Mǝthǝl kwǝthi kwɔr kwugwuuthu ŋwɔɔla.
(Mɔrgus 4:1-9Luuga 8:4-8)
1 Ki-laamin-la ṯǝ kila nǝ Yǝcu ruuthǝ dɔɔnɔ nɔŋweele bahara kǝni nɔŋgwɔ naanalɔ ethaari @allima. 2 Nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwittǝzir attathi naana, mindaŋ nɔŋw ɔɽi ki-mɔrkǝb-nǝ nɔŋgwɔ naanalɔ kinaŋw, mindaŋ nǝ lizi rilli tatap nḏɔṯɔma kǝni. 3 Mindaŋ nɔŋwsi andaci kwomne kwittǝzir mǝthǝl-gi, nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwuruuthu etheele ethi kwɔɔtha. 4 Nǝ mɔŋw kwee tǝ, nǝ ŋwɔɔla iidi ŋwokwo ki-thaay-la, mindaŋ nǝ ndǝw iila nǝrsi ɔṯanni kworo. 5 Nǝ ŋwɔɔla ŋwɔthaathɔ iidi ŋwiiɽi-na kǝzir witi Wǝthi wurǝyuŋi wuuru mac, nǝr dallithanna fittak, kaka-niti nithiiŋǝ-gwɔ wurǝyu-nǝ mac. 6 Mindaŋ mǝ aaŋwɔn allitha, nǝr ai naana, nǝ kaka niti nɔɔɽasar-gwɔ rɔvɔɔ lac-lac mac, nǝr ǝrmi. 7 Nǝ ŋwɔthaathɔ ndi ki-yuugwi-nǝ mindaŋ nǝ yuugwi diiɽǝ mǝr peŋe, nǝrsi firttaŋ. 8 Nǝ ŋwɔthaathɔ nǝr iidi ki-wurǝyu-nǝ wisaaw, mindaŋ nǝr riiɽi yǝy yisaaw ŋwokwo ruɽi-ṯɔthni, ŋwokwo ruɽi-ṯoɽol, nǝ ŋwokwo ṯuɽi-wrii. 9 Kwǝthi yǝni yǝthi-yi neŋne ethɔŋw neŋne.”
Sǝbǝb kwǝthi amthaal.
(Mɔrgus 4:10-12Luuga 8:9-10)
10 Kwaathan tǝ nǝ ṯalaamiiz iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Lotho landica-ŋǝsi amthaal-yi?” 11 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa lir linḏǝthǝrsi ŋɔma ethelŋe ŋejmethi ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw, laakin ŋundu-ŋǝ tǝ, nǝrseere inḏǝtbǝ mac. 12 Ŋgwa kwǝthi ǝrgwɔ kiɽǝcǝsi-lǝ mindaŋ ŋwuuri, nǝ ŋgwa kwiti kwǝthi mac ǝrisi ǝpnnǝthǝ kinya nyǝthiŋwsi. 13 Ŋindǝrṯǝ ŋɔ ŋǝvricǝ-nyii ethisi andaci amthaal-yi, kaka nǝṯir-gwɔ iccithi, laakin ǝṯireere ese mac, ǝṯir keṯṯe yǝni, laakin ǝṯireere neŋne mac, waia ethisi elŋe. 14 Nǝr rattathi ŋandisasi Isha@ya ŋǝni ŋeeŋen, ŋaarɔŋw-ŋiŋw, ‘Lizi kɔlɔ linḏi ethi kette yǝni dooɽǝ, nǝ ǝrseere elŋe too, nǝ ǝri iccithi dooɽǝ, laakin ǝreere ese ǝzir ḏuṯ. 15 Kaka mǝgwɔ rɔgwor rǝthi lizi kɔlɔ ɔnḏi nǝr lǝŋthǝnni yǝni yeeŋen, nǝr mithǝ yǝy yeeŋen, mindaŋ ethiyeere iisithi mac, mindaŋ ethi neŋne yǝni-yi yeeŋen, nǝ ethisi elŋe rɔgwor-ri reeŋen tok, mindaŋ ǝŋgir urlǝ rɔgwor-lɔ, mindaŋ ǝŋgi-nyji sǝwi’. 16 Laakin ŋaaŋa tǝ, a laamina kaka nǝṯi-gwɔ yǝy yaaṯǝ iisithi, nǝ yǝni yaalɔ ǝtir neŋne tok. 17 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, liɽii-ŋa lizi-li lɔvthanna luuru, lǝthi sɔɔrɔma beṯṯen etheese ŋgwa kwiisa-ŋa, laakin nǝr ulǝsi abariya; nǝ ethi neŋne tok ŋgwa kwǝṯi neŋne laakin nǝr ulǝsi abariya.
