesus. Joseph was a highly respected member of the Jewish council, and he was also waiting for God's kingdom to come.
44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, and he called in the army officer to find out if Jesus had been dead very long. 45 After the officer told him, Pilate let Joseph have Jesus' body.
46 Joseph bought a linen cloth and took the body down from the cross. He had it wrapped in the cloth, and he put it in a tomb that had been cut into solid rock. Then he rolled a big stone against the entrance to the tomb.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching and saw where the body was placed.
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Luuga 23:1-5Yuhanna 18:28-38)
1 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a nǝ lijǝwuṯ lǝthi mahkama tatap, mɔmri ŋiɽaŋali-la nǝr kǝkki Yǝcu-ŋw, nǝr mɔloce Biillaaṯɔs-ŋwɔ nǝr inḏǝthǝ. 2 Nǝ Biiiaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwɔeeǝŋw, “A kwir mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋindǝr-ṯǝ ŋa ŋandisa-ŋǝsi.” 3 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana allasi ŋiɽaŋali naana ŋittǝzir domony. 4 Nǝ Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ kwokwony nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋiti ŋǝthiŋǝsi ŋeere mac ŋǝthi-ŋi aŋni-a? Iisas-ṯi ŋɔ ŋittǝzir ŋallisar-ŋǝsi naana.” 5 Laakin nǝ Yǝcu ere ɔvi kworo ḏuṯ, mindaŋ nǝ Biilaaṯɔs liŋɽalɔ buruc.
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Maṯṯa 27:15-26Luuga 23:13-25Yuhanna 18:39—19:16)
6 Nǝ kaka nǝthi-gwɔ Biilaaṯɔs ǝthiyǝ wǝṯɔŋw-yi kǝdici ŋunduŋwsi musjuunǝ kwette kwǝṯir naŋni ŋundu-ŋǝ ethisi kǝdici. 7 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila, nǝ kwɔr naani kwette kwǝni Baaraabaas kwir musjuun ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ḏimmi ṯigittaŋw ki-lɔdɔŋw-na lǝthi ŋǝryǝ. 8 Nǝ dɔŋw ele naanɔ-gwɔ Biiiaaṯɔs, nǝr uṯicǝlɔ ethisi ǝrrici ŋirga ŋǝṯɔŋwsi ǝrrici. 9 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna-nyii ethi kǝdici ŋaaŋwɔsi mǝlik-gǝ kwǝthi Yahuuḏǝ?” 10 Kaka nilŋica-ŋgwɔ rac ethaarɔŋw kwinḏǝthǝ rɔ-asa rǝthi kahana Yǝcu-ŋwɔ ŋǝsuuḏ-ŋi domony. 11 Laakin nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ɔkkwasi dɔŋw ethi uṯici Biilaaṯɔs-ŋwɔlɔ ethisi kǝdici Baaraabaas-ŋwɔ ki-lɔɔbi lǝthi Yǝcu. 12 Nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw, “E-ta nyǝccǝ-tha ŋgwa kwǝccǝ-ŋǝ mǝlik kwǝthi Yahuuḏ?” 13 Nǝr ǝŋnici limthithǝ kwɔɔla nduum ŋɔmmaŋi nǝrǝccǝŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ” 14 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Arpa, aathaɔ kwɔmǝŋwɔ ǝrri kwigii-na ṯiga-ṯiga?” Laakin nǝrmǝ kǝniny mithithi kwɔɔla rerrec, nǝraarɔŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ” 15 Nǝ Biilaaṯɔs kaka naŋna--ŋgwɔ ethǝmi dɔŋw-na, nɔŋwsi kǝdici Baaraabaas-ŋwɔ, ŋwɔṯaŋw mɔŋw ippi Yǝcu-ŋw, nɔŋwsi inḏǝthǝ eṯhi ṯiŋrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ.
Jǝsh mǝr-gwɔ ǝwɽi Yǝcu-ŋwɔ yǝy-lɔ.
