Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Luuga 23:1-5Yuhanna 18:28-38)1 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a nǝ lijǝwuṯ lǝthi mahkama tatap, mɔmri ŋiɽaŋali-la nǝr kǝkki Yǝcu-ŋw, nǝr mɔloce Biillaaṯɔs-ŋwɔ nǝr inḏǝthǝ. 2 Nǝ Biiiaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwɔeeǝŋw, “A kwir mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋindǝr-ṯǝ ŋa ŋandisa-ŋǝsi.” 3 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana allasi ŋiɽaŋali naana ŋittǝzir domony. 4 Nǝ Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ kwokwony nɔŋwɔccǝŋw, “Ŋiti ŋǝthiŋǝsi ŋeere mac ŋǝthi-ŋi aŋni-a? Iisas-ṯi ŋɔ ŋittǝzir ŋallisar-ŋǝsi naana.” 5 Laakin nǝ Yǝcu ere ɔvi kworo ḏuṯ, mindaŋ nǝ Biilaaṯɔs liŋɽalɔ buruc.
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Maṯṯa 27:15-26Luuga 23:13-25Yuhanna 18:39—19:16)6 Nǝ kaka nǝthi-gwɔ Biilaaṯɔs ǝthiyǝ wǝṯɔŋw-yi kǝdici ŋunduŋwsi musjuunǝ kwette kwǝṯir naŋni ŋundu-ŋǝ ethisi kǝdici. 7 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila, nǝ kwɔr naani kwette kwǝni Baaraabaas kwir musjuun ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi ḏimmi ṯigittaŋw ki-lɔdɔŋw-na lǝthi ŋǝryǝ. 8 Nǝ dɔŋw ele naanɔ-gwɔ Biiiaaṯɔs, nǝr uṯicǝlɔ ethisi ǝrrici ŋirga ŋǝṯɔŋwsi ǝrrici. 9 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa linaŋna-nyii ethi kǝdici ŋaaŋwɔsi mǝlik-gǝ kwǝthi Yahuuḏǝ?” 10 Kaka nilŋica-ŋgwɔ rac ethaarɔŋw kwinḏǝthǝ rɔ-asa rǝthi kahana Yǝcu-ŋwɔ ŋǝsuuḏ-ŋi domony. 11 Laakin nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ɔkkwasi dɔŋw ethi uṯici Biilaaṯɔs-ŋwɔlɔ ethisi kǝdici Baaraabaas-ŋwɔ ki-lɔɔbi lǝthi Yǝcu. 12 Nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw, “E-ta nyǝccǝ-tha ŋgwa kwǝccǝ-ŋǝ mǝlik kwǝthi Yahuuḏ?” 13 Nǝr ǝŋnici limthithǝ kwɔɔla nduum ŋɔmmaŋi nǝrǝccǝŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ” 14 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Arpa, aathaɔ kwɔmǝŋwɔ ǝrri kwigii-na ṯiga-ṯiga?” Laakin nǝrmǝ kǝniny mithithi kwɔɔla rerrec, nǝraarɔŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ” 15 Nǝ Biilaaṯɔs kaka naŋna--ŋgwɔ ethǝmi dɔŋw-na, nɔŋwsi kǝdici Baaraabaas-ŋwɔ, ŋwɔṯaŋw mɔŋw ippi Yǝcu-ŋw, nɔŋwsi inḏǝthǝ eṯhi ṯiŋrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ.
Jǝsh mǝr-gwɔ ǝwɽi Yǝcu-ŋwɔ yǝy-lɔ.
(Maṯṯa 27:27-31Yuhanna 19:2-3)16 Nǝ jǝsh mɔlo Yǝcu-ŋwɔ nǝr-gi ǝnḏi ki-lɔz-na lǝthi siraaya kwǝthi haakim. Nǝr ɔrnɔṯa jesha dɔŋw tatap. 17 Nǝr ɔɽaci iibaaya wɔɔri wǝthi ŋeeleny, nǝr ɔɽacci taŋgiŋi tok tǝthi yuugwi kinda. 18 Nǝr aari ibṯǝdi ethi aaganni nǝrǝccǝŋw, “Aŋgwa-fǝtǝ kwir mǝlik kwǝthi Yuhuuḏǝ?” 19 Nǝr ippi ŋunduŋw kindala lɔvɔɔrɔ-li, nǝr ɔnyatha naana, nǝr iidǝccǝlɔ ŋwɔrgwɔ-ŋi kwɔgwɔccar-lɔ ŋidiny. 20 Mǝr ǝrrǝlɔ-ŋw-tǝ, nǝr allatha iibaaya naana nǝr ɔɽacci yirethi yuuŋwun, mindaŋ nǝr mɔlo ethi-gi ele ethi ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ.