Yǝcu nuppǝ-ŋgwu mǝthǝlǝ-nǝ kwǝthi kwɔr kwugwuuthu ŋwɔɔla.
(Mɔrgus 4:13-20Luuga 8:11-15)
18 “Niŋnar-ṯi ŋiɽaŋali ŋǝthi ŋgwa kwugwuuthu ŋwɔɔla. 19 Mɔŋw neŋne kweere ŋiɽaŋali ŋǝthi Ŋeeleny mindaŋ mɔŋwseere elŋe mac tǝ, nɔŋwaaɽanni ŋwɔɔla ŋwa ŋwiidu ki-thaay-la, mindaŋ nǝ Ibliis iila nɔŋwsi dimmǝthǝ kithaay ŋwa ŋwɔgwɔɔthɔna ki-ṯɔgwor-na ṯuuŋwun. 20 Nǝ ŋwa ŋwɔgwɔɔthɔna ki-ŋwiiɽi-na, ŋwaaɽinna ŋgwa kwǝṯi neŋne ŋiɽaŋali, ǝṯɔŋwsi mithǝ kwinyiŋlana; 21 laakin ǝtireere ɔɽi lac-lac duŋgwun-nǝ mac, ǝtireere nanni tɔttɔṯ mac, mindaŋ mǝ ṯurvǝ ǝnḏithǝ, mǝr ǝwɽi yǝy-lɔ sǝbǝb-gi kwǝthi ŋiɽaŋal ŋǝthi Ŋeeleny, mindaŋ ǝṯɔŋw ṯɔgdanni ǝṯɔŋwsi duŋgwǝci. 22 Nǝ ŋwa ŋwɔgwɔɔthɔna ki-yuugwi-nǝ, nǝraaɽanni ŋgwa kwǝṯi neŋne ŋiɽaŋali laakin eṯi ṯimiidatha ṯǝthi ṯurmun-nǝ, nǝ ṯamɽa ṯǝthi ŋɔrṯɔ, ǝtir firttaŋ ŋiɽaŋali, mindaŋ ǝṯireere riiɽi mac. 23 Nǝ ŋwa ŋwɔgwɔɔthɔna ki-wurǝyu-nǝ wisaaw, nǝraaɽanni ŋgwa kwǝṯi neŋne ŋiŋaŋali, mindaŋ ǝṯɔŋwsi elŋe tok, kwunder-ṯǝ kwǝṯi riiɽi ŋwɔɔla ŋwir kaka ruɽi-ṯɔthni, ruɽi-ṯoɽol, nǝ ṯuɽi-wrii.”
Mǝthǝl kwǝthi aaḏaar.
