Yǝcu mɔŋgwɔ rilli kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs.
(Mɔrgus 15:1Luuga 23:1-2Yuhanna 18:28-32)1 Mǝ ŋɔrpana oro tuttuk, nǝ rɔ-asa tatap rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li mɔmri ŋiɽaŋali-la ethi ɽeenye Yǝcu-ŋwɔ. 2 Nǝr kǝkki ŋwɔɔṯǝŋw-ŋi nǝr mɔlca Biilaaṯɔs-ŋwɔ kwir haakim wir Rɔɔmaani.
Ŋiɽany ŋǝthi Yahuuthǝ Is-kharyɔɔṯii.
(A@maal 1:18-19)3 Mǝ Yahuuthǝ kwɔbɔɔŋwɔthɔ ŋunduŋwɔ elŋece ethaarɔŋw limǝ ǝccǝ Yǝcu-ŋw haakima ŋiɽany-ŋi, nɔŋw urlǝ ṯɔgwor-lɔ nɔŋw aava gwuruushǝ ṯuɽi-wrii kwir fiḏḏa, ethi ǝɽicci rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li. 4 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔmǝ akkɔ pir mindaŋ nǝnyii bɔɔŋwɔthi kwɔɔrɔ kwɔsɔɔṯǝ cɔr-cɔɽic ethi ai!” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ lende lǝthi karatha keere, ŋɔɔŋa ŋirta-pa kwɔtɔpɔt!” 5 Nǝ Yahuuthǝ kaṯṯɔ gwuruushǝ-lɔ wur kwir fiḏḏa ki Heikal-na nɔŋw ruuthǝ kithaay, mindaŋ nɔŋweele nɔŋw mithinni kworo. 6 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ɔṯi gwuruushǝ-lɔ kwir fiḏḏa, nǝraarɔŋw, “Gwuruush ŋgwɔ kwǝthi ŋin kwɔrɔ, nǝ Sherii@a kwǝri ere ǝmminici nyuŋwsi mac ethi kette khazna-na kǝthi Heikal.” 7 Nǝ mǝrsi mɔmri-la mindaŋ mǝr ǝmmini tatap, nǝr-gi iila ṯɔrɔny tǝthi kworṯo kwǝthi ŋwii, ethoro ǝzir wǝthi rimaamɔ rǝthi lizi lithimthina. 8 Ŋindǝr-ṯǝ ŋɔ mindaŋ nǝr ǝnyjici ṯɔrɔny yiriny nǝrǝccǝ, “Ṯɔrɔny tǝthi ŋin”, mindaŋ kirem kwɔmoro kimaara. 9 Mindaŋ mǝr rattathi ŋa ŋandisasi kwipi kwǝni Irmiiyǝ ŋaarɔŋw-ŋiŋw, “Nǝr dimmi gwuruushǝ kwir fidda kwir ṯuɽi-wrii kwigittathi-gi lizi lǝthi Israa-iil ethi indǝthǝ ŋunduŋw, 10 mindaŋ ethi iila gwuruush-gi ŋgwa ṯɔrɔny ṯǝthi kworto kwǝthi ŋwii, kaka nǝlliccǝny-gwɔ Kweeleny waamira.”
Biilaaṯɔs mɔŋgwɔ uṯici Yǝcu-ŋwlɔ.
(Mɔrgus 15:2-5Luuga 23:3-5Yuhanna 18:33-38)11 Nǝ Yǝcu rilli kiyǝnǝ yǝthi haakim wir Rɔɔmaani, nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwir mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?” Nɔŋw ǝŋnici nɔŋw-ǝccǝŋw, “A kwirpa-ŋgwɔ kwandisa.” 12 Laakin nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li allasi ŋiɽaŋali naana domony, nɔŋwseere ɔvici lcworo mac: 13 E-ta nǝ Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Ati-ŋgwɔ kwɔniŋna ŋiɽaŋali ŋɔ tatap ŋallisar-ŋǝsi naana mac-a?” 14 Laakin nǝ Yǝcu derne ethisi ǝɽicci lɔɽɔjɔ lɔtɔpɔt, mindaŋ nǝ haakim liŋɽalɔ buruc beṯṯen.