Yǝcu mǝr-gwɔ ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Maṯṯa 27:32-44Luuga 23:26-43Yuhanna 19:17-27)21 Nǝ kwette kwǝni Sim@aan kwǝthi Gayrwaan-ŋwɔ kwir ṯǝrnyin ṯǝthi Iskǝnḏǝr-ŋǝ Rɔɔfɔs-gi ṯaaŋa wuthǝri, nǝr iili ŋɔmaŋi-na ethi dimmi ŋwuuɽi ŋwɔthi Yǝcu. 22 Nǝr mɔltha nǝr-gi iila kǝzir wǝni Juljɔtha (wǝni ǝzir wǝthi kɔrkɔny). 23 Nǝr ṯǝcci ethi inḏǝthǝ kiɽicaŋi kilagthina mɔrr-gi, nɔŋw derne. 24 Nǝr ṯigrǝthǝ ŋunduŋw ki-ŋwuuɽi-lǝ, nǝr kanni yirethi yuuŋwun gwɔrǝ@-gi etheese kindǝr kǝndu kinḏi kwizi ethaavi. 25 Mǝ saa@ oro kwunǝṯurri kwǝthi ŋɔrpanaŋw, nǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-la ŋwɔɽɔmɔthalɔ 26 Nǝ yafṯa naani yɔlɔɔthɔna ŋiɽaŋali ŋǝccǝr-ŋi haakima, ŋǝniŋw, “Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ.” 27 Nǝr ṯigrǝthǝ lɔr-li ndǝn lir lurṯǝthǝ ŋundu-ŋǝli ki-ŋwuuɽi-lǝ, kwette ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ kwɔthaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur. [ 28 Mindaŋ nǝr ṯimmǝyini ŋɔlɔɔthɔna Kiṯaab-na Kirllinǝlɔ ter ŋaarɔŋw, “Kwɔɽɔmasar dɔŋw lizi-li kila ligii.”] 29 Nǝ lizi kila lǝṯi ṯamthɔṯa-lɔ irdidǝcci ŋwɔɽa-na kathri ǝtir ollo tok, nǝrǝccǝŋw, “Kwaac! A kwaari-paŋw nyii kwigii Heikala mindaŋ nyacci ki-ŋwaamin-la ṯoɽol; nyii rattasi, 30 kilǝthǝ-mbǝ rogɽo rɔɔŋwa a dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ!” 31 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana tok ǝrrǝlɔŋw, ŋundu-ŋǝ mɔ@alllmiin-gi kwǝthi Sherii@a, nǝraarɔŋw, “Kwǝṯi-pǝ kilǝthi lizi lithaathɔ, laakin-tǝ ŋweere ǝthi ŋɔma ethi kilǝthi rogɽo ruuŋwun mac-a! 32 Ethi-mbe Kwɔrɔstɔ kwir Mǝlik kwǝthi Israa-iil dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lǝ kire-kirem-ŋgwɔ, mindaŋ minyeese tǝ nyimǝ ǝmmini.”
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:45-56Luuga 23:44-49Yuhanna 19:28-30)33 Mǝ saa@ oro wrii-kwuɽǝn kwǝthi kaaŋwɔn-naŋw, nǝ kirim aaɽathi ǝzir naana tatap mindaŋ nǝ saa@ oro ṯoɽol kwǝthi kirakalɔŋw. 34 Nǝ mǝ saa@ oro ṯoɽol kwǝthi kirakalɔ-ŋw-tǝ, nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Illahi, Illahi, lamaa shabagṯani?” ŋǝmŋw, “Allah wiinyi, Allah wiinyi, a kwotho kwɔmǝ-nyii ṯayyalɔ?” 35 Nǝ kila lokwo lirlɔ kinaŋw mǝr neŋne nǝraarɔŋw, “Iisar-ṯi nɔrnɔṯɔ-ŋgwɔ Iliiyyǝ-ŋw.” 36 Nɔŋw avri kwette nɔŋw ɔɽasa isfinyja ŋaaw-na ŋir khall, nɔŋw ǝnyŋi ki-lɔvɔɔrɔ lir nda nɔŋwsi ṯiŋacci Yǝcu-ŋwɔ ethisii, nɔŋwaarɔŋw, “Ǝriṯi akkɔ kisǝn, etheese Iliiyyǝ kwaani iila ethi dappisalɔ-a?” 37 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi mindaŋ nɔŋw fuuri ṯigɽimǝ. 38 Nǝ siṯaar kwǝthi Heikal diraŋni-na kwuɽǝn, kindala tuk mindaŋ nɔŋw ɔppathi kuṯṯǝlɔ cuk-cuk. 39 Nǝ gaa-iḏ kǝthi haras naani kinaŋw kirlaca ŋwuuɽi-lu, mɔŋweese Yǝcu-ŋwɔ kwɔmǝ fuuri ṯigɽimǝ, nɔŋwaarɔŋw, “Kwɔr-ŋgwɔ kwiri-mi Tɔr tǝthi Allah rerrem!”