24 Nǝsi Yǝcu andaci mǝthǝlǝ ŋgwɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw ŋaaɽinna kwɔɔrɔ kwugwuuthu ŋwɔɔla ŋwisaaw ki-thɔrɔny-na ṯuuŋwun. 25 Nǝ kulŋǝ kette ninḏirɔ lizi tatap, nǝ kwuwǝzǝ ŋunduŋw iila nɔŋw ǝwthinici aadaara-lɔ ŋwan-na mindaŋ nɔŋwaaɽi nyettec. 26 Mǝr allitha mindaŋ mǝr riiɽi, nǝ aaḏaar elŋethine tok. 27 Nǝ yadaam iila naanɔ-gwɔ kwɔr kwǝthi dɔɔnɔŋw, nǝrǝccǝŋw, ‘Yaa sǝyyiḏ, naa a kwugwmuthi ŋwɔɔla ŋwiccaw ki-thɔrɔny-na ṯɔɔŋwa, e-ta aaḏaar windi ṯaka-ŋgi?’ 28 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, ‘Ŋgwa kwuwǝzǝ-nyii kwundǝr kwǝrrǝsi ŋɔ’. Nǝ yaḏaam ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, ‘E-ta a kwɔnaŋna-nyji etheele ethi’ allilla-na?’ 29 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝnw, ‘Bǝri-mǝ mallillana-tǝ a ɔrnasi ŋwaana kǝzir weere ǝsi allathalɔ tok. 30 Duŋgwǝcǝr ŋwaana-ŋwɔsi aadaar-yi ethi diiɽǝthisi cerge-cergec mindaŋ mǝ lɔɔmɔr iila lǝthi ṯɔɔna. E-ta nyjandaci kila lɔɔnɔ ethi ɔɔni aaḏaara kerreny ǝri kǝkki ŋwɔdɔŋw, mindaŋ ǝri dɔnni kithaay. E-ta ǝrimǝ firṯatha ŋwaana ki-tuuluŋ-nǝ ṯiinyi’.”
Mǝthǝl kwǝthi lɔɔla lǝthi kwatta.
(Mɔrgus 4:30-32Luuga 13:18-19)
31 Nǝsi Yǝcu andaci mǝthǝlǝ kwette kwokwony nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw ŋaaɽinna lɔɔla lette lǝthi kwatta, lidimmǝ kwɔr kwette nɔŋw kwee ki-thɔrɔny-na ṯuuŋwun; 32 nɔŋworo lɔɔla lette lokwɔṯoc ki-ŋwɔɔla-la tatap, mindaŋ mɔŋw allitha, ǝṯɔŋw ṯamthɔ yaaɽi-la tatap, mindaŋ mɔŋworo kwaaɽi ta, ǝṯimǝ ndǝw iila ǝtir-gwɔ kette yɔɽɔɔ ki-ril-la ruuŋwun.”
Mǝthǝl kwǝthi khamiira.
(Luuga 13:20-21)
33 Nɔŋwsi andaci mǝthǝlǝ kwette kwokwony, nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw ŋaaɽinna khamiira kidimmǝ kwaaw nɔŋw-ŋgi uthǝthǝ yiilǝ yir lisǝfiyǝ ndǝn, mindaŋ nǝr ole tatap.”
Sǝbǝb kwǝṯi-gi Yǝcu andasi amthaal-yi.
(Mɔrgus 4:33-34)
34 Ŋɔ tatap ŋǝtisi Yǝcu andaɔi ŋwɔdɔŋw tatap, ǝṯɔŋwseere andaci domony mac ŋiira amthaala-na. 35 Ethi rattathi ŋandisasi kwiɽii ŋaarɔŋw-ŋiŋw, “Minyeele ethisi andaci nyjandaci amthaal-yi nyji liŋthini kwomne ŋgwa kwuluccunǝ kinaŋw tuk nigittina-gwɔ ṯurmun-lɔ kwon-kwon.”
Yǝcu mɔŋgwɔ uppuci lizi mǝthǝlǝ-nǝ kwǝthi aaḏaar.