Yǝcu mǝr-gwɔ ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi.
(Mɔrgus 15:6-15Luuga 23:13-25Yuhanna 18:39—19:16)15 Ki-lɔɔmɔr lǝthi @iiḏ wǝthi Fis-ha, ǝṯi haakim wir Rɔɔmaani ǝthi ǝthiyǝ wǝthi-yi kǝdici dɔŋw mahbuusa kwette kwǝṯir naŋnatha: 16 Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila nǝ mahbuus naani kwette kwilŋithina ki-lizi-nǝ kwǝni Yǝcu kwǝni Baaraabaas. 17 Na mǝ dɔŋw raaytha, nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔnaŋna-ŋa ethi kǝdicǝ ŋaaŋwɔsi, Yǝcu kwǝṯir ǝccǝ Baaraabaasii alla Yǝcu kwǝni Kwɔrɔstɔ?” 18 Nɔŋw elŋe rac rerrem ethaarɔŋw lisɔlṯaan lǝthi Yahuuḏ liri lindǝthǝ ŋunduŋw Yǝcu-ŋw ŋǝsuuḏŋi. 19 Nǝ kinaŋw a-naani-tǝ Biilaaṯɔs ki-loodo-na lǝthi mahkama, nǝ kwaaw kwuuŋwun usicǝ ŋiɽaŋali nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯǝthi karatha keere inac naanɔ-gwɔ kwɔr ŋgwa kwirllalɔ, nǝ kwuridǝŋnǝny-gi ṯiŋlith kulu-kulu kulŋǝ ŋgɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝni ŋundu.” 20 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ lishiyuukh-li ɔkkwazi dɔŋw ethi uṯici Biilaaṯɔs-ŋwɔlɔ ethisi kǝdici Baaraabaas-ŋwɔ, laakin Yǝcu tǝ, ethi ɽeenye. 21 Laakin nǝ Biilaaṯɔs uṯici dɔŋw-lɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kwundǝr kwǝndu kwǝthi kɔlɔ lir ndǝn kwɔnaŋna-ŋa ethi kǝdicǝ ŋaaŋwɔsi?” Nǝrǝccǝŋw, “Baaraabaas!” 22 Nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “E-ta nyǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ tha kwǝni Kwɔrɔstɔ?” Nǝrǝŋnici tatap dɔŋw-li nǝrǝccǝŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ!” 23 Laakin nǝsi Biilaaṯɔs uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Jǝriimǝ kwir ṯaŋ kwǝrrǝŋwɔ?” Nǝraari ibṯǝḏi ethi ɔppɔna kwɔɔla-gi, nǝraarɔŋw, “Ṯigrǝthi ki-ŋwuuɽi-lǝ!”
24 Ŋwɔṯaŋw mǝ Biilaaṯɔs ulǝsi abariya ḏuṯ, nɔŋw ṯeenye ethi lizi attasi lǝwǝ ŋǝryǝ-ŋi, mindaŋ nɔŋw dimmi ŋaaw, nɔŋw-ŋi ɔni rii-na ki yǝnǝ yǝthi dɔŋw, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiɽany ŋǝthi kwɔr-ŋgwɔ kwirllalɔ ŋiti ŋinaani ki-rii-na riinyi mac! Ilŋicar ŋaaŋa ǝzir!” 25 Nǝrǝccǝŋw, “Ethi lɔɔm lǝthi ŋŋany ŋuuŋun naani dǝŋgǝr-nǝ, nǝ kwelle-gina kwǝri tatap!” 26 Ŋwɔṯaŋw nǝ Biilaaṯɔs kǝdici ŋunduŋwsi Baaraabaas-ŋwɔ, mindaŋ nɔŋw ippi Yǝcu-ŋw, nɔŋwsi tiŋaccalɔ ethi ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
Yǝcu kinaŋw mǝgwɔ jesh ǝwɽi yǝylɔ.