40 Nǝ laaw naani lokwo kinaŋw lirlɔ kinǝŋgwu tuk liccaca, nǝ Mǝryǝm kwǝthi Mǝjḏaliiyya-ŋw naani deŋgen-na, nǝ Mǝryǝm kwir lǝnyin kwǝthi Ya@guub-ŋǝ kwokwɔɽony, nǝ Yuusi-ŋǝ saalɔɔma-gi, 41 likwaathathɔ ŋunduŋw kinaŋw a-naanɔ-ŋgwɔ Jǝliil, ǝṯir-gwɔ mǝccici; nǝ laaw tok luuru lithaathɔ lithaaŋir-li tuk Urshaliim.
Ṯaanithisa ṯǝthi Yǝcu.
(Maṯṯa 27:57-61Luuga 23:50-56Yuhanna 19:38-42)42 Mǝ kirakalɔ oro, nǝ kaka nɔrɔ-gwɔ laamin lǝthi ogwom-lɔ liŋnaca Sǝbithǝ keereny, 43 nǝ Yuusuf kwǝthi Raama-ŋwɔ kwir kwujǝwuṯ kwǝthi mǝjlǝs kwǝṯir iiɽi-nǝ, nɔŋworo tok kwǝṯi ǝkkici Ŋeelenyi ŋǝthi Allah kizǝn, nɔŋw ferlle ṯɔgwori; nɔŋweele naanɔ-gwɔ Biilaaṯɔs, nɔŋw uṯicǝlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu. 44 Nǝ Biilaaṯɔs liŋɽi mɔŋgwɔ neŋne ethaarɔŋw Yǝcu kwɔmǝ ai. Nɔŋw ɔrnɔṯi gaa-iḏa kǝthi haras, nɔŋw uṯcǝlɔ ethelŋe kwǝni kwayɔ lǝlu-ttuk-gǝ? 45 Mɔŋw neŋne naanɔ-gwɔ gaa-iḏ kǝthi haras ethaarɔŋw Yǝcu kwɔmǝ ai, nɔŋw ǝmminici Yuusuf-ŋwɔ ethi dimmǝ aŋna. 46 Nɔŋw liṯṯa kǝfǝnǝ, mindaŋ nɔŋw dapisa aŋna-lɔ, nɔŋw ippǝsi kǝfǝnǝ naana, mindaŋ nɔŋw aanitha ki-thimaamɔ-na ṯippithir ki-liiɽi-na. Nɔŋw ṯǝrṯiɽǝ kiɽibinǝ nɔŋw aaɽasi ṯimaamɔwa kworo. 47 Nǝ Mǝryǝm kwǝthi Mǝjḏaliiyyǝ-ŋw ŋundu-ŋǝ Mǝryǝm-gi kwir lǝnyin kwǝthi Yuusi-ŋǝ ese ǝzir waanathir-gwɔ Yǝcu-ŋwɔ.
يسوع عند بيلاطس
(متى 27:1-2،متى 11-14، لوقا 23:1-5، يوحنا 18:28-38)1 ولمّا طلَعَ الصّبحُ تَشاورَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخُ ومُعَلّمو الشّريعةِ وجَميعُ أعضاءِ المَجلِسِ، ثُمّ أوثَقوا يَسوعَ وأخَذوهُ وسَلّموهُ إلى بيلاطُسَ. 2 فسألَهُ بيلاطُسُ: «أأنتَ مَلِكُ اليهودِ؟» فأجابَهُ: «أنتَ قُلتَ». 3 واَتّهَمَهُ رُؤساءُ الكَهنَةِ اَتهاماتٍ كثيرةً. 4 فسألَهُ بيلاطُسُ ثانيةً: «أما تُجيبُ بِشيءٍ؟ إسمَعْ كَم يوجّهونَ مِنَ التّهَمِ إليكَ!» 5 فما أجابَ يَسوعُ بِشيءٍ حتى تَعجّبَ بيلاطُسُ.
