Faith and Service
(Matthew 18.6Matthew 7Matthew 21Matthew 22Mark 9.42)1 Jesus said to his disciples:
There will always be something that causes people to sin. But anyone who causes them to sin is in for trouble. A person who causes even one of my little followers to sin 2 would be better off thrown into the ocean with a heavy stone tied around their neck. 3 So be careful what you do.
Correct any followers of mine who sin, and forgive the ones who say they are sorry. 4 Even if one of them mistreats you seven times in one day and says, “I am sorry,” you should still forgive that person.
5 The apostles said to the Lord, “Make our faith stronger!”
6 Jesus replied:
If you had faith no bigger than a tiny mustard seed, you could tell this mulberry tree to pull itself up, roots and all, and to plant itself in the ocean. And it would!
7 If your servant comes in from plowing or from taking care of the sheep, would you say, “Welcome! Come on in and have something to eat”? 8 No, you wouldn't say that. You would say, “Prepare me something to eat. Get ready to serve me, so I can have my meal. Then later on you can eat and drink.” 9 Servants don't deserve special thanks for doing what they are supposed to do. 10 And that's how it should be with you. When you've done all you should, then say, “We are merely servants, and we have simply done our duty.”
Ten Men with Leprosy
11 On his way to Jerusalem, Jesus went along the border between Samaria and Galilee. 12 As he was going into a village, ten men with leprosy came toward him. They stood at a distance 13 and shouted, “Jesus, Master, have pity on us!”
14 Jesus looked at them and said, “Go show yourselves to the priests.”
On their way they were healed. 15 When one of them discovered that he was healed, he came back, shouting praises to God. 16 He bowed down at the feet of Jesus and thanked him. The man was from the country of Samaria.
17 Jesus asked, “Weren't ten men healed? Where are the other nine? 18 Why was this foreigner the only one who came back to thank God?” 19 Then Jesus told the man, “You may get up and go. Your faith has made you well.”
God's Kingdom
(Matthew 24.23-28Matthew 37-41)20 Some Pharisees asked Jesus when God's kingdom would come. He answered, “God's kingdom isn't something you can see. 21 There is no use saying, ‘Look! Here it is’ or ‘Look! There it is.’ God's kingdom is here with you.”
22 Jesus said to his disciples:
The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not. 23 When people say to you, “Look there,” or “Look here,” don't go looking for him. 24 The day of the Son of Man will be like lightning flashing across the sky. 25 But first he must suffer terribly and be rejected by the people of today. 26 When the Son of Man comes, things will be just as they were when Noah lived. 27 People were eating, drinking, and getting married right up to the day when Noah went into the big boat. Then the flood came and drowned everyone on earth.
28 When Lot lived, people were also eating and drinking. They were buying, selling, planting, and building. 29 But on the very day Lot left Sodom, fiery flames poured down from the sky and killed everyone. 30 The same will happen on the day when the Son of Man appears.
31 At that time no one on a rooftop should go down into the house to get anything. No one in a field should go back to the house for anything. 32 Remember what happened to Lot's wife.
33 People who try to save their lives will lose them, and those who lose their lives will save them. 34 On that night two people will be sleeping in the same bed, but only one will be taken. The other will be left. 35-36 Two women will be together grinding wheat, but only one will be taken. The other will be left.
37 Then Jesus' disciples spoke up, “But where will this happen, Lord?”
Jesus said, “Where there is a corpse, there will always be vultures.”
Ŋikiya-ŋa ṯiɽinyacathilɔ.
(Maṯṯa 18:6-7, Maṯṯa 21-22Mɔrgus 9:42)1 Nǝ Yǝcu ǝccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Ṯɔmɔmma ṯǝthi ǝrri ŋikiyaŋi ṯinḏi ethiila rerrem; laakin ǝyǝwǝy ǝnnǝ ṯurvǝ ṯǝthi ŋgwa kwinḏi ethaava! 2 Ŋɔvthanna beṯṯen ǝŋgir kǝkkici ŋundu-ŋw aali wɔrom-la kwuuŋwun mindaŋ ǝŋgir kaṯṯɔ ki-bahar-na, ki-lɔɔbi lǝthi-li kaṯṯɔ tette tǝthi kinyɔ nyokwɔɽony ki-ŋikiya-na. 3 Ŋwoṯaŋw aŋricarsi ŋa ŋǝṯisi ǝrri!
“Mǝ aŋgalɔ ǝrri ŋikiyaŋi ǝrmicǝ ŋunduŋwɔ, mɔŋw urlǝ ṯɔgwor-lɔ, ǝsi fivrici. 4 Mɔŋw ǝkkici ŋaaŋwɔ pir nyaamin-na dɔvowɔɽony aaŋwɔn wɔtɔpɔt, nǝ mɔŋw tǝ aaɽinna ṯogdo-ṯogdo ethǝccǝ ŋaaŋwɔŋw, ‘Nyii kwɔmǝ urlǝ ṯɔgwor-lɔ’, laazim ǝsi fivrici.”