(Mɔrgus 15:16-20Yuhanna 19:2-3)27 E-ta nǝ jesh kwǝthi Biilaaṯɔs mɔlo Yǝcu-ŋw nǝr ǝnyji ki-siraaya-na kwǝthi haakim, nǝ dɔŋw lǝthi jesh tatap rikkatha ŋunduŋw-lɔ. 28 Nǝr allatha yirethi yuuŋwun, mindaŋ nǝr ɔɽacci kirethi kɔɔri: 29 E-ta nǝr ernrne yuugwiyǝ kuurǝ kir taŋgi, nǝr ǝnyjici kinda, mindaŋ nǝr ǝnyjici lɔvɔɔrɔŋi ki-thii ṯǝthi inɔni; ṯaŋw nǝr iidǝccǝlɔ ŋwɔrgwɔ-ŋalɔ nǝr ǝwɽi yǝy-lɔ, nǝrǝccǝŋw, “A ŋgwa fǝtǝ Mǝlik kwǝthi Yahuuḏǝ?” 30 Nǝr ɔnyatha naana mindaŋ nǝr dimmǝ lɔvɔɔrɔŋi nǝr-li ippi kindala. 31 Mǝr ǝwɽi yǝy-lɔ mindaŋ mǝr ṯimmasi tǝ, nǝr allatha kwɔɔvana kwɔɔri, mindaŋ nǝr ɔɽacci yirethi yuuŋwun E-ta nǝr ruwǝ nǝrgeele ethi ɽeenye ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
Yǝcu mǝr-gwɔ ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ.
(Mɔrgus 15:21-32Luuga 23:26-43Yuhanna 19:17-27)32 Mǝr ruuthǝ par kwǝthi mǝḏiinǝ, nǝr biɽithi kwɔr-ŋǝli kwette kwǝthi Gayrwaan-ŋwɔ kwǝni Sim@aan, mindaŋ nǝ jesh kwɔrmɔṯasi ŋɔmaŋi-na ethi ǝppici Yǝcu-ŋw ŋwuuɽi ŋwɔṯǝmɔtbalɔ. 33 Mindaŋ nǝr ɔppathi kǝzir wǝni Juljɔtha yǝniŋw ǝzir wǝthi kɔrkɔny. 34 Nǝ kinanaŋw nǝr-gwɔ inḏǝthǝ ŋaaw ŋǝthi @ineb ŋilagthina rnɔrrgi; laakin mɔŋwsi nyeŋle, nɔŋwsi dirnathalɔ ethi-sii: 35 Mǝr ṯigrǝthǝ kiŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ, e-ta nǝr kanni yirethi yuuŋwun gwɔra@gi 36 mǝrsi ṯimmasi ŋɔ tǝ, nǝr naanalɔ ethi iccaci: 37 Nǝr lo ŋiṯaŋali yafṯa naana ŋǝthi sǝbǝb kwǝccǝr-gi haakima, ŋǝniŋw, “Yǝcu kwundǝr-ṯǝ ŋgwɔ kwir Mǝlik kwǝthi Yahuuḏ:” 38 Ṯaŋw nǝr ṯigrǝthǝ lɔɔrɔ ndǝn lir lurṯǝthǝ tok Yǝcu-ŋǝli, kwette ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ kwɔthaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur. 39 Nǝ kila lithǝrnthiṯi ṯaay-thi kitha ǝṯir irdǝci Yǝcu-ŋw ŋwɔṯa-na kathiri, ɔtir ollo tok. 40 Nǝrǝccǝŋw, “Kwaac a kwindi-pa ethi kii Heikala mindaŋ aŋgi acci ki-ŋwaamin ṯoɽol ɔŋgi timmasi! Nǝ kilǝthǝ-mbǝ rogɽo rɔɔŋwa moro Tɔr tɔthi Allah! A dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lɔ!” 41 Nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋɔ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a lishiyuukh-li ǝrrǝlɔŋw tok kathri, nɔraarɔŋw, 42 “Liglǝthǝŋwsi-pǝ lir ter, e-ta ŋweere ǝthi ŋɔma ethi kilɔthi rogɽo ruuŋwun mac-a! Kwiti kwundɔr kwir Mǝlik kwǝthi Israa-iil mac-a? Mɔŋw dappitha-lɔ ki-ŋwuuɽi-lɔ kire-kirem-ŋgwɔ, ǝri ǝmminci ŋunduŋw! 43 Kwǝṯi-pǝ allatha Allah ṯɔgwori naana, nǝ ǝṯɔŋw ruusi rogɽo ruuŋwun Tɔr tǝthi Allah. Nǝ ǝri-ṯi ese mindaŋ mǝ Allah amɽi ethi kilɔthi ŋunduŋw kire-kirem-ŋgwɔ!” 44 Nǝ lurṯǝthǝ kila lithigrǝthirsi-li ollo ṯǝŋw tok.
