Pilate Questions Jesus
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5John 18.28-38)
1 Everyone in the council got up and led Jesus off to Pilate. 2 They started accusing him and said, “We caught this man trying to get our people to riot and to stop paying taxes to the Emperor. He also claims that he is the Messiah, our king.”
3 Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
“Those are your words,” Jesus answered.
4 Pilate told the chief priests and the crowd, “I don't find him guilty of anything.”
5 But they all kept on saying, “He has been teaching and causing trouble all over Judea. He started in Galilee and has now come all the way here.”
Jesus Is Brought before Herod
6 When Pilate heard this, he asked, “Is this man from Galilee?” 7 After Pilate learned that Jesus came from the region ruled by Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem at that time.
8 For a long time Herod had wanted to see Jesus and was very happy because he finally had this chance. He had heard many things about Jesus and hoped to see him work a miracle.
9 Herod asked him a lot of questions, but Jesus did not answer. 10 Then the chief priests and the teachers of the Law of Moses stood up and accused him of all kinds of bad things.
11 Herod and his soldiers made fun of Jesus and insulted him. They put a fine robe on him and sent him back to Pilate. 12 That same day Herod and Pilate became friends, even though they had been enemies before this.
The Death Sentence
(Matthew 27.15-26Mark 15.6-15John 18.39—19.16)
13 Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people. 14 He told them, “You brought Jesus to me and said he was a troublemaker. But I have questioned him here in front of you, and I have not found him guilty of anything that you say he has done. 15 Herod didn't find him guilty either and sent him back. This man doesn't deserve to be put to death! 16-17 I will just have him beaten with a whip and set free.”
18 But the whole crowd shouted, “Kill Jesus! Give us Barabbas!” 19 Now Barabbas was in jail because he had started a riot in the city and had murdered someone.
20 Pilate wanted to set Jesus free, so he spoke again to the crowds. 21 But they kept shouting, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
22 Pilate spoke to them a third time, “But what crime has he done? I have not found him guilty of anything for which he should be put to death. I will have him beaten with a whip and set free.”
23 The people kept on shouting as loud as they could for Jesus to be put to death. 24 Finally, Pilate gave in. 25 He freed the man who was in jail for rioting and murder, because he was the one the crowd wanted to be set free. Then Pilate handed Jesus over for them to do what they wanted with him.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.31-44Mark 15.21-32John 19.17-27)
26 As Jesus was being led away, some soldiers grabbed hold of a man named Simon who was from Cyrene. He was coming in from the fields, but they put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
27 A large crowd was following Jesus, and in the crowd a lot of women were crying and weeping for him. 28 Jesus turned to the women and said:
Women of Jerusalem, don't cry for me! Cry for yourselves and for your children. 29 Someday people will say, “Women who never had children are really fortunate!” 30 At that time everyone will say to the mountains, “Fall on us!” They will say to the hills, “Hide us!” 31 If this can happen when the wood is green, what do you think will happen when it is dry?
32 Two criminals were led out to be put to death with Jesus. 33 When the soldiers came to the place called “The Skull,” they nailed Jesus to a cross. They also nailed the two criminals to crosses, one on each side of Jesus.
34-35 Jesus said, “Father, forgive these people! They don't know what they're doing.”
While the crowd stood there watching Jesus, the soldiers gambled for his clothes. The leaders insulted him by saying, “He saved others. Now he should save himself, if he really is God's chosen Messiah!”
36 The soldiers made fun of Jesus and brought him some wine. 37 They said, “If you are the king of the Jews, save yourself!”
38 Above him was a sign that said, “This is the King of the Jews.”
39 One of the criminals hanging there also insulted Jesus by saying, “Aren't you the Messiah? Save yourself and save us!”
40 But the other criminal told the first one off, “Don't you fear God? Aren't you getting the same punishment as this man? 41 We got what was coming to us, but he didn't do anything wrong.” 42 Then he said to Jesus, “Remember me when you come into power!”
43 Jesus replied, “I promise that today you will be with me in paradise.”
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41John 19.28-30)
44 Around noon the sky turned dark and stayed that way until the middle of the afternoon. 45 The sun stopped shining, and the curtain in the temple split down the middle. 46 Jesus shouted, “Father, I put myself in your hands!” Then he died.