(Maṯṯa 27:27-31Yuhanna 19:2-3)
16 Nǝ jǝsh mɔlo Yǝcu-ŋwɔ nǝr-gi ǝnḏi ki-lɔz-na lǝthi siraaya kwǝthi haakim. Nǝr ɔrnɔṯa jesha dɔŋw tatap. 17 Nǝr ɔɽaci iibaaya wɔɔri wǝthi ŋeeleny, nǝr ɔɽacci taŋgiŋi tok tǝthi yuugwi kinda. 18 Nǝr aari ibṯǝdi ethi aaganni nǝrǝccǝŋw, “Aŋgwa-fǝtǝ kwir mǝlik kwǝthi Yuhuuḏǝ?” 19 Nǝr ippi ŋunduŋw kindala lɔvɔɔrɔ-li, nǝr ɔnyatha naana, nǝr iidǝccǝlɔ ŋwɔrgwɔ-ŋi kwɔgwɔccar-lɔ ŋidiny. 20 Mǝr ǝrrǝlɔ-ŋw-tǝ, nǝr allatha iibaaya naana nǝr ɔɽacci yirethi yuuŋwun, mindaŋ nǝr mɔlo ethi-gi ele ethi ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ.
Yǝcu mǝr-gwɔ ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Maṯṯa 27:32-44Luuga 23:26-43Yuhanna 19:17-27)
21 Nǝ kwette kwǝni Sim@aan kwǝthi Gayrwaan-ŋwɔ kwir ṯǝrnyin ṯǝthi Iskǝnḏǝr-ŋǝ Rɔɔfɔs-gi ṯaaŋa wuthǝri, nǝr iili ŋɔmaŋi-na ethi dimmi ŋwuuɽi ŋwɔthi Yǝcu. 22 Nǝr mɔltha nǝr-gi iila kǝzir wǝni Juljɔtha (wǝni ǝzir wǝthi kɔrkɔny). 23 Nǝr ṯǝcci ethi inḏǝthǝ kiɽicaŋi kilagthina mɔrr-gi, nɔŋw derne. 24 Nǝr ṯigrǝthǝ ŋunduŋw ki-ŋwuuɽi-lǝ, nǝr kanni yirethi yuuŋwun gwɔrǝ@-gi etheese kindǝr kǝndu kinḏi kwizi ethaavi. 25 Mǝ saa@ oro kwunǝṯurri kwǝthi ŋɔrpanaŋw, nǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-la ŋwɔɽɔmɔthalɔ 26 Nǝ yafṯa naani yɔlɔɔthɔna ŋiɽaŋali ŋǝccǝr-ŋi haakima, ŋǝniŋw, “Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ.” 27 Nǝr ṯigrǝthǝ lɔr-li ndǝn lir lurṯǝthǝ ŋundu-ŋǝli ki-ŋwuuɽi-lǝ, kwette ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ kwɔthaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur. [ 28 Mindaŋ nǝr ṯimmǝyini ŋɔlɔɔthɔna Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw, “Kwɔɽɔmasar dɔŋw lizi-li kila ligii.”] 29 Nǝ lizi kila lǝṯi ṯamthɔṯa-lɔ irdidǝcci ŋwɔɽa-na kathri ǝtir ollo tok, nǝrǝccǝŋw, “Kwaac! A kwaari-paŋw nyii kwigii Heikala mindaŋ nyacci ki-ŋwaamin-la ṯoɽol; nyii rattasi, 30 kilǝthǝ-mbǝ rogɽo rɔɔŋwa a dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ!” 31 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana tok ǝrrǝlɔŋw, ŋundu-ŋǝ mɔ@alllmiin-gi kwǝthi Sherii@a, nǝraarɔŋw, “Kwǝṯi-pǝ kilǝthi lizi lithaathɔ, laakin-tǝ ŋweere ǝthi ŋɔma ethi kilǝthi rogɽo ruuŋwun mac-a! 32 Ethi-mbe Kwɔrɔstɔ kwir Mǝlik kwǝthi Israa-iil dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ kire-kirem-ŋgwɔ, mindaŋ minyeese tǝ nyimǝ ǝmmini.”
