Mǝthǝl kwǝthi lizi lakkɔ ŋothɽor ki-jineene-na.
1 “Nǝ Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni kwɔɔrɔ kwuruuthu ŋɔrpana tuttuk ethi ǝkkini lizi ŋothɽor gwuruush-gi ki-jineene-na kwuuŋwun. 2 Nɔŋwsi uɽuci gwuruushǝ kwǝthi laamin lɔtɔpɔt, mindaŋ nɔŋwsi ɔɔsi etheele ethi aaga ŋothɽor ki-jineene-na kwuuŋwun. 3 Nɔŋw ruu kwokwony nɔŋweele ki-suug-nǝ saa@ kwunǝṯurri, nɔŋw ese lɔɔrɔ lokwo lirlɔ kinaŋw domony liira ŋothɽor-na. 4 Nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Nḏir ŋaaŋa tok akka ŋothɽor ki-jineene-na mindaŋ ŋǝsi inḏǝthǝ ɔjra wɔvthannica-ŋǝsi’. 5 Ŋwɔṯaŋw nǝreele. Nɔŋwaaɽi nɔŋw ruu kwokwony saa@ wrii-kwuɽǝn, nǝ kwokwony saa@ ṯoɽol, nɔŋwsi-ṯǝ, ǝrri ŋette-ŋette. 6 Mǝ saa@ aadithi ethoro ṯɔthni, nɔŋw ruuthǝ nɔŋweele ki-suug-nǝ nɔŋwsi ese lokwo lir lɔr lirlɔ tǝ kinnǝ kinaŋw. Nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Aatha kwɔrɔ kwugiiraca-ŋa laamin-lɔ kɔlɔ domony liira ŋothɽor-na?’ 7 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, ‘Kwende-pǝ kweere kwǝkkinǝ-nyji ŋothɽor’. Nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Nḏir ŋaaŋa tok akka ŋothɽor ki-jineene-na’. 8 Mǝ kirakalɔ oro tǝ, nǝ kwɔr kwǝthi jineeneya ǝccǝ wǝkiilǝ wuuŋwun-ŋwɔ, ‘Ɔrnɔṯaṯi lizi lakkɔ ŋothɽor ǝsi kannaci ɔjra weeŋen, ǝli aari ibṯǝd lǝthi kwaathan-ŋwɔ ethisi kannaci mindaŋ mǝ ɔppathi ki-lizi lǝthi kerreny-ŋwɔ liŋna’. 9 Mǝr iila kila lakkɔ ŋothɽor saa@ ṯɔthni, nǝraavi gwuruushǝ kwir yɔɔmiya min-min. 10 Mǝr iila kila liŋna nǝr kittatha ethisi inḏǝthǝ kwuthǝmthǝlɔ; laakin nǝrtǝ aavi kwir-ga kwǝthi yɔɔmiya yaarir-yi ṯǝfigǝ-lǝ. 11 Nǝr aavi gwuruushǝ kweeŋen, mindaŋ nǝr ǝrmithǝthǝ kwɔɔrɔ naana kwǝginǝsi ŋothɽor. 12 Nǝraarɔŋw, ‘Kila lǝthi kwaathan-ŋwɔ lakkɔ kǝni ŋothɽor saa@ kwɔṯɔpɔt lotho limǝr-nyji-li biɽthicinǝ lakkɔ kǝniny ŋothɽor kaaŋwɔn-kaaŋwɔn, nǝnyji kiijaŋ yatha-lɔ too!’ 13 Nǝ kwɔr kwǝthi jineeneya ǝŋnici kwette deŋgen-na nɔŋwɔccǝŋw, ‘Niŋna-ṯi ǝwɽi ŋandaci, nyii kwende kwɔmǝ-ŋǝ yatha kwomne kweere. Naa a kwǝmminǝ-pǝ ethi ǝkkici nyuŋwɔ ŋothɽɔr gwuruush-gi kwaarindi-gi ṯǝfigǝ-lǝ? 14 Mithi gwuruushǝ kwɔɔŋa ǝgi ele dɔɔnɔ. Nyii kwǝmminǝ-pǝ ṯɔgwor-thi ṯiinyi ethinḏǝthǝ kwɔɔrɔ kwǝkkinǝ-nyii ŋothɽor kwaathan-kwaathan gwuruushǝ kwir-ga kwinḏǝthǝ-ŋǝ. 15 Ŋiti ŋɔvthannica-nyii ethisǝrri gwuruush-gi kwiinyi ŋir-ga ŋinaŋna-nyji ethisǝrri mac-a? Alla a kwigiicǝ-nyii ŋiɽany kaka nɔrɔny-gwɔ kwizi kwaami ṯɔgwori?’ ” 16 Nǝ Yǝcu aarɔŋw, “Ǝrṯǝ oroŋw, lǝthi kwaathan-ŋwɔ ǝri eŋne, nǝ lǝthi kerrenyŋwɔ, ǝri aaptha kwaathan.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ruusi nyaamin-na ṯoɽol nyandisaŋw-nyi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋiɽany ŋuuŋun.