Ŋɔma ŋǝthi ṯǝmminǝ.
5 Nǝ yǝavɔr ǝccǝ Kweelenyi-ŋwɔ, “Kiɽǝccǝ-nyji ṯǝmminǝ ethi ferlle.”
6 Nǝsi Kweeleny ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝthi ṯǝmminǝ tokwɽoc ṯir kaka lɔɔla lǝthi kwatta, ǝŋgǝthi ŋɔma ethi ǝccǝ kwaaɽi kwɔppa-ŋwɔ ‘Ǝllinǝ rɔvɔɔra-lɔ mindaŋ ǝnyjinǝlɔ ki-bahar-na!’ Ǝŋgiŋw tǝ iinyici ŋaaŋwɔsi naana.
Ŋothɽor ŋǝthi khaḏaam kisaaw.
7 “Ǝŋgi kwette daŋgal-na ǝthi khaḏaama kǝṯi ǝgici ŋɔrɔŋ alla kǝṯi iyici yaaŋali-lɔ mindaŋ mɔŋw aaɽa ki-wuthǝr-nǝ, kwɔŋwɔ ǝccǝŋw, ‘Fiɽigathɔ a-naana-lɔ a yee ethneyǝ wɔɔŋa?’ 8 Ṯaba@an bǝri! Kwiti kwɔŋwɔ ǝccǝ mac ŋwɔ, ‘Daɽimica-nyii @asha nyii kettice-lɔ cɔgwo-cɔgwop, e-ta ǝmǝ kenne yirethi nyii ǝkkici ŋothɽor kethne-la, mindaŋ mǝnyii ethne nǝ mǝnyii ii tok; e-ta kwaathan tǝ, ǝmǝ yee ethneyǝ wɔɔŋa’. 9 Nǝ khaḏaam kɔvthanna ethi ǝccǝ-ŋw shukran kaka mɔŋgwɔ iinyici waamira naana? 10 Nǝrṯoroŋw tok ŋaalɔ mǝsi ǝrri ŋa tatap ŋandicar-ŋǝsi ethisi ǝrri tǝ, ǝṯaarɔŋw, ‘Nyiiŋǝ lir tǝ yaḏaama domony; ŋǝrrǝ-nyji-ṯǝ ṯɔɽɔk ŋirga ŋǝṯi-nyji ǝrri’.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi nyiilǝŋǝ wrii.
11 Mǝ Yǝcu ele kwinḏi Urshaliim, nɔŋw rɔɔmasi ṯiɽany-lɔ tǝthi Saamira-ŋa Jǝliil-gi. 12 Mɔŋweele ethi ǝnḏi ki-lilli-na leṯte nǝr kadrithi nyiilǝŋ-nyi ki-thaay-la wrii nyuumǝ ŋiilǝŋǝ ŋigii ṯiga-ṯiga. Nǝr rilli kinǝŋgwu tuk. 13 Nǝr mithithi kwɔɔla nǝrǝccǝŋw, “Yǝcu! Yaa Sǝyyiḏ, iinǝ-nyji-ṯǝ ṯɔgwor-na!”
14 Mǝsi Yǝcu ese nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir naanɔ-gwɔ kaahin kwɔŋǝsi rarŋa naana.” Mindaŋ mǝr iidǝthǝ kithaay mǝreele, nǝr suuɽunni. 15 E-ta mǝ kwette deŋgen-na iisanni kwɔmǝ saawi, nɔŋwaaɽa kwɔrtathɔ Allah ŋɔmmaŋi-ŋɔmmaŋi. 16 Nɔŋw iidi kwurǝyu-lu ŋwɔɽelle-na ŋwɔthi Yǝcu, nɔŋwɔccǝ shukran. Kwɔr-ŋgwa tǝ nɔŋworo kwǝthi Saamira-ŋw. 17 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Naa lizi lir wrii lima suuɽunni-yǝ; nǝ lende kwunǝṯurri? 18 Arpa kwotho kwɔmaaɽa ŋgwɔ dak kwǝthi fartɔŋwɔ ethi nii Allah-na?” 19 E-ta nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Diiɽu ele ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwɔ ṯimǝŋǝ sǝwi.”
Mǝ ŋeeleny ŋǝthi Allah iila.
