Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi tiilǝŋǝ.
(Mɔrgus 1:40-45Luuga 5:12-16)
1 Mǝ Yǝcu dappitha-lɔ kaayin-la, nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwuuru kwaathitha; 2 mindaŋ nǝ tiilǝŋ iila tette nɔŋw iidǝccǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny mǝ ǝmmini tǝ, a kwǝthi ŋɔma nyii suuɽi.” 3 Mindaŋ nɔŋw alla ṯii-na nɔŋw mɔmmi, e-ta nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwǝmminǝ; sɔɔɽɔ naana.” Ŋwɔṯaŋw nǝ ŋiilǝŋ ŋuuŋun irṯathalɔ tɔc. 4 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Iisa a kwandaci kwizi kweere mac; laakin ele kǝniny andaci kaahina rogɽo rɔɔŋwa, mindaŋ, a inḏǝthǝ kwomne kwandisa-gi Muusǝ, ethisi ilŋithini lizi ŋǝni shahaaḏa kweeŋen.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi khaḏaama kǝthi ḏoobiṯ ṯir Rɔɔmaani.
(Luuga 7:1-10)
5 Mɔŋw ǝnḏi Kafranaahuum, nǝ ḏoobiṯ ṯette iila naanɔ-ŋgwɔ, nɔŋw daadica-ṯǝ, 6 nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny, khaḏaam kiinyi ŋgala dɔɔnɔ kinḏirɔ ŋuborkon-ŋi kiraara ṯeṯṯec.” 7 Nɔŋw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyii kwiila nyii sǝwǝ.” 8 Laakin nǝ ḏoobiṯ ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny nyii kwende kwovthanna ethǝnyji ŋaaŋwɔ ki-dɔɔnɔ kwiinyi; laakin andisa-ma-ta kandisa domony, e-ta ǝtǝ khaḏaam kiinyi saawi. 9 Kaka nɔrɔny-gwɔ kwette tok kwɔnaanɔ ki-rii-na rǝthi kila lǝthi sɔlṯa; nǝ ninyǝthi sɔlṯa ki-jesh-la, mǝnyii ǝccǝ kwette-ŋw, ‘Nḏi’ ǝṯɔŋw ele, nǝ kwir ter, ‘Ila’ ǝṯɔŋw iila, mǝnyii ǝccǝ khaḏaam kiinyiŋwj ‘Ǝrrǝsi ŋɔ’, ǝṯɔŋwsǝrri.” 10 Mǝ Yǝcu niŋnaci nɔŋw liŋṯi, nɔŋwsi ǝccǝ kila likwaathathi-ŋwɔ, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, nyiitj kwinḏa ṯǝmminǝ ṯeere kinnǝni ṯɔrɔŋw ki Israa-iil-na ḏuṯ. 11 Nyii kwɔŋǝsi andaci, liila luuru aaŋwɔn-yi nǝ ǝzir-yi wǝṯi-yi aaŋwɔn ɔɽi tok, ǝri naanasi ṯerbeezǝ-lɔ Ibraahiim-ŋǝli nǝ Is-haag-ŋǝ Ya@guub-gi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi ki-leere-naŋw. 12 Nǝ kila lǝŋgi naani ki Ŋeeleny-na, ǝri kǝṯṯini par kirim-nǝ; kǝzir winḏir-gwɔ ethaari, nǝ ethi yee yiŋath-na tok.” 13 Nǝ Yǝcu ǝccǝ ḏoobitha-ŋwɔ, “Nḏi; ǝthir-ŋǝ kǝniny ǝrrinici kaka ŋǝthi ṯǝmminǝ ṯɔɔŋwa.” Ŋwɔtaŋw nǝ khaḏaam saawi tɔc ki-lɔɔmɔr-la tǝ kila.
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lizi luuru.
(Mɔrgus 1:29-34Luuga 4:38-41)
14 Mǝ Yǝcu ǝnḏi ki-dɔɔnɔ kwǝthi Bɔṯrɔs, nɔŋweese kwunǝyin kwinḏiralɔ kwimthi hummǝ, 15 nɔŋw mummuci ṯii ṯuuŋwmn, mindaŋ nǝ hummǝ duŋgwǝci nɔŋw diiɽi nɔŋwsi ogmicelɔ. 16 Nǝ kirakalɔ ṯǝ ŋgwa, nǝrsi mɔlca luuru lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii, nɔŋwsi ruttici rigɽimǝ kithaay kandisa-gi kɔtɔpɔt, mindaŋ nɔŋwsi sǝwi luumǝ tatap. 17 Ŋǝrrǝ-ŋwsi ŋɔ, mindaŋ ethi rattathi ŋandisasi kwiɽii kwǝni Isha@ya ŋǝniŋw, “Kwɔmǝ-nyji dimmǝthǝ ṯurvǝ ṯǝri, nǝ kimǝthi kǝri tok.”
Yǝcu alla ṯurmun?
(Luuga 9:57-62)
18 Mǝ Yǝcu ese ŋwɔdɔŋw ŋwuuru ŋwirikathalɔ, nɔŋwsi andaci etheele ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ ṯǝthi bahar. 19 Nǝ mɔ@allim kwette kwǝthi Sherii@a iila naanɔ-ŋgwɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa mɔ@allim, nyii kwɔŋa kwakithatha-lɔ kǝzir wette nyithak wɔgeele.” 20 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Eɔthlɔm lǝthi-pǝ rubuni, nǝ ndǝw lǝthi leere ǝthi yɔɽɔɔ tok, laakin Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ tǝ nɔŋweere ǝthi ǝzir-nǝ wǝthi-yi ṯɔgdasi nda-la mac.” 21 Nǝ kwɔthaathɔ kwette kwǝthi ṯalaamiiz uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeleny, duŋgwǝcǝ-nyii-ṯi nyeele nyaanitha ṯǝrnyǝri-ŋw kerreny.” 22 Laakin nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Rɔɔmanyii, ǝsi duŋgwǝci kila liira ŋimiitha-na ŋiyaŋ ethisi aanitha kila leeŋen layɔ.”