47 When the Roman officer saw what had happened, he praised God and said, “Jesus must really have been a good man!”
48 A crowd had gathered to see the terrible sight. Then after they had seen it, they felt brokenhearted and went home. 49 All of Jesus' close friends and the women who had come with him from Galilee stood at a distance and watched.
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47John 19.38-42)
50-51 There was a man named Joseph, who was from Arimathea in Judea. Joseph was a good and honest man, and he was eager for God's kingdom to come. He was also a member of the council, but he did not agree with what they had decided.
52 Joseph went to Pilate and asked for Jesus' body. 53 He took the body down from the cross and wrapped it in fine cloth. Then he put it in a tomb that had been cut out of solid rock and had never been used. 54 It was Friday, and the Sabbath was about to begin.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and watched how Jesus' body was placed in the tomb. 56 Then they went to prepare some sweet-smelling spices for his burial. But on the Sabbath they rested, as the Law of Moses commands.
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Mɔrgus 15:1-5Yuhanna 18:28-38)
1 E-ta nǝ lɔdɔŋw kila tatap diiɽi nǝr mɔlɔ Yǝcu-ŋw nǝrgeele kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs, 2 nǝr-gwɔ aari ibṯǝḏi ethi ǝnyji-nyji nda naana nǝraarɔŋw, “Nyiiŋǝ likaṯṯisa kwɔɔrɔ-ŋgwɔ kwɔkwaza lizi lǝri, nɔŋwsi andaci etheere inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra ṯɔlba mac, mindaŋ nɔŋw ruusi rogɽo ruuŋwun Kwɔrɔstɔ kwir mǝlik.”
3 Nǝ Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ mǝlik kwǝthi Yahuuḏa?” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwaami andasiŋw.”
4 E-ta nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋw lɔdɔŋw-li, “Nyii kwende kwɔmǝ kaṯṯaci kwɔɔrɔ-ŋgwɔ sǝbǝbǝ kweere kwigii kwǝthi-gwɔ ruusi ŋunduŋw kaṯṯi.” 5 Laakin nǝrmǝ kǝniny tuurǝthǝlɔ tur rerrec nǝraarɔŋw, “Kwaari ibṯǝḏi ṯa@liim-thi ṯuuŋwun, nɔŋw ɔkkwazi lizi ethi diiɽi ŋǝryǝ-ŋi Yahuuḏiiyyǝ-ŋwɔ naana tatap. Nɔŋwaara ibṯǝḏi Jǝliil-ŋgi mindaŋ kwɔmǝ ɔppatha kɔnɔŋw kirem kimaara.”
Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Hiiruuḏus.
6 Mǝsi Biilaaṯɔs neŋne ŋɔ nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwaani oro Kwɔjǝliilǝ?” 7 Nǝ mɔŋwsi elŋe ethaarɔŋw Yǝcu kwɔnanni kǝzir wɔnaanɔ ki-rii-nǝ rǝthi Hiiruuḏus, nɔŋw ṯiŋacci Hiiruuḏus-ŋwɔ kaka a-naani-ŋgwɔ Urshaliim ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila. 8 Nǝ Hiiruuḏus aamina beṯṯen mɔŋgweese Yǝcu-ŋw, kaka niŋna-ŋgwɔ ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu, mindaŋ nɔŋw naŋnalɔ beṯṯen kinaŋw tuk etheese ŋunduŋw. Nɔŋw kittatha ethi iisacci Yǝcu-ŋwɔ ŋilima ŋeere. 9 Ṯaŋw nǝ Hiiruuḏus uṯici Yǝcu-ŋwlɔ ŋiɽaŋal-ŋilɔ ŋuuru, laakin nǝ Yǝcu ere ǝŋnici ḏuṯ. 10 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@alllmiin-ŋǝli kwǝthi Sherii@a dɔŋgwatha keṯṯɔk nǝr allasi Yǝcu-ŋw ŋiɽaŋali naana, ŋifirlli-ŋifirlli. 11 Nǝ Hiiruuḏus-ŋǝ jesh-gi kwuuŋwun ǝwɽǝ yǝy-lɔ, nǝr ǝrrǝlɔŋw kathiri; mindaŋ nǝr ɔɽacci kwɔɔvana kwiccaw kwiithɔ naana, e-ta nɔŋw-mǝ ɔɽiccǝ Biilaaṯɔs-ŋwɔ. 12 Nǝ ki-laamin-lǝ ṯǝ kila, nǝ Hiiruuḏus-ŋǝ ammithi Biilaaṯɔs-gi, kaka nɔrɔr-gwɔ ṯuwǝn kerreny.