(Maṯṯa 24:23-28, Maṯṯa 37-41)20 Nǝ Lifirriisiiyyiin lokwo iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nǝr uṯicǝlɔ Ŋeeleny-ŋi ŋǝthi Allah, ŋǝŋgi iila ṯaccaŋ. Nɔŋwsi aŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋiti ŋinḏi ethiila ṯǝrṯiib-thi ṯǝthi-thi iijini mac. 21 Kwiti kweere mac kwǝthi ŋɔma ethaarɔŋw, Iisar-mba, ŋɔrpa-ŋɔ!’ ya ‘Ŋɔrpa ŋaana!’ Kaka naanɔ-gwɔ Ŋeeleny ŋǝthi Allah daŋgal-na.”
22 E-ta nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza-ŋw, “Lɔɔmɔr kila linḏi, linḏiŋǝ-li ethǝthi sɔɔrɔma beṯṯen kwǝthi-gi ese laamin lette lǝthi ŋwaamin ŋwɔthi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ laakin ere ese mac. 23 Linḏi ethi naani kila linḏi-ŋǝsi ethǝccǝŋw, Iisar-mba kwɔrpa-ŋgwala kinanaŋw!’ ya ‘Kwɔrpa-ŋgwɔ kɔnɔŋw!’ Ǝṯi ruuthu mac ethisi kwaathitha. 24 Kaka nǝṯi-gwɔ ṯimen aari pinǝk leereya naana, ǝṯɔŋw erṯelɔ ki-ṯuɽumǝ kitha mindaŋ ǝṯɔŋw ɔppathi ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ, nǝ ǝrṯǝ oroŋw ŋǝthi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ki-laamin-lǝ luuŋwun. 25 Laakin laazim ŋwɔ rǝrinni kerreny kwomne-gi kwittǝzir, mindaŋ a lizi lǝthi lɔɔmɔr luuŋwun dirnathalɔ. 26 Kaka-ṯǝ ŋa ŋǝrrinǝ ki-lɔɔmɔr-la lǝthi Nuuh, ǝrṯǝ oroŋw tok ki-ŋwaamin-la ŋwɔthi Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ. 27 Nǝraari isṯimir ethi ethne nǝ ethii tok, nǝ lɔr-ŋa laaw-li aagithathisi-nɔ, mindaŋ mǝ laamin iila kila limǝ-li Nuuh ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ, nǝ kiiru ɔɽa nɔŋwsi kiirasalɔ tatap. 28 Ŋinḏi-ṯǝ ethoro ṯǝŋw kaka ŋa ŋǝrrinǝ ki-lɔɔmɔr-la lǝthi Lɔɔṯ. Ǝṯiraari isṯimir ethi ethne nǝ ethii tok, ǝṯir liṯṯathisina, ǝṯir kiithi, ǝṯir acci yiŋna. 29 Laakin ki-laamin-la limǝ-li Lɔɔṯ ɔrlacci Saḏɔɔm-ŋwɔ ŋwɔdoŋw, nǝ iigǝ ɔɽa kawwa ki-leere kibriiṯ-gi nɔŋwsi kiirasalɔ tatap. 30 Ŋinḏi-ṯǝ ethoroŋw ki-laamin-la kila linḏi-li Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ethi ruwǝnnǝlɔ.
31 “Ki-laamin-la ṯǝ kila, mɔŋw naani kweere kiɽibala kǝthi yiŋna yuuŋwun, laazim ŋweere dappitha-lɔ mac ethi ǝnḏi kiininy kwuuŋwun ethi ɔṯa kwomne kwuuŋwun; nǝ ǝrṯǝ oroŋw tok ŋǝṯhi kwizi-ŋgwa kwɔnaanɔ kwuthǝr, laazim ŋweere aaɽitha ki-dɔɔnɔ kwuuŋwun mac. 32 Ṯiŋaayinarsi ŋǝthi kwaaw kwǝthi Lɔɔṯ! 33 Kweere kwǝṯi ṯǝcci ethi ǝgini ŋimiitha ŋuuŋun ŋwɔsi ṯuusi; laakin kweere kwɔṯuusi ŋimiitha ŋuuŋun ŋwɔsi kilǝthi. 34 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, kulŋǝ ṯǝ ŋga, mǝr naani ndǝn linḏirɔ kwaŋgiraŋ-la kwɔtɔpɔt; ǝri dimmǝ kwette, ǝri ṯayyalɔ kwɔthaathɔ. 35 Mǝ laaw naani ndǝn luruuthu kal-kalɔ; ǝri dimmǝ kwette, ǝri ṯayyalɔ kwɔthaathɔ. [ 36 Mǝ lɔr ndǝn akki ŋothɽor kwuthǝr; ǝri dimmǝ kwette, ǝri ṯayyalɔ kwɔthaathɔ.”]
37 Nǝ ṯalaamiiz uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Ṯaka Kweeleny?” Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Kǝzir wette nyithak wǝṯi-gwɔ kwomne naani kwaythalɔ ǝṯigwɔ ŋwɔfirṯaŋ iirǝthǝ.”