36 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ṯayya ŋwɔdɔŋw-lɔ nɔŋw ǝnḏi dɔɔnɔ. E-ta nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun iila naanɔ-ŋgwɔ nǝrǝccǝŋw, “Uppucǝ-nyji-ṯi mǝthǝlǝ-nǝ kwǝthi aaḏaar wɔnaanɔ ki-thɔrɔny-na.” 37 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋgwa kwugwuuthu ŋwɔɔla ŋwisaaw, nǝ Tɔr oro ṯǝthi Kwizigwunǝŋ, 38 nǝ wuthǝr oro wir ṯurmun, nǝ ŋwɔɔla ŋwisaaw, nǝroro nyɔr nyǝthi Ŋeeleny; nǝ aaḏaar oro nyɔr nyǝthi ŋgwa kwǝni Ibliis, 39 nǝ ŋgwa kwir ṯuwǝn kwugwuuthusi, nǝ Ibliis oro; nǝ ṯɔɔna oro lɔɔmɔr lirimthithɔ, nǝ kila lɔɔnɔ nǝ limeleka oro. 40 Kaka nǝṯir-gwɔ kǝkki aaḏaara dɔŋw mindaŋ ǝtir dɔnni kithaay, ǝri-ṯǝ oroŋw tok ki-lɔɔmɔr lǝthi kwaathan-ŋwɔ 41 A Tɔr ṯǝthi kwizigwunǝŋ ɔɔsi limeleka luuŋwun ethi ɔṯi lizi-nǝ ki Ŋeeleny-na ŋuuŋun kila tatap lǝṯi ṯɔkwɔkwɔdasi lizi ethi ǝrri ŋikiyaŋi, nǝ ŋa tatap ŋigii, 42 mindaŋ mǝrsi kaṯṯɔ kiigǝ-nǝ wɔppa wimni, ǝrgwɔ aari ǝri yee yiŋath-na tok. 43 Nǝ kila lɔvthanna ǝri ertelɔ fɔɔri-gi kaka aaŋwɔn ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Ṯǝrnyin ṯeeŋen. Kwǝthi yǝni yǝthi-yi neŋne ethɔŋw neŋne.
Mǝthǝl kwǝthi ŋɔrṯɔ ŋuluccunǝ.
44 “Nǝ Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni kwomne kwette kwir ghaali kwuluccunǝ ki-thɔrɔny-na, kwinḏa kwɔr kwette mindaŋ nɔŋw arṯatha ŋaanya kii; nɔŋw-ŋgi aamina beṯṯen, mindaŋ nɔŋweele nɔŋw liṯṯa kwomne kwuuŋwun tatap kwǝthiŋw, mindaŋ nɔŋw-ŋgaaɽi nɔŋw iila ṯɔrɔny kitha.
Mǝthǝl kwǝthi lu-u-lu-u.
45 “Nǝ kwokwony, nǝ Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni taajira tǝti naŋninni lu-u-lu-a-lɔ lir ghaali; 46 mindaŋ mɔŋw kaṯṯasi kila lithǝmthi-lǝ beṯṯen, nɔŋwaaɽi nɔŋw liṯṯa kwomne kwuuŋwun tatap, kwǝthiŋw, mindaŋ nɔŋw iila lu-u-lu-a kila.
Mǝthǝl kwǝthi diivǝ kwǝthi lɔm.
47 “Nǝrṯǝ oroŋw kwokwony, nǝ Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw aaɽanni diivǝ kwukǝtir ki-bahar-na nɔŋw luuvǝzǝ lɔmi tatap ŋwɔɔla-ŋwɔɔla; 48 mindaŋ mɔŋw urǝnni deddep, nǝ lɔr mɔltha nǝr allisalɔ ki-nḏɔṯṯɔm, mindaŋ nǝr naanalɔ, nǝrsi ɔṯatha kila lisaaw ki-luuvǝ-nǝ, nǝ ligii nǝrsi kaṯṯɔ kithaay. 49 Ŋinḏi-ṯǝ ethoroŋw tok ki-lɔɔmɔr-la linḏi ethi ernene. A limeleka iila ǝri ruu lizi-nǝ kila ligii ki-lizi-nǝ lisaaw; 50 mindaŋ ǝrsi kaṯṯɔ kiigǝ-nǝ wɔppa; ǝgwɔ lizi aari ǝri yee yiŋath-na.”
