Ta@liim ṯǝthi Yǝcu ṯǝthi ṯolaag.
(Maṯṯa 19:1-12Luuga 16:18)1 Nɔŋw ṯayya ǝzir-lɔ wa nɔŋweele kǝzir wǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw wɔnaanɔ Urḏɔn-ŋwɔ ṯɔɔɽɔthala, nǝ ŋwɔdɔŋw raaytha naanɔ-ŋgwɔ kwokwony, mindaŋ nɔŋwsi ṯinaŋ ǝccǝ @aalima, kaka nɔrɔ-gwɔ ǝthi wuuŋwun. 2 Nǝ Lifirriisiiyyiin ele naanɔ-ŋgwɔ ethi mɔmmi, nǝrǝccǝŋw, “Andica-nyji-ṯi Sherii@a kwǝri kwǝṯi ǝmminici kwɔɔrɔ ethi ǝccǝ kwayɔ kwuuŋwun ṯolligǝ?” 3 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Muusǝ kwǝllicǝ-ŋǝsi waamira ethaari-tha?” 4 Nǝrǝccǝŋw, “Muusǝ kwǝmminicǝ-nyji ethi kwɔr lo shahaaḏa kwǝthi-gi ǝccǝ ŋunḏuŋw ṯɔlliga, ethi ṯiŋaatha kithaay etheele.” 5 Laakin nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kaka nɔnḏɔŋa-gwɔ rɔgwori kwɔro-kwɔrop, nɔŋw-mǝ locce ŋaaŋwɔsi waamira wɔ. 6 Laakin kinaŋw-lɔ tuk, nigittinǝ-gwɔ ṯurmun-lɔ kwon-kwon, nǝ Allah kette kwɔɔrɔ-ŋwɔsi kwaaw-gi, kaka nandisa-gwɔ Kiṯaab. 7 Nǝ sǝbǝb-gi-ṯǝ ŋgwɔ, a kwɔr ṯaasi ṯǝrnyin-ŋwɔsi-lɔ lǝnyin-gi, ethi ɔɽɔmaṯṯi kwaaw-gi kwuuŋwun, 8 mindaŋ mǝ kila lir nḏǝn ɔɽɔmaṯṯi dɔŋw ethoro-na lɔtɔpɔt. Ŋwɔṯaŋw ǝreere oro nḏǝn kwokwony mac, laakin ǝroro aŋna-na wɔtɔpɔt. 9 Kila lǝṯisi Allah ɔɽɔmasi dɔŋw, laazim a kwizi ere kweere mac kwǝsi fǝthǝlɔ.” 10 Na mǝr naani kiininy tǝ, nǝ ṯalaamiiz uṯicelɔ kwokwony ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ. 11 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kweere nyithak kwǝccǝ kwayɔ kwuuŋwun ṯolliga, mindaŋ mɔŋwaagwɔ kwir ter, nɔŋwɔni kwɔmǝ ǝrrici ŋunduŋw ŋikiyaŋi ŋir ŋiijin. 12 Na mǝ kwaaw tok ǝccǝ kwɔɔrɔ kwuuŋwun ṯolliga, mindaŋ mǝ kwɔr aagwɔ kwir ter, nɔŋwɔni kwɔmǝ ǝrrici ŋunduŋw ŋikiyaŋi ŋir ŋiijin tok.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrtatha nyɔɔrɔ nyokwɔɽony.
(Maṯṯa 19:13-15Luuga 18:15-17)13 Nǝr mɔlca nyɔɔrɔ nyokwɔɽony, ethisi kette rii naana; mindaŋ nǝsi ṯalaamiiz ǝrmici. 14 Mǝsi Yǝcu ese ŋɔ, nɔŋw urǝzi ṯɔgwori, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Duŋgwǝcǝr nyɔɔrɔ ǝriila naaniny-gwɔ, ǝṯisi ṯiinyinǝ mac, kaka nɔrɔ-gwɔ Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋeeŋen. 15 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mɔŋweere ǝmmini kweere Ŋeelenyi ŋǝthi Allah mac kaka tɔɔrɔ tokwɔɽony, ŋgweere ǝnḏinǝ ḏuṯ.” 16 Ṯaŋw nɔŋwsi ɔṯatha kiyaɽiviny, mindaŋ nɔŋwsi-mǝ kette rii naana ruuŋwun, e-ta nɔŋwsi-mǝ ɔrtatha.