Ŋiɽany ŋǝthi Yǝcu.
(Mɔrgus 15:33-41Luuga 23:44-49Yuhanna 19:28-30)45 Mǝ aaŋwɔn iila kelgeny-na tittir nǝ kirim aajathi ṯurmunǝ naana tatap, mindaŋ nǝ saa@ oro ṯoɽol kwǝthi kirakalɔŋw. 46 Mǝ saa@ oro ṯoɽol nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi nɔŋwaarɔŋw, “Iili, iili, lamaa shabagṯani?” ŋǝniŋw, “Allah wiinyi Allah wiinyi a kwotho kwimǝ-nyii ṯayyalɔ?” 47 Nǝ mǝ lizi lokwo kila lirlɔ kinaŋw niŋnaci nǝri aarɔŋw, “Kwɔrnɔṯi Iliiyyɔ-ŋwɔ!” 48 Nɔŋw afranni kwette fittak, nɔŋw dimmṯ sifinyja nɔŋw ɔɽasi khall-na, mindaŋ nɔŋw ṯnyji ki-lɔvɔɔrɔ, nɔŋwsi ṯiŋacci ethisi juwǝnǝ. 49 Laakin lokwo nǝr aarɔŋw, “Ǝri akkɔ kizǝn etheese Iliiyyǝ-ŋw kwaani iila ethi kilǝthi ŋunduŋwɔ!” 50 Nǝ Yǝcu ɔvɔna ŋɔmmaŋi mindaŋ nɔŋw fuuri tigɽimǝ.
51 Nǝ siṯaar kwǝthi Heikal diraŋnina kindala tuk, mindaŋ nɔŋw ɔppathi kuṯṯǝlɔ. Nǝ wurǝyu riiginni, nǝ ŋwiiɽi ɔlanynina. 52 Nǝ rimaamɔ kiṯṯini, nǝ lizi littazir lǝthi Allah kila laayɔ diiɽɔ ki-ŋiɽany-na limiithɔ. 53 Nǝr duŋgwaca rimaamɔwa mindaŋ mǝ Yǝcu diiɽi ki-ŋiɽany-na, nǝreele ki-mɔdiinɔ-na kwirllinǝlɔ ter, nǝsi lizi luuru ese. 54 Mǝ zobiṯ kwǝthi jesh ŋgwa kwɔnaanir-gi likarna Yǝcu-ŋw-lɔ ese wurɔyuŋi wiriiginna, nǝ kwomne tatap kwɔthaathɔ kwɔrrina, nar ɔnḏɔthi ŋithenya beṯṯen, nǝr aarɔŋw, “Kwiri-mi Tɔr tathi Allah rerrem!”
55 Nǝ laaw naani luuru kinaŋw, lirɔɔmɔ Yǝcu-ŋw Jaliil-ŋgi kila leṯi mǝccici lirlɔ tuk liccaca. 56 Nǝ kila linaanɔ deŋgen-na leni Mǝryǝm Majdaliiyya, na Mǝryǝm kwir lǝnyin kwǝthi Ya@guub-ŋɔ Yuusi-gi, nǝ kwaaw kwǝthi Zabḏi.
Yǝcu mǝr-gwɔ aanitha.