(Mɔrgus 10:32-44Luuga 18:31-34)
17 Kinaŋw a-ṯaaŋwɔ Yǝcu Urshaliim, nɔŋw ruwǝzi ṯalaamiiza-lɔ kǝni-gi ṯir wrii-kwuɽǝn, nɔŋwsi andaci cuk-cuk nɔŋwsǝccǝŋw, 18 “Niŋnar-ṯi aŋgwɔ kwinḏir etheele Urshaliim, mindaŋ ǝri mithǝ Tɔɔrɔ ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ǝri inḏǝthǝ rɔ-asa rǝthi kahana, nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a tok, ǝri ǝccǝ haakima ŋiɽany-ŋi. 19 Mindaŋ ǝri inḏǝthǝ Umama ǝri ǝwɽi yǝy-lɔ ǝri ippi souṯ-gi, mindaŋ mǝr ṯigrǝthǝ ki-ŋwuuɽi-lǝ ŋwɔɽɔmɔthalɔ; laakin mǝ ŋwaamin ṯoɽol ere ŋwɔ diiɽǝ timiithɔ.”
Ṯɔtalɔ ṯǝthi lǝnyin kwǝthi Ya@guub-ŋǝ Yuhanna-gi.
(Mɔrgus 10:35-45)
20 Nǝrṯoroŋw nǝ kwaaw kwǝthi Zabḏi iila naanɔ-ŋgwɔ nyɔr-nyi nyuuŋwun nyir nyiɽǝn, nɔŋw kwoccelɔ nɔŋw uṯicǝlɔ kwɔnaŋnathɔŋw kwomne kwette. 21 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Aatha kwɔrɔ kwɔnaŋna-ŋa?” Nɔŋwɔŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝccǝny wa@ḏa mindaŋ mǝ nyɔr nyiinyi kinyɔ, naani tette ki-thii ṯǝthi mɔni, nǝ tithaathɔ ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur ki Ŋeeleny-na ŋɔɔŋa.” 22 Laakin nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “A lende lilŋithi kwomne kwɔtɔŋa-galɔ. A lǝthi ŋɔma ethi ii tiṯira-ri tir ṯurvǝ kira tinḏiny-ri ethi li-yǝ?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Aw nyiiŋǝ lǝthi ŋɔma rac.” 23 Nɔŋwsǝccǝŋw, “A lii tiṯira-ri tinḏiny-ri ethi-ri ii rac, laakin ŋǝthi naanalɔ ki-thii ṯǝthi mɔni alla ki-thii ṯǝthi ŋǝgwur, nǝreere oro ŋiinyi mac ŋǝthisi inḏǝthǝ ŋaaŋwɔsi, laakin niroro ŋǝthi kila lidaɽimicasi Papa kwiinyi.” 24 Na mǝ kila lithaathɔ lir wrii mǝr neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝreere aamina mac, nǝrsi urǝcci kila lir ndǝn rɔgwori lir ŋiyaŋga. 25 Nǝsi Yǝcu ɔrnɔti tatap dɔŋw, nɔŋwsǝccǝŋw, “A lilŋithi rac ethaarɔŋw leeleny lǝthi ṯurmun lǝthi sɔlṯa ki Umam-lǝ, nǝ ǝṯisi ŋwɔmba ŋweeŋen kette rii-la. 26 Laakin daŋgal-na tǝ, ǝreere oroŋw mac. Mɔŋw naŋni kweere daŋgal-na ethi ṯamthɔ ŋaaŋwɔsi-la tǝ, ethɔŋworo khaḏaam kaalɔ tatap; 27 ŋǝ mɔŋw naŋni kweere daŋgal-na ethoro nda, laazini ŋworo khaḏaam kaalɔ; 28 kaka niti ninḏi-gwɔ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ ethi ǝkkici ŋunduŋw ŋothɽor mac, laakin ethisi kǝniny ǝkkici lithaathɔ ŋothɽor, mindaŋ ethisi inḏǝthǝ ŋimiitha ŋuuŋuh mindaŋ ǝri kilǝthini luuru.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lunduŋwɔ ndǝn lir lɔr.