Kwɔr kwir kwɔrṯɔ.
(Maṯṯa 19:16-30Luuga 18:18-30)17 Mɔŋw ṯayya ǝzir-lɔ wa, mindaŋ mɔŋweele ki-thaay-la tǝ, nǝ kwɔr kwette avra nɔŋw kwoccelɔ rwɔɽelle-na, nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim kwɔvthanna, aatha kwɔnyǝrri laazim mindaŋ ethi-mǝ aavi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok?” 18 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwotho kwǝccǝny kwɔvthanna? Kwende kweere kwɔvthanna illi Allah ṯɔɽɔk. 19 A kwilŋithi-pǝ waamira: ‘Ǝṯeere ɽeenye mac, ǝṯeere oro kwiijin mac, ǝṯeere nyiimi mac, ǝṯeere oro shuhuuḏ kwir kwǝluŋw mac, ǝṯeere yee kwizi ḏaalima mac, ǝṯiiɽi ṯarnyalɔ-ŋwɔsi-na laanyalɔ-gi’.” 20 Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, waamir wɔ tatap wimthi-nyii ŋogog-ŋi yey-yǝlɔ tuk.” 21 Nǝ Yǝcu ecce ŋoṯ-ŋoṯ, mindaŋ nɔŋw amɽi ŋunduŋw, e-ta nɔŋwɔccǝŋw, “Kwiiraca-ŋa kwɔtɔpɔt, nḏi a liṯṯa kwomne kwɔɔŋa tatap kwǝthi-ŋǝ, mindaŋ a inḏǝthǝ lɔwaaya, e-ta ǝmǝ ǝthi ŋɔrṯɔwa ki-leere-na; mindaŋ ǝmǝ iila, ǝnyii rɔɔma.” 22 Mɔŋw neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ tǝ, nɔŋw iidǝ kiyǝnǝ nyjuṯ, mindaŋ nɔŋw iidǝthǝ kithaay kwɔrɔɔnyɔna, kaka nɔro-ŋgwɔ kwɔrṯɔ beṯṯen.
23 Nǝ Yǝcu ǝɽi yǝy nɔŋw iccannalɔ, mindaŋ nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Ŋinḏimi ethi ferlle beṯ-beṯṯen ŋǝthi kila lǝthi ŋɔrṯɔwa ethi ǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah.” 24 Nǝ ṯalaamiiz liŋɽi ŋiɽaŋal-ŋi ŋuuŋun. Laakin nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwelle, ŋǝṯimi ferlle beṯ-beṯṯen ethi ǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah! 25 Ŋirmi heyyin ethi kamla ruulu weṯ ṯuuthi-nǝ ṯǝthi livri, ethi kwɔrṯɔ-la ethǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah.” 26 Ŋwɔṯaŋw nǝr liɽɽilɔ buruc beṯṯen ŋiɽaŋal-ŋi ŋɔ nǝr andasi-na nǝraarɔŋw, “Nǝ ǝyǝ kwɔrɔ kwaani kilaaw?” 27 Nǝsi Yǝcu ecce tok-tok, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiti ŋir mǝmkin mac naanɔ-gwɔ kwizigwunǝŋ, laakin nǝreere oroŋw mac Allah-yi; kaka nɔrɔ-gwɔ kwomne tatap mǝmkin naanɔ-gwɔ Allah.” 28 E-ta nǝ Bɔṯrɔs ǝccǝŋw, “Iisa-ṯi, nyiiŋǝ limǝ-pǝ tayya kwomne-lɔ kwǝri tatap nǝŋǝ rɔɔma.” 