(Mɔrgus 15:42-47Luuga 23:50-56Yuhanna 19:38-42)57 Mǝ kirakalɔ oro ta, nǝ kwɔr kwir kwɔrtɔ kwǝthi Raama-ŋw ɔppatha, kwǝni Yuusuf kwir tilmiiz bthi Yǝcu-ŋǝ. 58 Nɔŋweele naanɔ-gwɔ Biilaaṯɔs, nɔŋw uticǝlɔ aŋna-yi wǝthi Yǝcu. E-ta nǝ Biilaaṯɔs alla waamira ethi inḏǝthǝ Yuusuf-ŋwɔ aŋna wǝthi Yǝcu. 59 Nǝ Yuusuf dimmǝ aŋna nɔŋw ippɔsi kǝfǝnǝ naana. 60 Nɔŋw aanitha ki-thimaamɔ-na ṯuuŋwun wɔɽe-wɔɽeny. E-ta nɔŋw ṯǝrṯiɽǝ kiɽibinɔ nɔŋw aaɽasi ṯimaamɔwa kworo, e-ta nɔŋw iidǝthǝ kithaay nɔŋweele. 61 Nǝ Mǝryǝm kwǝthi Majḏaliiyyǝ-ŋw Mǝryǝm-gi kwɔthaathɔ naanalɔ kinaŋw liisa ṯimaamɔwa kiyǝnǝ.
Ṯigarna ṯathi ṯimaamɔ.
62 Mǝ ŋɔrpɔ-ŋgwa oro kwir laamin lǝthi Sǝbiṯ, nǝ rɔ-asa rǝthi kahana ŋǝ Lifirriisiiyyiin-li aapthi dɔŋw kiyǝnǝ yǝthi Biilaaṯɔs, 63 nɔrǝccǝŋw, “Yaa Sɔyyiḏ, nyiiŋɔ limǝ kithaayina ŋipŋali ŋǝthi kwǝluŋw ŋgwa a-naanɔŋw-tǝ kinnǝ kwɔmiithɔ nɔŋwaarɔŋw, ‘Nyii kwɔdiiɽǝ ki-ŋiɽany-na mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere’. 64 Ǝlli waamira, ethi karni ṯimaamɔ ṯuuŋwun mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere, mindaŋ mǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ere ǝthi ŋɔma mac etheele ethi nyiimi aŋna, e-ta ǝri andaci lizi ethisi ǝccǝŋw kwɔmǝ diiɽi ki-ŋiɽany-na. Mindaŋ mǝ ŋɔluŋ ŋǝ ŋǝthi kwaathan ŋwɔ ǝri kee beṯṯen ethi ŋɔluŋ-lɔ ŋǝthi kerreny-ŋwɔ!” 65 Nǝsi Biilaaṯɔs ǝccǝŋw, “Kittari hɔrraasa. Mindaŋ meele a ɔgɽatha ṯimaamɔ naana tetter kaka ŋa ŋǝthicǝ-ŋǝsi ŋɔma-na.” 66 Mǝreele nɔr ɔgɽatha ṯimaamɔ naana tetter, nǝrǝccǝ akhṯima, nǝr kette hɔrraasa ethi karni.
يسوع عند بيلاطس
(مرقس 15:1، لوقا 23:1-2، يوحنا 18:28-32)1 ولمّا طلَعَ الصّبحُ، تَشاورَ جميعُ رُؤساءِ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ على يَسوعَ ليَقتُلوهُ. 2 ثُمّ قَيّدوهُ وأخَذوهُ وأسلَموهُ إلى الحاكِمِ بيلاطُسَ.
موت يهوذا
(أعمال 1:18-19)3 فلمّا رأى يَهوذا الّذي أسلَمَ يَسوعَ أنّهُم حكَموا علَيهِ، ندِمَ ورَدّ الثّلاثينَ مِنَ الفِضّةِ إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ والشّيوخِ، 4 وقالَ لهُم: «خَطِئتُ حينَ أسلَمتُ دمًا بريئًا». فقالوا لَه: «ما علَينا؟ دَبّرْ أنتَ أمرَكَ». 5 فرَمى يَهوذا الفِضّةَ في الهَيكلِ واَنْصرفَ، ثُمّ ذهَبَ وشَنقَ نفسَهُ.
