The Death of John the Baptist
(Mark 6.14-29Luke 9.7-9)1 About this time Herod the ruler heard the news about Jesus 2 and told his officials, “This is John the Baptist! He has come back from death, and that's why he has the power to work these miracles.”
3-4 Herod had earlier arrested John and had him chained and put in prison. He did this because John had told him, “It isn't right for you to take Herodias, the wife of your brother Philip.” 5 Herod wanted to kill John. But the people thought John was a prophet, and Herod was afraid of what they might do.
6 When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced for the guests. She pleased Herod 7 so much he swore to give her whatever she wanted. 8 But the girl's mother told her to say, “Here on a serving plate I want the head of John the Baptist!”
9 Herod was sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests. So he ordered a guard 10 to go to the prison and cut off John's head. 11 It was taken on a serving plate to the girl, and she gave it to her mother. 12 John's followers took his body and buried it. Then they told Jesus what had happened.
Jesus Feeds Five Thousand
(Mark 6.30-44Luke 9.10-17John 6.1-14)13 After Jesus heard about John, he crossed Lake Galilee to go to some place where he could be alone. But the crowds found out and followed him on foot from the towns. 14 When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd. He felt sorry for them and healed everyone who was sick.
15 That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it's already late. Let the crowds leave, so they can go to the villages and buy some food.”
16 Jesus replied, “They don't have to leave. Why don't you give them something to eat?”
17 But they said, “We have only five small loaves of bread and two fish.” 18 Jesus asked his disciples to bring the food to him, 19 and he told the crowd to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples, and they gave it to the people.
20 After everyone had eaten all they wanted, Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftovers.
21 There were about 5,000 men who ate, not counting the women and children.
Jesus Walks on the Water
(Mark 6.45-52John 6.15-21)22 At once, Jesus made his disciples get into a boat and start back across the lake. But he stayed until he had sent the crowds away. 23 Then he went up on a mountain where he could be alone and pray. Later in the evening, he was still there.
24 By this time the boat was a long way from the shore. It was going against the wind and was being tossed around by the waves. 25 A little while before morning, Jesus came walking on the water toward his disciples. 26 When they saw him, they thought he was a ghost. They were terrified and started screaming.
27 At once, Jesus said to them, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.”
28 Peter replied, “Lord, if it really is you, tell me to come to you on the water.”
29 “Come on!” Jesus said. Peter then got out of the boat and started walking on the water toward him.
30 But when Peter saw how strong the wind was, he was afraid and started sinking. “Save me, Lord!” he shouted.
31 At once, Jesus reached out his hand. He helped Peter up and said, “You surely don't have much faith. Why do you doubt?”
32 When Jesus and Peter got into the boat, the wind died down. 33 The men in the boat worshiped Jesus and said, “You really are the Son of God!”
Jesus Heals Sick People in Gennesaret
(Mark 6.53-56)34 Jesus and his disciples crossed the lake and came to shore near the town of Gennesaret. 35 The people found out he was there, and they sent word to everyone who lived in this part of the country. So they brought all the sick people to Jesus. 36 They begged him just to let them touch his clothes, and everyone who did was healed.
Ŋiɽany ŋǝthi Yuhanna kwǝni ma@maḏaan.
(Mɔrgus 6:14-29Luuga 9:7-9)1 Ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ Hiiruuḏus kwir Haakim wǝthi Jǝliil-ŋwɔ neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi yiriny yǝthi Yǝcu yimǝ faatha ǝzir naana. 2 Nɔŋw andaci mɔwozofiina kwuuŋwun nɔŋwsǝccǝŋw, “Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan kwundǝr-mǝ-ṯǝ ŋgwa kwɔmǝ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na, nɔŋw-mǝ ǝrri-ri ŋilima ŋa ŋɔma-ŋi ŋɔ.”
3 Kaka nimthi-gwɔ Hiiruuḏus Yuhanna-ŋwɔ, nɔŋw kǝkki nɔŋw kaṯṯɔ ki-sijin-nǝ, sǝbǝb-gi kwǝthi Hiiruuḏiiyyǝ kwir kwaaw kwǝthi eŋgen kwǝni Fiilibbus; 4 kaka nǝccǝ-gwɔ Yuhanna-ŋw, “Ŋiṯi ŋɔvthanna mac ethi aagwɔ Hiiruuḏiiyyǝ-ŋw.” 5 Nǝ Hiiruuḏus naŋni beṯṯen ethi ɽeenye ŋunduŋw, laakin nɔŋw ṯeenye lizi lir Yahuuḏ kǝka nuruusǝr-gwɔ kwiɽii kweeŋen.