29 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ kweere ṯayya dɔɔnɔ-ŋwɔlɔ, alla liyeŋgen lir lɔr alla lir laaw, ǝllǝ lanyin-ŋa ṯarnyin-ṯhi, ǝllǝ nyɔɔrǝ, alla wuṯhɔr, saɔaɔ-gi kwiinyi alla kwǝni Inyjiil, 30 ŋwaavi kwomne kwir nyaaminna ruɽi-ṯɔthni ki-ṯurmun-nǝ kɔthɔ, kwir yiŋna-ŋa liyaŋgalɔ-ŋǝli lir lɔr nǝ lir laaw tok, nǝ ayya-ŋa, nǝ nyɔr-ŋa nǝ wuthǝr, nǝ ṯǝwɽǝ yǝy-lɔ tok; nǝ ki-ŋwɔɔmɔr-la ŋwinḏi ethiila, ŋwɔ kaṯṯasi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok. 31 Nǝ laakin littǝzir liŋna ǝraaɽitha kwaathan, nǝ linaanɔ kwaathan ǝri eŋne.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ruusi nyaamin-na ṯoɽol nyandisaŋw-nyi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Maṯṯa 20:17-19Luuga 18:31-34)32 Nǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun naani ki-thaay-la kirem lithaaŋwɔ etheele Urshaliim. Nɔŋwsi iŋnaci keereny mindaŋ nǝr liŋɽi, nǝ kila likwaatha-thɔ nǝr ṯeenye. Mɔŋwsi mɔlo lir wrii-kwuɽǝn kwokwony nɔŋwsi andaci ŋiɽaŋali ŋa ŋinḏi ethi ǝrrinici ŋunduŋw. 33 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Iisar-ṯi, aŋgwɔ kwinḏir ethi ṯaaŋi Urshaliim; e-ṯa ǝri mithǝ Tɔɔrɔ tǝthi kwizigwunǝŋ ethinḏǝthǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a ǝri ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi, mindaŋ ǝri inḏǝthǝ lizi lir Umam; 34 ǝri ǝrrǝlɔŋw, ǝri ɔnyatha naana, ǝri ippi souṯ-gi, ǝri ɽeenye; mindaŋ mǝ ŋwaamin ṯɔɽol ere tǝ ŋwɔ diiɽǝ.”
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi Yuhanna-ŋǝ Ya@guub-gi.
(Maṯṯa 20:20-28)35 Nǝ Ya@guub-ŋǝ Yuhanna-gi lir nyɔr nyǝthi Zabḏi, iila naanɔ-ŋgwɔ, nerǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, nyiiŋǝ linaŋna-ŋa ethi ǝrrici nyuŋwsi kwomne kweere nyithak kwǝrŋǝ-gi uṯicǝlɔ.” 36 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwɔnaŋnathiŋa nyuŋwɔ ethǝrrici ŋaaŋwɔsi?” 37 Nǝrǝccǝŋw, “Duŋgwǝcǝ-nyji nyii naani, kwette ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ kwɔthaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur ki-ŋinith-nǝ ŋɔɔŋa.” 38 Laakin nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “A liti lilŋithi kwomne kwɔṯɔŋa-galɔ mac. A lǝthi ŋɔma ethi rǝŋinŋi ṯirǝrinnǝ-ithi ṯinḏny-thi ethi rǝrinni-a? A lǝthi ŋɔma laazim ethaari @ammiḏa ṯǝrṯiib-thi ṯinḏiny-thi ethaari @ammiḏa?” 39 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Aw nyiiŋǝ lǝthi ŋɔma rac.” Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Tiṯira kira tǝṯiny-ri ii laazim ǝri ii ŋaaŋa tok; nǝ ṯǝrṯiib ṯǝthi ma@muuḏiiyya kwnḏiny-gi laazim ethi-gi aari @ammiḏa, kwagi aari @ammiḏa ŋaaŋa tok. 40 Laakin ŋǝthi naanasi nyuŋwɔ ki-thii ṯǝthi mɔni, alla ṯǝthi ŋǝŋwur nǝreere oro ŋiinyi mac, laakin nǝroro ŋǝthi kila ŋǝgicǝrsi-gi ǝzir.” 41 Mǝrsi neŋne kila lithaathɔ lir wrii, nǝr urǝcci Yɔ@guub-ŋwɔsi Yuhannaŋi rɔgwori. 42 Nǝsi Yǝcu ɔrnɔṯa tatap dɔŋw nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋilŋithi-ŋǝsi rac, ethaarɔŋw Umam wǝṯi rɔ-asa mithǝ sɔlṯa-gi, nǝ ǝṯisi ŋwɔmba ŋweeŋen kette rii-la. 43 Laakin ŋɔ tǝ, areere oroŋw mac daŋgal-na; laakin mɔŋw naŋni kweere ethi ṯamthɔ ŋaaŋwɔsi-la, laazim ŋworo khaḏaam kaalɔ tatap. 44 Mǝ kweere naŋni ethɔrɔ nda daŋgal-la, laazim ŋworo kwɔwaay kwaalɔ tatap. 45 Nǝ Tɔr tǝthi Kwizigwunǝŋ ere iila ethi ǝkkisi ŋunduŋw ŋothɽor mac; laakin nɔŋw iila kǝniny ethisi ǝkkici lithaathɔ ŋothɽor, mindaŋ ethisi inḏǝthǝ ŋimiitha ŋuuŋun, ethoro ṯallithisa ṯǝthi kila luuru.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ǝvrici Barṯiimaaws-ŋwɔ yǝy-nǝ.
(Maṯṯa 20:29-34Luuga 18:35-43)46 Nǝr ɔppatha Ariiha, mindaŋ mǝ Yǝcu ɔrlacci Ariiha-ŋw ŋwɔdoŋw ŋundu-ŋǝ ṯalaamiiz-ṯhi ṯuuŋwun nǝ dɔŋw lɔppa tok, nɔŋw naani kwette kinaŋw ṯaay kǝni kwǝni Bɔrṯiimaaws kwir tɔr tǝthi Ṯiimaawus kwǝṯi kegittice lizi yerge-la. 47 Mɔŋw neŋne ethaarɔŋw Yǝcu kwir kwǝthi Naasira-ŋw, nɔŋw ɔrnɔṯila lok-lok, nɔŋwɔccǝŋw, “Yǝcu! Kwir Tɔr tǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ! Iinǝ-nyii-ṯǝ tɔgwor-na!” 48 Nǝr kirnyatha luuru ŋɔrɔṯ ethi naani tugwup; laakin nɔŋw-mǝ kǝniny ɔppɔnɔ rerrec, “Tɔr tǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ, iina-nyii-ṯǝ ṯɔgwor-nǝ!” 49 Nǝ Yǝcu rilli kirip, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ɔrnacar-nyii.” Nǝr ɔrnɔṯa kwunduŋǝ nǝrǝccǝŋw, “Firllathila a diiɽi nǝ ŋgwana kwɔrnɔṯɔ-ŋa.” 50 Nɔŋw kaṯṯɔ fǝrṯilɔ wur, nɔŋw purlǝthǝlǝ, nɔŋweele naanɔ-gwɔ Yǝcu. 51 Nǝ Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “A kwɔnaŋna-nyii ethǝrrici ŋaaŋwɔ aatha?” Nǝ kwunduŋ ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim eṯhinyii-ṯǝ avri yǝy-nǝ.” 52 Nǝ Yǝcu accǝŋw, “Nḏi kǝniny ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa ṯimǝŋǝ sǝwi.” Ŋwɔṯaŋw nǝ yǝy yuuŋwun avrina dar tɔc, mindaŋ nɔŋw rɔɔmi Yǝcu-ŋw ki-thaay-la.