6 فأخَذَ رُؤساءُ الكَهنَةِ الفِضّةَ وقالوا: «هذِهِ ثمنُ دمٍ، فلا يَحِلّ لنا أنْ نضَعَها في صُندوقِ الهَيكَلِ». 7 فاَتّفَقوا أنْ يَشتَروا بِها حَقلَ الخَزّافِ ليَجعَلوهُ مَقبرَةً لِلغُرَباءِ. 8 ولِهذا يُسَمّيهِ الناسُ حقلَ الدّمِ إلى هذا اليومِ.
9 فتَمّ ما قالَهُ النّبيّ إرميا: «وأخذوا الثّلاثينَ مِنَ الفِضّةِ، وهيَ ما اَتّفقَ بَعضُ بَني إِسرائيلَ على أنْ يكونَ ثمنُهُ، 10 ودَفَعوها ثَمنًا لِحَقلِ الخزّافِ. هكذا أمرَني الرّبّ».
بيلاطس يسأل يسوع
(مرقس 15:2-5، لوقا 23:3-5، يوحنا 18:33-38)11 ووقَفَ يَسوعُ أمامَ الحاكِمِ فسألَهُ الحاكِمُ: «أأنتَ مَلِكُ اليَهودِ؟» فأجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ قُلتَ». 12 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخِ يتّهِمونَهُ، فلا يُجيبُ بِشيءٍ. 13 فقالَ له بيلاطُسُ: «أما تسمَعُ ما يَشهَدونَ بِه علَيكَ؟» 14 فما أجابَهُ يَسوعُ عَنْ شيءٍ، حتّى تَعجّبَ الحاكِمُ كثيرًا.
الحكم على يسوع بالموت
(مرقس 15:6-15، لوقا 23:13-25، يوحنا 18:39—19:16)15 وكانَ مِنْ عادَةِ الحاكِمِ في كُلّ عيدٍ أن يُطلِقَ واحدًا مِن السّجَناءِ يَختارُهُ الشّعبُ. 16 وكانَ عِندَهُم في ذلِكَ الحينِ سَجينٌ شهيرٌ اَسمُهُ يشوعُ باراباسُ. 17 فلمّا تَجَمْهرَ النّاسُ سألَهُم بيلاطُسُ: «مَنْ تُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم: يشوعُ باراباسُ أمْ يَسوعُ الّذي يُقالُ لَه المَسيحُ؟» 18 وكان بيلاطُسُ يَعرِفُ أنّهُم مِنْ حَسَدِهِم أسلموا يَسوعَ.
19 وبَينَما بيلاطُسُ على كُرسِيّ القَضاءِ، أرسَلَتْ إلَيهِ اَمرأتُهُ تَقولُ: «إيّاكَ وهذا الرّجُلَ الصّالِحَ، لأنّي تألّمتُ اللّيلَةَ في الحُلمِ كثيرًا مِنْ أجلِهِ». 20 لكنّ رُؤساءَ الكَهنَةِ والشّيوخَ حَرّضوا الجُموعَ على أنْ يَطلُبوا باراباسَ ويَقتُلوا يَسوعَ. 21 فلمّا سألَهُمُ الحاكمُ: «أيّهُما تُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم؟» أجابوا: «باراباسُ!» 22 فقالَ لهُم بيلاطُسُ: «وماذا أفعَلُ بيَسوعَ الّذي يُقالُ لَه المَسيحُ؟» فأجابوا كُلّهُم: «إصْلِبْهُ!» 23 قالَ لهُم: «وَأيّ شَرّ فَعلَ؟» فاَرتفَعَ صياحُهُم: «إصْلِبْهُ!»
24 فلمّا رأى بيلاطُسُ أنّهُ ما اَستفادَ شيئًا، بلِ اَشتَدّ الاَضطِرابُ، أخذَ ماءً وغسَلَ يَديهِ أمامَ الجُموعِ وقالَ: «أنا بَريءٌ مِنْ دَمِ هذا الرّجُل! دَبّروا أنتُم أمرَهُ». 25 فأجابَ الشّعبُ كُلّهُ: «دمُهُ علَينا وعلى أولادِنا!» 26 فأطلَقَ لهُم باراباسَ، أمّا يَسوعُ فجلَدَهُ وأسلَمَهُ ليُصْلَبَ.