Kwomne kwiyaŋ nǝ kwɔɔɽɔn.
51 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ŋimǝsi elŋe ŋɔ tatǝp-a?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Aw.” 52 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kweere nyithak kwir mɔ@allim kwǝthi Sherii@a mɔŋworo ṯilmiiz ŋǝthi Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw, ŋwaaɽanni kwɔɔrɔ kwǝthi dɔɔnɔŋw, kwurwǝ ŋɔrtɔwa ŋuuŋun kithaay ŋiyaŋ nǝ ŋɔɔɽɔn tok.”
Yǝcu mǝr-gwɔ dirnathalɔ Naasira-na.
(Mɔrgus 6:1-6Luuga 4:16-30)
53 Mǝ Yǝcu ṯimmasi amthaala wɔ, nɔŋw ɔrlacci ǝzir wa ŋwɔḏoŋw, 54 mɔŋw iila ki-bǝlǝḏ kwuuŋwun nɔŋwsi ǝccǝ @allima ki-majma@-na kweeŋen, nǝr liŋɽi nǝraarɔŋw, “Kwaava-thi ṯǝthinǝ yǝnǝ kɔthɔ ṯaka ŋilim-ŋi ŋɔppa-ŋɔppa ŋǝṯɔŋwsi ǝrri? 55 Kwiti kwundǝr-ṯǝ ŋgwɔ kwir tɔr ṯǝthi najjaar mac-a? Lǝnyin kwiṯi kwir kwǝni Mǝryǝm mac-a? Liyeŋgen liti lir lǝni Ya@guub-ŋǝ Yuusuf-gi, nǝ Sim@aan-ŋǝ Yahuuthǝ-gi mac-a? 56 Liyeŋgen lir nyiira liṯi linannir-li kɔnɔŋw mac-a? E-ta kwaava-thi ŋiɽaŋali ŋɔ ṯaka?” 57 Nǝr urǝzi rɔgwori. Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwiɽii kw-dr ǝnyjiki-lɔɔɽɔ-na kǝzir wette nyithak illi ki-bǝlǝḏ-nǝ kwuuŋwun lizi-li lǝthi dɔɔnɔ kwuuŋwun.” 58 Kaka niti nǝthir-gwɔ ṯǝmminǝ mac, mindaŋ nɔŋweere ǝrri ŋilima ŋuuru kinaŋw mac.
مثل الزارع
(مرقس 4‏:1‏-9، لوقا 8‏:4‏-8)
1 وخرَجَ يَسوعُ مِنَ الدّارِ في ذلِكَ اليومِ وجلَسَ بجانبِ البحرِ. 2 فاَزدحَمَ علَيهِ جَمْعٌ كبيرٌ، حتّى إنّهُ صَعِدَ إلى قارِبٍ وجلَسَ فيهِ، والجَمعُ كُلّهُ على الشّاطئِ، 3 فكلّمَهُم بأمثالٍ على أُمورٍ كثيرةٍ قالَ: «خرَجَ الزّارِعُ ليزرَعَ. 4 وبَينَما هوَ يَزرَعُ، وقَعَ بَعضُ الحَبّ على جانِبِ الطّريقِ، فجاءَتِ الطّيورُ وأكَلَتْهُ. 5 ووقَعَ بَعضُهُ على أرضٍ صَخْريّةٍ قليلةِ التّرابِ، فنَبَتَ في الحالِ لأنّ تُرابَهُ كانَ بِلا عُمقٍ. 6 فلمّا أشرَقَتِ الشّمسُ اَحتَرَقَ وكانَ بِلا جُذورٍ فيَبِسَ. 7 ووقَعَ بعضُهُ على الشّوكِ، فطَلَعَ الشّوكُ وخَنقَهُ. 8 ومِنهُ ما وقَعَ على أرضٍ طيّبةٍ، فأعطى بَعضُهُ مِئةً، وبَعضُهُ سِتّينَ، وبَعضُهُ ثلاثينَ. 9 مَنْ كانَ لَه أُذنانِ، فلْيَسمَعْ!»