6 Ki-laamin-la lǝthi ŋelŋe ŋǝthi Hiiruuḏus, nǝ tɔr tir tiira ṯǝthi Hiiruuḏiiyyǝ iila nɔŋw irṯi kiyǝnǝ yǝthi luuvǝ linaanɔ kinaŋw. Nǝ Hiiruuḏus aamina beṯṯen. 7 Nɔŋw kittatha rerrem nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝricǝ-ŋǝ haalifa, kwomne kweere nyithak kwǝnyii-gi uṯicǝlɔ ŋǝtǝ inḏǝthǝ!”
8 Mǝsi lǝnyin ilŋithini ŋǝthisi andasi, nɔŋwɔccǝ Hiiruuḏus-ŋwɔ, “Ndǝthǝny kiɽa kǝthi Yuhanna kwǝni Ma@maḏaan kire-kirem-ŋgwɔ ki-sahan-na.” 9 Nǝ mǝlik ronyine beṯṯen; laakin kaka mɔŋgwɔ aari haalifa kiyǝnǝ yǝthi liirin luuŋwun tok, nɔŋw alla waamira ethi inḏǝthǝ; 10 nɔŋw ɔɔsǝthi nǝr uɽuthǝ kiɽa kǝthi Yuhanna ki-sijin-nǝ. 11 Nǝr aava kiɽa ki-sahan-na, nǝr inḏǝthǝ tiira, nǝ ŋundu tǝ nɔŋw inḏǝthǝ lǝnyin. 12 Nǝ ṯalaamiiz ṯǝthi Yuhanna ele nǝr dimmǝ aŋna wuuŋwun, nǝr aanitha mindaŋ nǝreele nǝr andica Yǝcu-ŋw.
Yǝcu mɔŋgwɔ ithni lɔɔrɔ lir khamsa alf.
(Mɔrgus 6:30-44Luuga 9:10-17Yuhanna 6:1-14)13 Na mǝ Yǝcu neŋne ŋiɽaŋali ŋǝthi Yuhanna, nɔŋw ṯayya ǝzir-lɔ wa mɔrkǝb-gi, nɔŋw ruwǝthǝ-lɔ kwɔtɔpɔt. Mǝ lizi neŋne ŋiɽaŋali ŋǝni ŋundu nǝr ṯayya muḏunǝ-lɔkweeŋen nǝr rɔɔmi ŋwaara-ŋalɔ. 14 Mɔŋw ɔppathi nḏɔṯɔma kǝni, nɔŋweese lizi littǝzir mindaŋ nǝr iini ṯɔgwor-na, ŋwɔṯaŋw nɔŋwsi sǝwici lizi leeŋen luumǝ.
15 Mǝ kirakalɔ oro, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Lɔɔmɔr limǝ ṯamthitha keereny, nǝ ǝzir oro wuthǝr tok. Ṯiŋathi lizi ereele ŋwilli-na ethi liṯṯa ethneya weeŋen.” 16 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋende ŋɔvthanna etheele; nḏǝthǝrsi-mbǝ ŋaaŋa kwomne kweere kwǝthi yee.” 17 Nǝrǝccǝŋw, “Hyiiŋǝ kɔlɔ lǝthi rǝghiivǝ ṯɔthni nǝ lɔm ndǝn.” 18 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝvicǝr-nyji-ṯi kɔnɔŋw.” 19 Nɔŋw andaci lizi ethi naanalɔ karaaw-la; e-ta nɔŋw dimmi rǝghiivǝ rir ṯɔthni lɔm-li ndǝn, nɔŋw baaŋatha leereya-la, nɔŋwɔccǝ Allah shukran. Nɔŋwsi inḏǝthǝ ṯalaamiiza, e-ta nǝsi-mǝ ṯalaamiiz kannaci lizi. 20 Ŋwɔṯaŋw nǝr ethne tatap nǝr bee. E-ta nǝ ṯalaamiiz ɔṯi ŋgwa kwǝɽinnǝ nǝr urǝzi luuvǝ wrii-kwuɽǝn. 21 Nǝ kila lithna lir lɔr nǝroro kaka khamsa alf, nǝreere ǝnyji layɔ-ŋwɔsi kwelle-gi mac.