الجنود يستهزئون بيسوع
(مرقس 15:16-20، يوحنا 19:2-3)27 فأخذَ جُنودُ الحاكِمِ يَسوعَ إلى قَصرِ الحاكِمِ وجَمعوا الكَتيبةَ كُلّها، 28 فنزَعوا عَنهُ ثيابَهُ وألبَسوهُ ثَوبًا قِرمِزيّا، 29 وضَفَروا إكليلاً مِنْ شَوكٍ ووضَعوهُ على رأسِهِ، وجَعَلوا في يَمينِهِ قصَبَةً، ثُمّ رَكَعوا أمامَهُ واَستَهزأوا بِه فقالوا: «السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ!» 30 وأمسكوا القصَبَةَ وأخَذوا يَضرِبونَهُ بِها على رأسِهِ وهُم يَبصُقونَ عليهِ. 31 وبَعدَما اَستَهزَأوا بِه نَزَعوا عَنهُ الثّوبَ القِرمِزيّ، وألبَسوهُ ثيابَهُ وساقوهُ ليُصلَبَ.
يسوع على الصليب
(مرقس 15:21-32، لوقا 23:26-43، يوحنا 19:17-27)32 وبَينَما هُمْ خارِجونَ مِنَ المدينةِ صادَفوا رَجُلاً مِنْ قَيرينَ اَسمُهُ سِمْعانُ، فسَخّروهُ ليَحمِلَ صَليبَ يَسوعَ. 33 ولمّا وصَلوا إلى المكانِ الّذي يُقالُ لَه الجُلجُثَةُ، أي «مَوضِعُ الجُمجُمَةِ» 34 أعطَوْهُ خَمرًا مَمزوجَةً بِالمُرّ، فلمّا ذاقَها رفَضَ أنْ يَشرَبَها. 35 فصَلبوهُ واَقتَرعوا على ثيابِهِ واَقتَسموها. 36 وجَلَسوا هُناكَ يَحرُسونَه. 37 ووضَعوا فَوقَ رأسِهِ لافِتَةً مكتوبًا فيها سَببُ الحُكمِ علَيهِ: «هذا يَسوعُ، مَلِكُ اليَهودِ». 38 وصَلَبوا مَعهُ لِصّينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ وواحدًا عَنْ شِمالِهِ. 39 وكانَ المارةُ يَهُزّونَ رُؤوسَهُم ويَشتِمونَهُ ويَقولونَ: 40 «يا هادِمَ الهَيكَلِ وبانِيَهُ في ثلاثَةِ أيّامٍ، إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فخلّصْ نفسَكَ واَنزِلْ عَنِ الصّليبِ». 41 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعلّمو الشّريعَةِ والشّيوخُ يَستهزِئونَ بِه، فيَقولونَ: 42 «خَلّصَ غيرَهُ، ولا يَقدِرُ أنْ يُخلّصَ نفسَهُ! هوَ مَلِكُ إِسرائيلَ، فلْيَنزِلِ الآنَ عَنِ الصّليبِ لِنؤمِنَ بِه! 43 توَكّلَ على اللهِ وقالَ: أنا اَبنُ اللهِ، فليُنقِذْهُ اللهُ الآنَ إنْ كانَ راضيًا عنهُ». 44 وعيّرَهُ اللّصانِ المَصلوبانِ مَعهُ أيضًا، فقالا مِثلَ هذا الكلامِ.