الزواج والطلاق
(متى 19:1-12، لوقا 16:18)1 وقامَ يَسوعُ مِنْ هُناكَ وجاءَ إلى بلادِ اليهوديّةِ مِنْ عَبرِ الأُردُنِ، فأقبلَت إلَيهِ الجُموعُ وأخَذَ يُعَلّمُهُم كعادَتِهِ.
2 فدَنا بَعضُ الفَرّيسيّينَ وسَألوهُ ليُحرِجوهُ: «أيَحِلّ لِلرّجُلِ أنْ يُطَلّقَ اَمرَأتَهُ؟» 3 فأجابَهُم: «بماذا أوصاكُم موسى؟» 4 قالوا: «أجازَ موسى لِلرَجُلِ أنْ يَكتُبَ لاَمرأتِهِ كِتابَ طَلاقٍ فتُطلّقُ».
5 فقالَ لهُم يَسوعُ: «لِقساوَةِ قُلوبِكُم كَتبَ لكُم موسى هذِهِ الوصيّةَ. 6 فمِنْ بَدءِ الخَليقَةِ جَعلَهُما اللهُ ذكَرًا وأُنثى. 7 ولذلِكَ يَترُكُ الرّجُلُ أباهُ وأُمّهُ ويتّحِدُ باَمرأتِهِ، 8 فيَصيرُ الاثنانِ جسَدًا واحدًا. فلا يكونانِ اَثنَينِ، بل جَسدٌ واحدٌ. 9 وما جَمَعَهُ اللهُ لا يُفَرّقُهُ الإنسانُ».
10 ولمّا دَخَلوا البَيتَ، سألَهُ التلاميذُ عَنْ هذا الأمرِ، 11 فقالَ لهُم: «مَنْ طلّقَ اَمرأتَهُ وتَزوّجَ غَيرَها زنى علَيها، 12 وإنْ طَلّقتِ اَمرأةٌ زوجَها وتَزوّجت غيرَهُ زَنَت».
يسوع يبارك الأطفال
(متى 19:13-15، لوقا 18:15-17)13 وجاءَ إلَيهِ بَعضُ النّاسِ بأطفالٍ ليضَعَ يَدَيهِ علَيهِم، فاَنتَهرَهُمُ التلاميذُ. 14 ورأى يَسوعُ ذلِكَ فغَضِبَ وقالَ لهُم: «دَعُوا الأطفالَ يأْتُونَ إليّ ولا تَمنعوهُم، لأنّ لأمثالِ هَؤُلاءِ مَلكوتَ اللهِ. 15 الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ لا يَقبَلُ مَلكوتَ اللهِ كأنّهُ طِفلٌ، لا يَدخُلُهُ». 16 وحضَنَهُم ووضَعَ يدَيهِ علَيهِم وبارَكَهُم.
الرجل الغني
(متى 19:16-30، لوقا 18:18-30)17 وخرَجَ إلى الطّريقِ، فأسرَعَ إلَيهِ رَجُلٌ وسَجَدَ لَه وسألَهُ: «أيّها المُعَلّمُ الصالِحُ، ماذا أعمَلُ لأرِثَ الحياةَ الأبديّةَ؟» 18 فقالَ لَه يَسوعُ: «لماذا تَدعوني صالِحًا؟ لا صالِحَ إلاّ اللهَ وحدَهُ. 19 أنتَ تَعرِفُ الوصايا: لا تَقتُلْ، لا تَزْنِ، لا تَسرِقْ، لا تَشهَدْ بالزّورِ، لا تَظلِمْ، أكرِمْ أباكَ وأُمّكَ».