Yǝcu ninḏi-ŋgwɔ ŋaaw-la.
(Mɔrgus 6:45-52Yuhanna 6:15-21)22 Nǝ Yǝcu ṯiŋatha ṯalaamiiza, nǝr ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ ethi iŋnaci ŋunduŋw keereny-gi etheele ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ, ṯǝthi bahar mindaŋ ethi-mǝ kitta lizi kithaay. 23 Nǝ mɔŋw kitta lizi kithaay tǝ, nɔŋweele nɔŋw allɔ ki-lundǝr-lǝ kwɔtɔpɔt ethi-gwɔ aari kiyiiriny. Mǝ kilkǝlu oro, nɔŋw tǝ naani kinnǝni kwɔtɔpɔt; 24 ṯǝakin ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila mɔrkǝb-tǝ nɔŋwɔni kwɔmǝ ruunǝtuk ki-bahar-na kwɔppɔthɔr naana ŋaaw-ŋi, kaka nɔgwɔɔmathisi-gwɔ kɔrɔn-na. 25 Nǝ bǝyinǝ saa@ ṯoɽol nǝ kwir nyirlil kwǝthi ŋɔrpanaŋw tuttuk, nǝ Yǝcu iila ŋaaw-la kwiilathi ṯalaamiiza naana. 26 Mindaŋ mǝreese kwinḏi ŋaaw-la, nǝr ṯeenye beṯṯen. Nǝraarɔŋw, “Kwozŋwor kwɔrɔ!” Mindaŋ nǝraa-rii lithiinya ṯeṯṯec. 27 Nǝsi Yǝcu andicanna fittak, nɔŋwsǝccǝŋw, “Mithir rɔgwori nyii kwɔrɔ-ma; ǝṯi ṯiinya mac!” 28 Nǝ Bɔṯrɔs andaci nɔŋwɔccǝŋw, “kweeleny, moro ŋa rerrem, andica-nyii nyiila ŋaaw-la naani-ŋa-gwɔ.” 29 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ilamba.” Ṯaŋw nǝ Bɔṯrɔs dappitha-lɔ ki-mɔrkǝb-nǝ, nɔŋw iilatha Yǝcu-ŋwɔ naana ŋaaw-la. 30 Laakin mɔŋw inḏa kɔrɔni kimǝ kettice ŋɔɔrɔ ethi-gi elena, nɔŋw teenye, nɔŋw aari ibṯǝḏi ethi ɔndatha iininyu, nɔŋw aari kwɔɔla ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Kilǝthǝnyii-mǝ Kweeleny!” 31 Nǝ Yǝcu ṯiŋanni ṯii fittak, nɔŋw mithici ṯii pup, nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔrɔ-mba kwǝthi ṯǝmminǝ ṯokwɔṯoc gaa! A kwende kwallathiny ṯɔgwor naana?” 32 Mǝr ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ nǝ kɔrɔn biṯǝlɔ pǝt. 33 Nǝ ṯalaamiiz tinaanɔ ki-mɔrkǝb-nǝ liŋṯalɔ buruc, mindaŋ nǝr kwoccelɔ, nǝrǝccǝŋw, “A kwir Tɔr ṯǝthi Allah rerrem.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lizi luumǝ Janniisaaraṯ.
(Mɔrgus 6:53-56)34 Nǝr uɽǝthǝ bahara-na nǝreele Janniisaaraṯ, 35 ne lizi ilŋithanni Yǝcu-ŋw bir. Ṯaŋw nǝr ɔɔsǝthisi kǝzir wǝthi bǝlǝḏ ŋgwa wirikanna-lɔ tatap, nǝr mɔltha lizi luumǝ nǝrleele naanɔ-gwɔ Yǝcu. 36 Nǝr tuurǝccǝlɔ mindaŋ ǝŋgi luumǝ mɔmmuci kirethi kir ṯuunyu ṯɔɽɔk; nǝ kila tatap limǝ mɔmmi nǝr saawi kimǝthi keeŋen.