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Maṯṯa 27:15-26Mɔrgus 15:6-15Yuhanna 18:39—19:16)
13 Nǝ Biilaaṯɔs ɔrnɔṯa rɔ-asa rǝthi kahana dɔŋw leeleny-li nǝ lizi tok. 14 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lɔmɔlca-nyii kwɔɔrɔ-ŋgwɔ naarɔŋw kwɔmɔmlɔttathi lizi ki-thaay ṯigii. Nǝ ŋgwɔ-pa kwɔmǝ-nyii ṯǝcci kiyǝnǝ yaalɔ mindaŋ ninyeere inḏaci ŋiɽaŋalii ŋeere ŋigii mac ŋa ŋallisa-ŋǝsi naana. 15 Nǝ Hiiruuḏus tok nɔŋweere inḏaca ŋiɽaŋali ŋeere mac, kaka mɔŋgwɔ ǝɽiccǝ nyuŋw ŋunduŋw. Ṯaŋw nǝ kwomne ere kweere mac kwɔgii kwǝrrǝ kwɔr-ŋgwɔ kwǝthi-gwɔ iɽinyatha. 16 Ŋwɔṯaŋw ethiny ippi souṯ-gi mindaŋ nyii ṯiŋatha kithaay ŋweele.” [ 17 Nǝ ki-@iiḏ-nǝ ǝṯisi Biilaaṯɔs kǝdici musjuunǝ kwette kwǝṯir naŋni ŋundu-ŋǝ.]
18 Nǝ lɔdɔŋw tatap attasi kwɔɔla nǝraarɔŋw, “Iɽinyithi ŋundu-ŋwɔ! Nyji kǝdicǝ Baaraabaas-ŋwɔ!” 19 Baaraabaas-tǝ nɔŋworo kwette wɔgittar ki-sijin-nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔkkasaŋw-ŋi lizi ŋǝriyǝ naana, nǝ ḏimmi tigittaŋw tɔk ki-mǝḏiinǝ-nǝ.
20 Nǝ kaka a-naŋna-gwɔ Biilaaṯɔs ethi kǝdu Yǝcu-ŋw, nɔŋwsi tuurǝccǝlɔ kwokwony. 21 Laakin nǝr ǝŋnici kwɔɔlagi-na nǝrǝccǝŋw, “Ṯigrǝthu ŋunduŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lɔ! Ṯigrǝthu ŋunduŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ!”
22 Nǝsi Biilaaṯɔs andaci kwokwony ki-taamin-la tir ṯɔɽol nɔŋwsǝccǝŋw, “Laakin kaṯṯi kindǝr kǝndu kǝrrǝŋw? Kwende kwɔmǝ-nyii inḏaci kwomne kweere kwigii kwǝthi-gwɔ iɽinyatha! Kwǝnyii ippi sɔuṯ-gi mindaŋ nyi-mǝ kǝdu ŋweele.”
23 Laakin nǝr-mǝ mithithi kwɔɔla rerrec ŋɔmmaŋi ethi ɽeenye Yǝcu-ŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ, mindaŋ nǝr ɔvthasi kenyjer-gi. 24 Mindaŋ nǝ Biilaaṯɔs alla waamira wǝni ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu kaka-ṯǝ ŋa ŋinaŋnarsi. 25 Nɔŋw kǝdu kwɔɔrɔ-ŋgwa kwɔnaŋnar, ŋgwa kwɔgittar ki-sijin-nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔkkasaŋw-ŋi lizi ŋǝriyǝ naana, nǝ ŋigittaŋw-gi ḏimmiya tok, e-ta nɔŋwsi-mǝ inḏǝthǝ Yǝcu-ŋwɔ ethisi ǝrrici ŋirga ŋinaŋnarsi.