الغاية من الأمثال
(مرقس 4‏:10‏-12، لوقا 8‏:9‏-10)
10 فدَنا مِنهُ تلاميذُهُ وقالوا لَه: «لِماذا تُخاطِبُهُم بالأمثالِ؟» 11 فأجابَهُم: «أنتُمُ أُعطيتُم أنْ تعرِفوا أسرارَ مَلكوتِ السّماواتِ، وأمّا هُم فما أُعطُوا. 12 لأنّ مَنْ كانَ لَه شيءٌ، يُزادُ فيَفيضُ. ومَنْ لا شيءَ لَه، يُؤخَذُ مِنهُ حتى الّذي لَه. 13 وأنا أُخاطِبُهُم بالأمثالِ لأنّهُم يَنظُرونَ فلا يُبصِرونَ، ويُصغونَ فلا يَسمَعونَ ولا يَفهَمونَ. 14 ففيهِم تَتِمّ نُبوءةُ إشَعْيا:
«مَهما سَمِعتُم لا تَفهَمونَ،
ومَهما نَظَرْتُم لا تُبصِرونَ.
15 لأنّ هذا الشّعبَ تحَجّرَ قلبُهُ،
فسَدّوا آذانَهُم وأغْمَضوا عُيونَهُم،
لِئلاّ يُبصِروا بِعُيونِهِم
ويَسمَعوا بآذانِهِم
ويَفهَموا بِقُلوبِهِم
ويَتوبوا فأَشفيَهُم».
16 وأمّا أنتُمْ فهَنيئًا لكُم لأنّ عيونَكُم تُبصِرُ وآذانَكُم تَسمَعُ. 17 الحقّ أقولُ لكُم: كثيرٌ مِنَ الأنبياءِ والأبرارِ تَمنّوا أنْ يَرَوْا ما أنتُم تَرَونَ فَما رأوا، وأنْ يَسمَعوا ما أنتُم تَسمَعونَ فما سَمِعوا.
تفسير مثل الزارع
(مرقس 4‏:13‏-20، لوقا 8‏:11‏-15)
18 «فاَسمَعوا أنتُم مَغْزى مَثَلِ الزّارعِ: 19 مَنْ يَسمَعُ كلامَ المَلكوتِ ولا يَفهَمُهُ، فهوَ المَزروعُ في جانبِ الطّريقِ، فيجيءُ الشّرّيرُ ويَنتَزِعُ ما هوَ مَزروعٌ في قلبِهِ. 20 ومَنْ يَسمَعُ كلامَ المَلكوتِ ويتَقَبّلُهُ في الحالِ فَرِحًا، فهوَ المَزروعُ في أرضٍ صخريّةٍ: 21 لا جُذورَ لَه في نَفسِهِ، فيكونُ إلى حينٍ. فإذا حدَثَ ضِيقٌ أوِ اَضطهادٌ مِنْ أجلِ كلامِ المَلكوتِ، اَرتدّ عَنهُ في الحالِ. 22 ومَنْ يَسمَعُ كلامَ المَلكوتِ ولا يُعطي ثَمرًا فهوَ المَزروعُ في الشّوكِ: لَه مِنْ هُمومِ هذِهِ الدّنيا ومَحبّةِ الغِنى ما يَخنُقُ الثّمرَ فيهِ. 23 وأمّا مَنْ يَسمعُ كلامَ المَلكوتِ ويفهَمُهُ، فهوَ المَزروعُ في الأرضِ الطيّبةِ، فيُثمِرُ ويُعطي بَعضُهُ مِئةً، وبعضُهُ سِتّينَ، وبعضُهُ ثلاثينَ».