(Mɔrgus 10:46-52Luuga 18:35-43)
29 Mǝ Yǝcu-ŋǝ ṯalaamiiz-thi ṯuuŋwun tayya Ariiha-ŋwɔlɔ, nǝsi dɔŋw lɔppa rɔɔmi. 30 Nǝ lunduŋw ndǝn lir lɔr linaanalɔ ṯaay kǝni neŋne ethaarɔŋw ŋgwa kwinḏisi ethisi ṯamtha-lɔ, ŋwɔtaŋw nǝraari ibṯǝḏi ethi urnuni-lǝ lok-lok, nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny Tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ! Iinǝnyji ṯɔgwor-na.” 31 Nǝsi dɔŋw kirinyatha ethi naani tugwup, laakin nǝrmǝ urnuni rerrec ŋɔmmaŋi, nǝraarɔŋw, “Kweeleny Tɔr ṯǝthi Ḏaawḏ-ŋǝ iinǝnyji ṯɔgwor-na!” 32 Nǝ Yǝcu rilli, nɔŋwsi ɔrnɔṯi nɔŋwsǝccǝŋw, “A linaŋna-nyii ethǝrrici ŋaaŋwɔsi aatha? 33 Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kweeleny ǝvriccǝ-nyji-ṯǝ yǝy-nǝ.” 34 Nǝ ŋimɽi yatha Yǝcu-ŋw deŋgen, mindaŋ nɔŋwsi mɔmmuci yǝy, ŋwɔṯaŋw nǝr avrina dar tɔc, mindaŋ nǝr kwaathitha.”
مثل العمّال في الكرم
1 «فمَلكوتُ السّماواتِ كمَثَلِ صاحِبِ كَرْمٍ خرَجَ معَ الفَجْرِ ليَسْتأجِرَ عُمّالاً لِكرمِهِ. 2 فاَتفَقَ معَ العُمّالِ على دينارٍ في اليومِ وأرْسلَهُم إلى كرمِهِ. 3 ثُمّ خرَجَ نحوَ السّاعةِ التّاسِعةِ، فرأى عُمّالاً آخرينَ واقِفين في السّاحَةِ بطّالينَ. 4 فقالَ لهُم: اَذهبوا أنتُمْ أيضًا إلى كَرمي، وسأُعطيكُم ما يَحقّ لكُم، 5 فذَهبوا. وخرَجَ أيضًا نحوَ الظّهرِ، ثُمّ نحوَ السّاعةِ الثّالِثةِ، وعمِلَ الشّيءَ نفسَهُ. 6 وخرَجَ نحوَ الخامِسَةِ مساءً، فلَقيَ عُمّالاً آخرينَ واقفينَ هُناكَ، فقالَ لهُم: ما لكُم واقفينَ هُنا كُلّ النّهارِ بطّالينَ؟ 7 قالوا لَه: ما اَستأجَرَنا أحدٌ. قالَ لهُم: اَذهبوا أنتُم أيضًا إلى كرمي.
8 ولمّا جاءَ المساءُ، قالَ صاحِبُ الكرمِ لوكيلِهِ: أُدْعُ العُمّالَ كُلّهُم واَدفَعْ لهُم أجورَهُم، مُبتدِئًا بالآخِرينَ حتّى تَصِلَ إلى الأوّلينَ. 9 فجاءَ الّذينَ اَستَأْجَرَهُم في الخامِسةِ مساءً وأخَذَ كُلّ واحدٍ منهُم دينارًا. 10 فلمّا جاءَ الأوّلونَ، ظَنّوا أنّهُم سيأخُذونَ زِيادةً، فأخَذوا هُمْ أيضًا دينارًا لِكُلّ واحدٍ مِنهُم. 11 وكانوا يَأْخُذونَهُ وهُمْ يَتذمّرونَ على صاحِبِ الكرمِ، 12 فيقولونَ: هَؤُلاءِ الآخِرونَ عَمِلوا ساعةً واحدةً، فساوَيْتَهُم بِنا نَحنُ الّذينَ اَحتمَلْنا ثِقَلَ النّهارِ وحَرّهُ. 13 فأجابَ صاحِبُ الكرمِ واحدًا مِنهُم: يا صديقي، أنا ما ظَلَمتُكَ. أما اَتّفَقْتُ معَكَ على دينارٍ؟ 14 خُذْ حَقّكَ واَنصرِفْ. فهذا الّذي جاءَ في الآخِرِ أُريدُ أنْ أُعطيَهُ مِثلَكَ، 15 أما يَجوزُ لي أنْ أتصرّفَ بِمالي كيفَما أُريدُ؟ أم أنتَ حسودٌ لأنّي أنا كَريمٌ؟»
16 وقالَ يَسوعُ: «هكذا يَصيرُ الآخِرونَ أوّلينَ، والأوّلونَ آخِرينَ».