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:45-56Luuga 23:44-49Yuhanna 19:28-30)
33 Mǝ saa@ oro wrii-kwuɽǝn kwǝthi kaaŋwɔn-naŋw, nǝ kirim aaɽathi ǝzir naana tatap mindaŋ nǝ saa@ oro ṯoɽol kwǝthi kirakalɔŋw. 34 Nǝ mǝ saa@ oro ṯoɽol kwǝthi kirakalɔ-ŋw-tǝ, nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Illahi, Illahi, lamaa shabagṯani?” ŋǝmŋw, “Allah wiinyi, Allah wiinyi, a kwotho kwɔmǝ-nyii ṯayyalɔ?” 35 Nǝ kila lokwo lirlɔ kinaŋw mǝr neŋne nǝraarɔŋw, “Iisar-ṯi nɔrnɔṯɔ-ŋgwɔ Iliiyyǝ-ŋw.” 36 Nɔŋw avri kwette nɔŋw ɔɽasa isfinyja ŋaaw-na ŋir khall, nɔŋw ǝnyŋi ki-lɔvɔɔrɔ lir nda nɔŋwsi ṯiŋacci Yǝcu-ŋwɔ ethisii, nɔŋwaarɔŋw, “Ǝriṯi akkɔ kisǝn, etheese Iliiyyǝ kwaani iila ethi dappisalɔ-a?” 37 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi mindaŋ nɔŋw fuuri ṯigɽimǝ. 38 Nǝ siṯaar kwǝthi Heikal diraŋni-na kwuɽǝn, kindala tuk mindaŋ nɔŋw ɔppathi kuṯṯǝlɔ cuk-cuk. 39 Nǝ gaa-iḏ kǝthi haras naani kinaŋw kirlaca ŋwuuɽi-lu, mɔŋweese Yǝcu-ŋwɔ kwɔmǝ fuuri ṯigɽimǝ, nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwiri-mi Tɔr tǝthi Allah rerrem!”
40 Nǝ laaw naani lokwo kinaŋw lirlɔ kinǝŋgwu tuk liccaca, nǝ Mǝryǝm kwǝthi Mǝjḏaliiyya-ŋw naani deŋgen-na, nǝ Mǝryǝm kwir lǝnyin kwǝthi Ya@guub-ŋǝ kwokwɔɽony, nǝ Yuusi-ŋǝ saalɔɔma-gi, 41 likwaathathɔ ŋunduŋw kinaŋw a-naanɔ-ŋgwɔ Jǝliil, ǝṯir-gwɔ mǝccici; nǝ laaw tok luuru lithaathɔ lithaaŋir-li tuk Urshaliim.
Ṯaanithisa ṯǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:57-61Luuga 23:50-56Yuhanna 19:38-42)
42 Mǝ kirakalɔ oro, nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ laamin lǝthi ogwom-lɔ liŋnaca Sǝbithǝ keereny, 43 nǝ Yuusuf kwǝthi Raama-ŋwɔ kwir kwujǝwuṯ kwǝthi mǝjlǝs kwǝṯir iiɽi-nǝ, nɔŋworo tok kwǝṯi ǝkkici Ŋeelenyi ŋǝthi Allah kizǝn, nɔŋw ferlle ṯɔgwori; nɔŋweele naanɔ-gwɔ Biilaaṯɔs, nɔŋw uṯicǝlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu. 44 Nǝ Biilaaṯɔs liŋɽi mɔŋgwɔ neŋne ethaarɔŋw Yǝcu kwɔmǝ ai. Nɔŋw ɔrnɔṯi gaa-iḏa kǝthi haras, nɔŋw uṯcǝlɔ ethelŋe kwǝni kwayɔ lǝlu-ttuk-gǝ? 45 Mɔŋw neŋne naanɔ-gwɔ gaa-iḏ kǝthi haras ethaarɔŋw Yǝcu kwɔmǝ ai, nɔŋw ǝmminici Yuusuf-ŋwɔ ethi dimmǝ aŋna. 46 Nɔŋw liṯṯa kǝfǝnǝ, mindaŋ nɔŋw dapisa aŋna-lɔ, nɔŋw ippǝsi kǝfǝnǝ naana, mindaŋ nɔŋw aanitha ki-thimaamɔ-na ṯippithir ki-liiɽi-na. Nɔŋw ṯǝrṯiɽǝ kiɽibinǝ nɔŋw aaɽasi ṯimaamɔwa kworo. 47 Nǝ Mǝryǝm kwǝthi Mǝjḏaliiyyǝ-ŋw ŋundu-ŋǝ Mǝryǝm-gi kwir lǝnyin kwǝthi Yuusi-ŋǝ ese ǝzir waanathir-gwɔ Yǝcu-ŋwɔ.