Yǝcu mǝr-gwɔ ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Maṯṯa 27:32-44Mɔrgus 15:21-32Yuhanna 19:17-27)
26 Nǝ mǝr mɔlɔ Yǝcu-ŋwɔ, mindaŋ mǝrgeele, nǝr biɽithi kwɔr-ŋǝli kwette kithaay kwǝthi Gayrwaan-ŋwɔ kwǝni Sim@aan kwɔnaanɔ kwuthǝr nɔŋw-mǝ aaɽa. Nǝr mithǝ nǝr uvuni ŋwuuɽ ŋwɔɽɔmɔthalɔ nɔŋw-ŋi rɔɔmi Yǝcu-ŋw kuṯṯunǝ.
27 Nǝ lɔdɔŋw lɔppa lǝthi lizi rɔɔmi ŋunduŋw; nǝ ki-lɔdɔŋw-na kila nǝ laaw naani lokwo laarɔ kwɔɔla kwaarathir nǝ lɔppɔna tok 28 Laakin nǝ Yǝcu ɔrllalɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Laaw lǝthi Urshaliim-ŋwɔ! Ǝṯir-nyii aarathi mac, aarathir kǝniny rogɽo raalɔ nǝ nyɔɔrɔ nyaalɔ tok. 29 Kaka ninḏi-gwɔ ŋwaamin ethiila mindaŋ a lizi aarɔŋw, ‘Athrɔ aatha kwɔsaathɔ-gwɔ laaw bakhatha kila liti lǝthi nyɔɔrɔ mac, liti lilŋiṯṯi nyɔɔrɔ mac, wala ethisi iiɽi’. 30 Lɔɔmɔr lindǝr-ṯǝ kila linḏi-li lizi ethǝccǝ yaayinɔ-ŋw, ‘Iidǝthǝr-nyji-gwɔlǝ’ nǝ ǝrǝccǝ ŋwundǝri-ŋw, ‘Kwuɽubǝthir-nyjǝlɔ!’ 31 Mǝ kwomne kwɔrtɔtɔŋw kwigiina ṯiga-ṯiga ǝrnini ŋiɽaŋal tǝ ŋaami naanɔŋw rac, e-ta ŋinḏi ethi rotto tha mǝr ǝrnini ŋigii?”
32 Nǝ lɔr naani ndǝn ligii limɔlthursi ethisi ɽeenye Yǝcu-ŋǝli. 33 Mǝr ɔppatha kǝzir wǝni, “Kɔrkɔny,” nǝr ṯigrǝthǝ Yǝcu-ŋwɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ kinanaŋw, nǝ ndǝn ligii tok, kwette ki-thii tǝthi mɔni, nǝ kwɔthaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur. 34 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Papa, fivricǝsi; kaka niti nilŋithirsi-gwɔ mac ŋa ŋǝrrǝrsi.” 35 Nǝ lizi rilli kinaŋw liccaca, rɔ-asa-ri rǝthi Yahuuḏ, nǝr ǝrrǝlɔŋw kathri, nǝraaroŋw, “Lǝṯi-ŋwsi-pǝ kilǝthi lithaathɔ; ethiŋw-mbǝ kilǝthi rogɽo ruuŋwun mɔŋworo Kwɔrɔstɔ kwǝthi Allah ŋgwa kwicca-ŋwna!”
36 Naaɽi nǝ jesh ǝrrǝlɔŋw tok kathri; nǝr dɔŋgwatha naanɔ-ŋgwɔ keṯṯok nǝr inḏǝthǝ khalla, 37 e-ta nǝrǝccǝŋw, “Moro Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ, kilǝthǝ-ti rogɽo rɔɔŋwa!”
38 Nǝ ŋiɽaŋal lothone kindala luuŋwun ŋǝniŋw, “Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ kwir-ŋgwɔ.”
39 Nǝ kwette kwǝthi kila ligii kwallisar-sili kinaŋw, ollo ŋunduŋw nɔŋwɔccǝŋw, “A kwiti kwɔrɔ Kwɔrɔstɔ mac-a? Nǝ kilǝthǝ-mbǝ rogɽo rɔɔŋwa, nǝ nyuŋwsi tok!”