يسوع ينبئ مرّة ثالثة بموته وقيامته
(مرقس 10‏:32‏-34، لوقا 18‏:31‏-34)
17 وكانَ يَسوعُ صاعدًا إلى أُورُشليمَ، فأخذَ التّلاميذَ الاثني عشَرَ على اَنفِرادٍ، وقالَ لهُم في الطّريقِ: 18 «ها نَحنُ صاعِدونَ إلى أُورُشليمَ، وسَيُسلّمُ اَبنُ الإنسانِ إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ ومُعلّمي الشّريعةِ، فيَحكمونَ علَيهِ بالموتِ 19 ويُسلّمونَهُ إلى أيدي الغُرباءِ، فيَستهزِئونَ بِه ويجلِدونَهُ ويَصلِبونَهُ، وفي اليومِ الثّالثِ يقومُ».
طلب أم يعقوب ويوحنا
(مرقس 10‏:35‏-45)
20 وجاءَت إلَيهِ أمّ يَعقوبَ ويوحنّا اَبنَي زَبدي ومَعَها اَبناها، وسَجَدَت لَه تَطلُبُ مِنهُ حاجةً. 21 فقالَ لها: «ماذا تُريدينَ؟» قالَت: «مُرْ أنْ يَجلِسَ اَبنايَ هذانِ، واحدٌ عَنْ يمينِكَ وواحدٌ عَنْ شَمالِكَ في مَمْلكتِكَ».
22 فأجابَ يَسوعُ: «أنتُما لا تعرفانِ ما تَطلُبانِ. أتقْدِرانِ أنْ تَشرَبا الكأسَ التي سأشرَبُها؟» قالا لَه: «نقدِرُ!» 23 فقالَ لهُما: «نعم، ستَشرَبانِ كَأسي، وأمّا الجُلوسُ عَنْ يَميني وعَنْ شَمالي فَلا يَحِقّ لي أنْ أُعطيَهُ، لأنّهُ للّذينَ هيّأَهُ لهُم أبي».
24 ولمّا سمِعَ التَّلاميذُ العَشَرَةُ، غَضِبوا على الأخوَينِ. 25 فدعاهُمْ يَسوعُ إلَيهِ وقالَ لهُم: «تَعلَمونَ أنّ رُؤساءَ الأُممِ يَسودونَها، وأنّ عُظماءَها يتَسلّطونَ علَيها، 26 فلا يكُنْ هذا فيكُم. بلْ مَنْ أرادَ أنْ يكونَ عَظيمًا فيكُم، فلْيكُنْ لكُم خادِمًا. 27 ومَنْ أرادَ أنْ يكونَ الأوّلَ فيكُم، فلَيكُنْ لكُم عَبدًا. 28 هكذا اَبنُ الإنسانِ جاءَ لا ليَخدِمَهُ النّاسُ، بلْ ليخدِمَهُم ويَفدي بحياتِهِ كثيرًا منهُم».
يسوع يشفي أعميين
(مرقس 10‏:46‏-52، لوقا 18‏:35‏-43)
29 وبَينَما هُم خارِجونَ مِنْ أريحا، تَبِعَت يَسوعَ جُموعٌ كبيرةٌ. 30 وسَمِعَ أعمَيانِ جالسانِ على جانِبِ الطّريقِ أنّ يَسوعَ يمُرّ مِنْ هُناكَ، فأخذا يَصيحان: «اَرحمنا يا سيّدُ، يا اَبنَ داودَ!»
31 فاَنتَهَرَتْهُما الجُموعُ ليَسكُتا. لكنّهُما صاحا بصوتٍ أعلى: «اَرحَمْنا، يا سيّدُ، يا اَبنَ داودَ!» 32 فوقفَ يَسوعُ وناداهُما وقالَ لهُما: «ماذا تُريدانِ أنْ أعمَلَ لكُما؟» 33 أجابا: «أنْ تَفتَحَ أعيُنَنا، يا سيّدُ!»
34 فأشفقَ يَسوعُ علَيهِما ولَمَسَ أعيُنَهُما، فأبصرا في الحالِ وتَبِعاهُ.