الحكم على يسوع بالموت
(متى 27:15-26، لوقا 23:13-25، يوحنا 18:39؛ يوحنا 19:16)6 وكانَ بيلاطُسُ في كُلّ عيدٍ يُطلِقُ واحدًا مِنَ السّجناءِ يَختارُهُ الشّعبُ. 7 وكانَ رجُلٌ اَسمُهُ باراباسُ مَسجونًا معَ جماعةٍ مِنَ المُتَمرّدينَ اَرتكَبوا جَريمةَ قَتلٍ أيّامَ الفِتنةِ. 8 فاَحتَشَدَ الجَمعُ وأخذوا يُطالِبونَ بيلاطُسَ بِما عَوّدَهُم أنْ ينالوهُ، 9 فقالَ لهُم: «أتُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم مَلِكَ اليهودِ؟» 10 لأنّهُ كانَ يَعرِفُ أنّ رُؤساءَ الكَهنَةِ مِنْ حَسَدِهِم أسلَموا يَسوعَ. 11 فهَيّجَ رُؤساءُ الكَهنَةِ الجَمعَ لِيختاروا إطلاقَ باراباسَ. 12 فقالَ لهُم بيلاطُسُ ثانيةً: «فماذا أفعَلُ بالذي تَدعونَهُ مَلِكَ اليهودِ؟» 13 فعادوا لِلصياحِ: «اَصلُبْهُ!» 14 فقالَ لهُم: «أيّ شَرّ فعَلَ؟» فاَرتفَعَ صِياحُهُم: «اَصلِبْهُ!» 15 وأرادَ بيلاطُسُ أن يُرضِيَ الجَمعَ، فأطلقَ لهُم باراباسَ. وبَعدَما جَلَدَ يَسوعَ أسلَمَهُ ليُصْلَبَ.
الجنود يستهزئون بيسوع
(متى 27:27-31، يوحنا 19:2-3)16 فقادَهُ الجُنودُ إلى داخلِ الدّارِ التي هيَ قَصرُ الحاكِمِ وجَمعوا الكَتيبَةَ كُلّها. 17 وألْبَسوهُ أُرجوانًا، وضَفَروا إكليلاً مِنَ الشّوكِ ووضَعوهُ على رأْسِهِ، 18 وأخذوا يُحيّونَهُ بِقولِهِم: «السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ!» 19 ويَضرِبونَهُ بقَصَبَةٍ على رأْسِهِ ويَبصِقونَ علَيهِ، ويَركَعونَ لَه ساجِدينَ. 20 وبَعدَما اَستَهزَأوا بِه، نَزَعوا عَنهُ الأُرجُوانَ وألْبَسوهُ ثيابَهُ وخَرجوا بِه ليَصلِبوهُ.
يسوع على الصليب
(متى 27:32-44، لوقا 23:26-43، يوحنا 19:17-27)21 وسَخّروا لِحَمْلِ صَليبِهِ سِمعانَ القِيرينيّ، أبا اَسكَندرَ وروفُسَ، وكانَ في الطّريقِ راجعًا مِنَ الحَقلِ. 22 وجاؤوا بيَسوعَ إلى المكانِ المَعروفِ بالجُلجُثةِ، أيْ مكانِ الجُمجُمَةِ، 23 وقَدّموا إليهِ خَمرًا مَمزوجَةً بِمُرّ، فرَفَضَ أنْ يَشرَبَها. 24 ثُمّ صلَبوهُ واَقتَسموا ثيابَهُ بَينَهُم بالقُرعَةِ. 25 وكانَتِ السّاعةُ التاسعةُ صباحًا حينَ صَلبوهُ. 26 وكَتبوا في عُنوانِ الحُكمِ علَيهِ: «مَلِكُ اليهودِ». 27 وصَلبوا معَهُ لِصّينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ وواحدًا عَنْ شِمالِهِ. [ 28 فتَمّ قَولُ الكِتابِ: «أحصَوهُ معَ المُجرِمينَ»].