20 فأجابَهُ الرّجُلُ: «يا مُعَلّمُ، مِنْ أيّامِ صِبايَ عَمِلتُ بِهذِهِ الوصايا كُلّها». 21 فنَظَرَ إلَيهِ يَسوعُ بِمحَبّةٍ وقالَ لَه: «يُعْوزُكَ شيءٌ واحدٌ: اَذهَبْ بِعْ كُلّ ما تَملِكُه ووَزّعْ ثَمنَهُ على الفُقَراءِ، فيكونَ لكَ كَنْزٌ في السّماءِ، وتَعالَ اَتْبَعني». 22 فحَزِنَ الرّجُلُ لِهذا الكلامِ ومَضى كَئيبًا، لأنّهُ كانَ يَملِكُ أموالاً كثيرةً. 23 فنَظَرَ يَسوعُ حولَهُ وقالَ لِتلاميذِهِ: «ما أصعَبَ دُخولَ الأغنياءِ إلى مَلكوتِ اللهِ!» 24 فاَستَغْربَ التلاميذُ كلامَهُ، فقالَ لهُم ثانيةً: «يا أبنائي، ما أصعَبَ الدُخولَ إلى مَلكوتِ اللهِ. 25 فَمُرورُ الجمَلِ في ثَقْبِ الإبرةِ أسهلُ مِنْ دُخولِ الغنيّ إلى مَلكوتِ اللهِ». 26 فزادَ اَستِغرابُهُم وتَساءَلوا: «مَنْ يُمكِنُهُ أنْ يخلُصَ، إذًا؟» 27 فنظَرَ إلَيهِم يَسوعُ وقالَ: «هذا شيءٌ غَيرُ مُمكِنٍ عِندَ النّاسِ لا عِندَ اللهِ، فعِندَ اللهِ كُلّ شيءٍ مُمكِنٌ».
28 فقالَ لَه بُطرُسُ: «ها نَحنُ تَركنا كُلّ شيءٍ وتَبِعْناكَ». 29 فأجابَهُ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: ما مِنْ أحدٍ ترَكَ بَيتًا أو إخوَةً أو أخواتٍ أو أُمّا أو أبًا أو أولادًا أو حُقولاً مِنْ أجلي ومِنْ أجلِ البِشارَةِ، 30 إلاّ نالَ في هذِهِ الدّنيا، معَ الاضطِهاداتِ، مئةَ ضُعفٍ مِنَ البيوتِ والإخوةِ والأخواتِ والأُمّهاتِ والأولادِ والحُقولِ، ونالَ في الآخِرَةِ الحياةَ الأبديّةَ. 31 وكثيرٌ مِنَ الأوّلينَ يَصيرونَ آخرينَ، ومِنَ الآخِرينَ يَصيرونَ أوّلينَ».
يسوع ينبئ مرة ثالثة بموته وقيامته
(متى 20:17-19، لوقا 18:31-34)32 وكانوا في الطّريقِ صاعِدينَ إلى أُورُشليمَ ويَسوعُ يتَقَدّمُهُم. وكانَ التلاميذُ في حَيرةٍ، والذينَ يَتبَعونَهُ خائِفينَ. فاَنفَرَدَ بالاثني عشَرَ مرّةً أُخرى وأخَذَ يُكلّمُهُم بِما سيَحدُثُ لَه، 33 فقالَ: «ها نَحنُ صاعِدونَ إلى أُورُشليمَ، وسيُسلَمُ اَبنُ الإنسانِ إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ ومُعَلّمي الشّريعَةِ، فيَحكُمونَ علَيهِ بالموتِ ويُسلِمونَهُ إلى حُكّامٍ غُرباءَ، 34 فيَستَهزِئونَ بِه، ويَبصِقونَ علَيهِ ويَجلِدونَهُ ويَقتُلونَهُ، وبَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ يَقومُ».