مثل الزؤان
24 وقَدّمَ لهُم يَسوعُ مَثلاً آخرَ، قالَ: «يُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ رَجُلاً زرَعَ زَرْعًا جيّدًا في حقلِهِ. 25 وبَينَما النّاسُ نِيامٌ، جاءَ عَدوّهُ وزَرعَ بَينَ القَمحِ زؤانًا ومضى. 26 فلمّا طلَعَ النّباتُ وأخرَجَ سُنبلَه، ظهَرَ الزؤانُ معَهُ. 27 فجاءَ خدَمُ صاحِبِ الحَقلِ وقالوا لَه: «يا سيّدُ أنتَ زَرَعْتَ زَرعًا جيّدًا في حَقلِكَ، فمِنْ أينَ جاءَهُ الزؤانُ؟» 28 فأجابَهُم: «عَدوّ فعَلَ هذا». فقالوا لَه: «أتُريدُ أنْ نَذهَبَ لِنَجمَعَ الزؤانَ؟» 29 فأجابَ: «لا، لِئلاّ تَقلَعوا القَمحَ وأنتُم تَجمعونَ الزؤانَ. 30 فاَترُكوا القَمحَ يَنمو معَ الزؤانِ إلى يومِ الحَصادِ، فأقولُ للحَصّادينَ: اَجمَعوا الزؤانَ أوّلاً واَحزِموهُ حِزَمًا لِيُحرَق، وأمّا القمحُ فاَجمعوهُ إلى مَخزَني».
مثل حبة الخردل
(مرقس 4‏:30‏-32، لوقا 13‏:18‏-19)
31 وقدّمَ لهُم مَثلاً آخرَ، قالَ: «يُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ حبّةً مِن خَردلٍ أخذَها رَجُلٌ وزَرَعَها في حَقلِهِ. 32 هيَ أصغرُ الحبوبِ كُلّها، ولكِنّها إذا نَمَتْ كانَت أكبَرَ البُقولِ، بل صارَتْ شجَرَةً، حتّى إنّ طُيورَ السّماءِ تَجيءُ وتُعشّشُ في أغصانِها».
مثل الخميرة
(لوقا 13‏:20‏-21)
33 وقالَ لهُم هذا المَثَلَ: «يُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ خَميرةً أخذَتْها اَمرأةٌ ووَضَعَتْها في ثلاثةِ أكيالٍ مِنَ الدّقيقِ حتى اَختَمرَ العَجينُ كُلّهُ».
يسوع والأمثال
(مرقس 4‏:33‏-34)
34 هذا كلّهُ قالَه يَسوعُ للجُموعِ بالأمثالِ. وكانَ لا يُخاطِبُهُم إلاّ بأمثالٍ. 35 فتَمّ ما قالَ النبيّ: «بالأمثالِ أنطِقُ، فأُعلِنُ ما كانَ خفيّا مُنذُ إنشاءِ العالَمِ».
تفسير مثل الزؤان
36 وترَكَ يَسوعُ الجُموعَ ودخَلَ إلى البَيتِ، فجاءَ إليهِ تلاميذُهُ وقالوا لَه: «فَسّرْ لنا مثَلَ زؤانِ الحَقلِ». 37 فأجابَهُم: «الّذي زَرعَ زَرْعًا جيّدًا هوَ اَبنُ الإنسانِ، 38 والحَقلُ هوَ العالَمُ، والزّرعُ الجيّدُ هوَ أبناءُ المَلكوتِ، والزؤانُ هوَ أبناءُ الشّرّيرِ، 39 والعدوّ الذي زرَعَ الزؤانَ هوَ إبليسُ، والحَصادُ هوَ نِهايةُ العالَمِ، والحصّادونَ هُم الملائِكةُ. 40 وكما يجمَعُ الزّارعُ الزؤانَ ويَحرِقُهُ في النّارِ، فكذلِكَ يكونُ في نِهايَةِ العالَمِ: 41 يُرسِلُ اَبنُ الإنسانِ ملائِكتَهُ، فيَجْمعونَ مِنْ مَلكوتِهِ كُلّ المُفسِدينَ والأشرارِ 42 ويَرمونَهُم في أتونِ النّارِ، فهُناكَ البُكاءُ وصَريفُ الأسنانِ. 43 وأمّا الأبرارُ، فيُشرِقونَ كالشّمسِ في مَلكوتِ أبيهِم. مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ، فلْيَسمَعْ!