29 وكانَ المارّةُ يَهزّونَ رُؤوسَهُم ويَشْتِمونَهُ ويقولونَ: «آه يا هادِمَ الهَيكَلِ وبانيَهُ في ثلاثةِ أيّامٍ! 30 خَلّصْ نفسَكَ واَنزِلْ عَنِ الصّليبِ!» 31 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ يَستَهزِئونَ بِه أيضًا، فيقولُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «خَلّصَ غَيرَهُ ولا يَقدِرُ أنْ يُخَلّصَ نَفسَهُ! 32 فلْينزِلِ الآنَ المسيحُ مَلِكُ إِسرائيلَ عَنِ الصّليبِ، حتى نرى ونُؤمِنَ!» وكانَ اللصّانِ المصلوبانِ معَهُ يُعيّرانِهِ أيضًا.
موت يسوع
(متى 27:45-56، لوقا 23:44-49، يوحنا 19:28-30)33 وعِندَ الظّهرِ، خَيّمَ الظّلامُ على الأرضِ كُلّها حتى السّاعةِ الثالِثةِ. 34 وفي الساعةِ الثالِثةِ، صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمٍ: «إيلوئي، إيلوئي، لما شَبَقْتاني»، أي «إِلهي، إِلهي، لماذا تَرَكتَني؟» 35 فسَمِعَ بَعضُ الحاضِرينَ، فقالوا: «ها هوَ يُنادي إيليّا!» 36 وأسرَعَ واحدٌ مِنهُم إلى إسْفِنجَةٍ وبَلّلَها بالخَلّ ووضَعَها على طَرَفِ قصَبَةٍ، ورَفَعَها إلَيهِ لِيشرَبَ وهوَ يَقولُ: «اَنتظِروا لِنرى هَلْ يَجيءُ إيليّا ليُنزِلَهُ». 37 وصرَخَ يَسوعُ صَرخَةً عاليةً وأسلَمَ الرّوحَ.
38 فاَنشَقّ حِجابُ الهَيكَلِ شَطْرَينِ، مِنْ أعلى إلى أسفلُ. 39 وكانَ قائدُ الحرَسِ واقفًا تُجاهَ الصّليبِ، فلمّا رأى كيفَ أسلَمَ يَسوعُ الرّوحَ، قالَ: «بِالحقيقةِ كانَ هذا الرّجُلُ اَبنَ اللهِ». 40 وكانَت هُناكَ جَماعةٌ مِنَ النّساءِ يَنْظُرنَ عَنْ بُعدٍ، فيهِنّ مَريَمُ المَجدَليّةُ ومَريَمُ أم يَعقوبَ الصّغيرِ ويوسي، وسالومةُ، 41 وهُنّ اللواتي تَبِعنَ يَسوعَ وخدَمْنَهُ عِندَما كانَ في الجَليلِ، وغَيرُهُنّ كَثيراتٌ صَعِدْنَ معَهُ إلى أُورُشليمَ.
دفن يسوع
(متى 27:57-61، لوقا 23:50-56، يوحنا 19:38-42)42 وكانَ المَساءُ اَقتَربَ، وهوَ وقتُ التّهيئَةِ، أي ما قبلَ السّبتِ. 43 فجاءَ يوسفُ الرّاميّ، وكانَ مِنْ أعضاءِ مَجلسِ اليهودِ البارِزينَ، ومِنَ الذينَ يَنتَظِرونَ مَلكوتَ اللهِ، فتَجاسرَ ودخَلَ على بيلاطُسَ وطلَبَ جسَدَ يَسوعَ. 44 فتعَجّبَ بيلاطُسُ أنْ يكونَ ماتَ. فدَعا قائِدَ الحرَسِ وسألَهُ: «أمِنْ زمانٍ ماتَ؟» 45 فلمّا سمِعَ الخبَرَ مِنَ القائِدِ، سمَحَ ليوسفَ بِجُثّةِ يَسوعَ. 46 فاَشتَرى كَفَنًا، ثُمّ أنزَلَ الجَسدَ عَنِ الصّليبِ وكفّنَهُ ووضَعَهُ في قَبرٍ مَحفورٍ في الصّخرِ، ودَحرَجَ حجَرًا على بابِ القبرِ. 47 وشاهَدَت مَريمُ المَجدَليّةُ ومَريَمُ أمّ يوسي أينَ وضَعَهُ.