طلب يعقوب ويوحنا
(متى 20:20-28)35 ودَنا إليهِ يَعقوبُ ويوحنّا، اَبنا زَبْدي، وقالا لَه: «يا مُعَلّمُ، نُريدُ أنْ تُلَبّيَ طَلَبَنا». 36 فقالَ لهُما: «ماذا تُريدانِ أنْ أعمَلَ لكُما؟» 37 فأجابا: «أعطِنا أنْ نَجلِسَ، واحدٌ عَنْ يَمينِكَ وواحدٌ عَنْ شِمالِكَ في مَجدِكَ». 38 فقالَ لهُما يَسوعُ: «أنتُما لا تَعرِفانِ ما تَطلُبانِ: أتقدِرانِ أنْ تَشرَبا الكأسَ التي سأشرَبُها، أو تَقبلا مَعمودِيّةَ الآلامِ التي سأقبَلُها؟» 39 فأجابا: «نَقدِرُ». فقالَ لهُما: «نَعَم، الكأسُ التي أشرَبُها تَشرَبانِها، ومَعمودِيّةُ الآلامِ التي أقبَلُها تقبَلانِها. 40 وأمّا الجُلوسُ عَنْ يَميني أو عَنْ شِمالي، فلا يَحقّ لي أنْ أُعطِيَهُ، لأنّهُ للّذينَ هيّأهُ اللهُ لهُم».
41 وسَمِعَ التلاميذُ العَشرَةُ هذا الكلامَ، فغَضِبوا على يَعقوبَ ويوحنّا. 42 فدَعاهُم يَسوعُ وقالَ لهُم: «تَعلَمونَ أنّ رُؤَساءَ الأُمَمِ يَسودونَها، وأنّ عُظَماءَها يتَسَلّطونَ علَيها. 43 فلا يكُنْ هذا فيكُم، بل مَنْ أرادَ أنْ يكونَ عَظيمًا فيكُم، فلْيكُنْ لكُم خادِمًا. 44 ومَنْ أرادَ أنْ يكونَ الأوّلَ فيكُم، فليَكُنْ لجَميعِكُم عَبدًا. 45 لأنّ اَبنَ الإنسانِ جاءَ لا ليَخدِمَهُ النّاسُ، بل ليَخدِمَهُم ويَفديَ بِحياتِهِ كثيرًا مِنهُم».
شفاء برتيماوس الأعمى
(متى 20:29-34، لوقا 18:35-43)46 ووَصَلوا إلى أريحا. وبَينَما هوَ خارِجٌ مِنْ أريحا، ومعَهُ تلاميذُهُ وجُمهورٌ كبيرٌ، كانَ بَرتيماوُسُ، أي اَبنُ تِيماوُسَ، وهوَ شحّاذٌ أعمى، جالِسًا على جانِبِ الطّريقِ. 47 فلمّا سَمِعَ بأنّ الذي يَمُرّ مِنْ هُناكَ هوَ يَسوعُ النّاصِريّ، أخَذَ يَصيحُ: «يا يَسوعُ اَبنَ داودَ، اَرحَمْني!» 48 فاَنتَهَرَهُ كثيرٌ مِنَ النّاسِ ليَسكُتَ، لكِنّهُ صاحَ بِصوتٍ أعلى: «يا اَبنَ داودَ، اَرحَمني!» 49 فوقَفَ يَسوعُ وقالَ: «نادوهُ!» فنادوا الأعمى وقالوا لَه: «تَشَجّعْ وقُمْ! ها هوَ يُناديكَ!» 50 فألقى عَنهُ عَباءتَهُ وقامَ وجاءَ إلى يَسوعَ. 51 فقالَ لَه يَسوعُ: «ماذا تُريدُ أنْ أعمَلَ لكَ؟» قالَ: «يا مُعَلّمُ، أنْ أُبصِرَ!» فقالَ لَه يَسوعُ: 52 «اَذهَبْ! إيمانُكَ شَفاكَ». فأبصَرَ في الحالِ وتَبِعَ يَسوعَ في الطّريقِ.