مثل الكنز واللؤلؤة والشبكة
44 «ويُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ كَنزًا مدفونًا في حَقلٍ، وجَدَهُ رجُلٌ فَخبّأهُ، ومِنْ فرَحِهِ مَضى فباعَ كُلّ ما يَملِكُ واَشتَرى ذلِكَ الحَقلَ.
45 ويُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ تاجِرًا كانَ يبحَثُ عَنْ لُؤلُؤٍ ثَمينٍ. 46 فلمّا وجَدَ لُؤلُؤةً ثَمينَةً، مضى وباعَ كُلّ ما يَملِكُ واَشتَراها.
47 ويُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ شبكَةً ألقاها الصَيّادونَ في البحرِ، فجَمَعتْ سَمكًا مِنْ كُلّ نوعٍ. 48 فلمّا اَمتَلأتْ أخرَجَها الصَيّادونَ إلى الشّاطئِ، فوَضَعوا السّمكَ الجيّدَ في سِلالِهِم ورَمَوا الرّديءَ. 49 وهكذا يكونُ في نِهايَةِ العالَمِ: يَجيءُ الملائِكةُ، ويَنتَقونَ الأشرارَ مِنْ بَينِ الصّالِحينَ 50 ويَرمونَهُم في أتّونِ النّارِ. فهُناكَ البُكاءُ وصَريفُ الأسنانِ».
الجديد والقديم
51 وسألَ يَسوعُ تلاميذَهُ: «أفَهِمتُم هذا كُلّهُ؟» فأجابوهُ: «نعم». 52 فقالَ لهُم: «إذًا، كُلّ مَنْ صارَ مِنْ مُعَلّمي الشّريعةِ تلميذًا في مَلكوتِ السّماواتِ، يُشبِهُ ربّ بَيتٍ يُخرِجُ مِنْ كنزِهِ كُلّ جديدٍ وقَديمٍ».
الناصرة ترفض يسوع
(مرقس 6‏:1‏-6، لوقا 4‏:16‏-30)
53 ولمّا أتَمّ يَسوعُ هذِهِ الأمثالَ، ذهَبَ مِنْ هُناكَ 54 وعادَ إلى بلَدِهِ، وأخَذَ يُعلّمُ في مَجمَعِهِم، فتَعَجّبوا وتَساءَلوا: «مِنْ أينَ لَه هذِهِ الحِكمةُ وتِلْكَ المُعْجزاتَ؟ 55 أما هوَ اَبنُ النجّارِ؟ أُمّهُ تُدعى مَريمَ، وإِخوتُهُ يَعقوبَ ويوسفَ وسِمْعانَ ويَهوذا؟ 56 أما جميعُ أخَواتِهِ عِندَنا؟ فمِنْ أينَ لَه كُلّ هذا؟» 57 ورَفَضوهُ.
فقالَ لهُم يَسوعُ: «لا نبيّ بِلا كرامةٍ إلاّ في وَطَنِهِ وبَيتِهِ». 58 وما صنَعَ هُناكَ كثيرًا مِنَ المُعجِزاتِ لِعَدَمِ إيمانِهِم بهِ.