موت يسوع
(مرقس 15:33-41، لوقا 23:44-49، يوحنا 19:28-30)45 وعِندَ الظّهرِ خيّمَ على الأرضِ كُلّها ظلامٌ حتّى السّاعةِ الثّالِثةِ. 46 ونحوَ الساعةِ الثالثةِ صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمٍ: «إيلي، إيلي، لِما شَبقتاني؟» أي «إلهي، إلهي، لماذا تَركتَني؟» 47 فسَمِعَ بَعضُ الحاضرينَ هُناكَ، فقالوا: «ها هوَ يُنادي إيليّا!» 48 وأسرَعَ واحدٌ مِنهُم إلى إسفِنْجَةٍ، فبَلّلَها بالخَلّ ووضَعَها على طرَفِ قَصبَةٍ ورَفَعها إلَيهِ لِيَشرَبَ. 49 فقالَ لَه الآخرونَ: «اَنتَظِرْ لِنرى هَلْ يَجيءُ إيليّا ليُخَلّصَهُ!» 50 وصرَخَ يَسوعُ مرّةً ثانيةً صَرْخَةً قَوِيّةً وأسلَمَ الرّوحَ.
51 فاَنشَقّ حِجابُ الهَيكلِ شَطرَينِ مِنْ أعلى إلى أسفَلَ. وتَزلْزَلتِ الأرضُ وتَشقّقتِ الصّخورُ. 52 واَنفتَحَتِ القُبورُ، فقامَتْ أجسادُ كثيرٍ مِنَ القِدّيسينَ الرّاقِدينَ. 53 وبَعدَ قيامَةِ يَسوعَ، خَرَجوا مِنَ القُبورِ ودَخلوا إلى المدينةِ المقدّسَةِ وظَهَروا لِكثيرٍ مِنَ النّاسِ.
54 فلمّا رأى القائِدُ وجُنودُهُ الَّذينَ يَحرُسونَ يَسوعَ الزّلزالَ وكُلّ ما حدَثَ، فَزِعوا وقالوا: «بالحَقيقةِ كانَ هذا الرّجُلُ اَبنَ اللهِ!» 55 وكانَ هُناكَ كثيرٌ مِنَ النّساءِ يَنظُرنَ عَنْ بُعدٍ، وهُنّ اللّواتي تَبِعنَ يَسوعَ مِنَ الجَليلِ ليَخدُمْنَه، 56 فيهِنّ مَريمُ المَجدليّةُ، ومَريمُ أمّ يَعقوبَ ويوسفَ، وأُمّ اَبنَي زَبدي.
دفن يسوع
(مرقس 15:42-47، لوقا 23:50-56، يوحنا 19:38-42)57 وجاءَ عِندَ المساءِ رجُلٌ غَنِيّ مِنَ الرّامةِ اَسمُهُ يوسُفُ، وكانَ مِنْ تلاميذِ يَسوعَ. 58 فدَخَلَ على بيلاطُسَ وطلَبَ جَسدَ يَسوعَ. فأمَرَ بيلاطُسُ أنْ يُسلّموهُ إلَيهِ. 59 فأخَذَ يوسُفُ جَسدَ يَسوعَ ولفّهُ في كفَنٍ نظيفٍ، 60 ووضَعَهُ في قبرٍ جديدٍ كانَ حَفَرَهُ لِنفسِهِ في الصّخرِ، ثُمّ دَحرجَ حجرًا كبيرًا على بابِ القبرِ ومَضى. 61 وكانَت مَريَمُ المَجْدليّةُ، ومَريَمُ الأُخرى، جالِستَينِ تُجاهَ القَبرِ.
حراسة القبر
62 وفي الغدِ، أيْ بَعدَ التّهيئَةِ لِلسّبتِ، ذهَبَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ إلى بيلاطُس 63 وقالوا لَه: «تَذكّرنا، يا سيّدُ، أنّ ذلِكَ الدّجالَ قالَ وهوَ حيّ: سأقومُ بَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ. 64 فأصْدِرْ أمرَكَ بِحِراسَةِ القَبرِ إلى اليومِ الثّالِثِ، لِئلاّ يَجيءَ تلاميذُهُ ويَسرِقوهُ ويقولوا للشّعبِ: قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، فتكونَ هذِهِ الخِدعَةُ شرّا مِنَ الأولى».
65 فقالَ لهُم بيلاطُسُ: «عِندَكُم حرَسٌ، فاَذهَبوا واَحتاطوا كما تَرَونَ». 66 فذَهبوا واَحتاطوا على القَبرِ، فختَموا الحجَرَ وأقاموا علَيهِ حَرَسًا.