40 Nǝ ŋgwa kwɔthaathɔ ǝrmici ŋunduŋw nɔŋwɔccǝŋw, “A kwiti kwithiinya Allah mac-a? A kwaava-pa hɔkwɔma wir kaka waavaŋw. 41 Nǝ wǝri nɔŋwaami eleŋw ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ ŋǝrricǝr-nyji, nǝreele dap-dap kwomne-gi kwǝrrǝndi; laakin ŋundu-tǝ, ŋende ŋeere ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋigii.” 42 E-ta nɔŋwɔccǝ Yǝcu-ŋwɔ, “Yǝcu ṯiŋaayinany mǝ aaɽa kwɔmǝ rɔɔtha Mǝlik.”
43 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋa ǝccǝ wa@ḏa rerrem, aŋwɔnɔ-ṯǝ a-naani nyii-gi ki Fǝrḏɔɔs-na.”
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:45-56Mɔrgus 15:33-41Yuhanna 19:28-30)
44 Mǝ saa@ oro wrii-kwuɽǝn kwǝthi kaaŋwɔn-naŋw, nǝ aaŋwɔn ere ṯiŋatha fɔɔrilɔ mac, nǝ kirim karbatha bǝlǝḏǝ naana tatap mindaŋ nǝ saa@ oro ṯɔɽɔl kwǝthi kirakalɔ-ŋw; 45 e-ta nǝ siṯaar kwɔnaanɔ ki Heikal-na uɽǝnninǝ kwuɽǝn. 46 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Papa! nyii kwɔŋǝ kettice ṯigɽimǝ ṯiinyi ki-rii-na rɔɔŋwa!” Mɔŋwsi andasi ŋɔ tǝ, nɔŋw fuuri ṯigɽimǝ.
47 Mǝ gaa-iḏ ese ŋiɽaŋali ŋa ŋǝrrinǝ, nɔŋw ɔrtatha Allah nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwɔsɔɔɽɔ-mi rerrem kwiti kwǝthi lɔɔma-na leere ḏuṯ!” 48 Nǝ lɔdɔŋw tatap liraayithɔ kinaŋw ethi iccaci, mǝrseese ŋǝrrinǝ, nǝr aaɽitha dɔɔnɔ-na lippithi lɔrdɔm leeŋen ŋarriny. 49 Kila tatap lilŋithi Yǝcu-ŋw wɔɽe-wɔɽeny, nǝ laaw tok kila lirɔɔmɔ ŋunduŋw Jǝliil tuk, nǝr rilli kinǝŋgwu tuk licca kwomne ŋgwɔ.
Yǝcu mǝr-gwɔ aanitha.
(Maṯṯa 27:57-61Mɔrgus 15:42-47Yuhanna 19:38-42)
50 Nǝ kwɔr naani kwette kwǝni Yuusuf kwǝthi mǝḏiinǝ kwǝni Raama kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw; nɔŋworo kwujǝwuṯ kwǝthi mǝjlǝs, kwisaaw nǝ kwirllalɔ tok, 51 ǝṯɔŋweere ǝmmini ŋiɽaŋali nǝ ŋothɽor ŋeeŋen mac, nɔŋwɔni kwǝkkicǝ Ŋeelenyi kizǝn ŋǝthi Allah. 52 Nɔŋweele naanɔ-gwɔ Biilaaṯɔs nɔŋw uṯicǝlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu. 53 Mindaŋ nɔŋw dappisa aŋnalɔ, e-ta nɔŋw ippǝsi kǝfǝnǝ naana, mindaŋ nɔŋw ǝnyji ki-thimaamɔ-na ṯukwurṯur ki-liiɽi-na lɔnḏɔ, ṯiti ṯimǝr-gwɔ aanitha kinnǝ kwizi kweere mac. 54 Nǝ laamin kila tǝ nɔŋworo lǝthi ogwom-lɔ limǝ-li Sǝbiṯ aadithi ethi aari ibṯǝḏi.
55 Nǝ laaw kila lirɔɔmɔ Yǝcu-ŋwlɔ Jǝliil tuk, ele Yuusuf-ŋǝli, mindaŋ nǝreese ṯimaamɔwa nǝ aŋna tok wɔgitittar aŋgwɔrɔ. 56 E-ta nǝr aaɽitha dɔɔnɔ nǝr lagiza kwɔthɽɔla-na, nǝ fithni tok kwaami wǝŋ kwǝthi aŋna wuuŋwun, mindaŋ mǝ Sǝbiṯ oro tǝ, nǝr kaṯṯɔ wǝŋ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi waamir.