Yǝcu mɔŋgwɔ biɽǝzi kɔrɔn-lɔ waamir-yi.
(Mɔrgus 4:35-41Luuga 8:22-25)
23 Mɔŋw ǝnḏi ki-mɔrkǝb-nǝ tǝ, nǝ ṯalaamiiz kwaathitha, 24 ŋwɔtaŋw mindaŋ nǝ kɔrɔn ɔvanna tɔc kɔppak, nɔŋw allillasi ŋaaw ŋwuthɽurǝ-ŋwuthɽurǝ. Nǝ ŋaaw naŋni ethɔɔṯasi mɔrkǝbǝ iininyu. Laakin ŋundu tǝ, nɔŋwɔni kwinḏirɔ ŋwaarɔ. 25 Nǝreele nǝr kipṯǝ, nǝrǝccǝŋw, “Kilǝthǝ-nyji-mǝ Kweeleny. Nyiiŋǝ limǝmǝ kiirathalɔ!” 26 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Aatha kwuthiinyicǝ-ŋǝ. A lirmba lǝthi ṯǝmminǝ ṯokwɔṯoc gaa!” E-ta nɔŋw diiɽi nɔŋw ǝrmigj kɔrɔni nǝ bahar tok; mindaŋ nǝ ǝzir biṯǝlɔ pǝt. 27 Nǝ lɔr liŋɽalɔ buruc, nǝraarɔŋw, “Kwizigwunǝŋ ŋgwɔ kwirṯaŋ manɔ, mindaŋ maami kɔrɔn-ŋa bahar-gi niŋnithici pappac!”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwi lɔɔrɔ ndǝn lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii.
(Mɔrgus 5:1-20Luuga 8:26-39)
28 Mǝ Yǝcu ɔppathi bahara kǝni kithaathɔ kǝzir wǝthi Lijaraasiiyyiin, nǝr kadrithi lɔr-li ndǝn lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii luruuthu ki-rimaamɔ-na kaka nǝthir-gwɔ ŋǝryǝ beṯṯen, ǝṯɔŋweere kweere mac kwǝṯi ṯamthɔ ṯaay-thi kitha. 29 Ŋwɔṯanw nǝt ɔvɔna ŋwal-ŋi irdak, nǝraarɔŋw, “A kwǝthi karatha kǝndu dǝŋgǝr-nǝ ŋa kwir Tɔr ṯǝthi Allah? A kwiilathi-nyji-gwɔ ethi bii nyuŋwsi ṯurvǝ, lɔɔmɔr lende limǝ ṯimmayini kinnǝni?” 30 Nǝ yiizǝŋ naani dɔŋwa yittǝzir keereny-lɔ kwokwo yiinalɔ. 31 Nǝ rigɽim tuurǝccǝlɔ, nǝrǝccǝŋw, “Mǝnyji ruu kithaay-tǝ, ǝnyji ṯiŋatha ki-lɔdɔŋw-na lǝthi yiizǝŋ.” 32 Nɔŋwsǝccǝŋw, “Nḏir.” Ṯaŋw nǝr ruuthǝ nǝr ǝnḏi ki-yiizǝŋ-nǝ, mindaŋ nǝ yiizǝŋ avri tatap nǝr irri ŋwɔɽa-ŋi nǝr irdǝthi ki-bahar-na, nǝr-gwɔ kiirathalɔ ŋaaw-na. 33 Nǝ nyaaɽa nyǝthi yiizǝŋi avri nǝreele ki-mǝḏiinǝ-nǝ, nǝrsi andasi tatap ŋǝrrinicǝ lɔɔrɔ ndǝn lǝthi rigɽimǝ-nǝ rigii. 34 Mindaŋ nǝ mǝḏiinǝ ruuthǝ tatap ethi biɽitha Yǝcu-ŋǝli ki-thaay mindaŋ mǝreese nǝr tuurǝccǝlɔ tur ethi tuuci bǝlǝthǝ-nǝ kweeŋen kithaay.
شفاء الأبرص
(مرقس 1‏:40‏-45، لوقا 5‏:12‏-16)
1 ولمّا نزَلَ يَسوعُ مِنَ الجبَلِ، تَبِعَتْهُ جُموعٌ كبيرةٌ. 2 ودَنا مِنهُ أبرَصُ، فسجَدَ لَه وقالَ: «يا سيّدي، إنْ أرَدْتَ فأنْتَ قادِرٌ أنْ تُطَهّرَني». 3 فمَدّ يَسوعُ يدَه ولَمَسهُ وقالَ: «أُريدُ، فاَطهُرْ!» فطَهُرَ مِنْ بَرَصِهِ في الحالِ. 4 فقالَ لَه يَسوعُ: «إيّاكَ أن تُخبِرَ أحدًا. ولكن اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نَفسَكَ. ثُمّ قَدّمِ القُربانَ الّذي أمرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم».
شفاء خادم الضابط
(لوقا 7‏:1‏-10، يوحنا 4‏:43‏-54)
5 ودخَلَ يَسوعُ كَفْرَناحومَ، فجاءَهُ ضابِطٌ رومانِيّ وتَوَسّلَ إلَيهِ بِقولِهِ: 6 «يا سيّدُ، خادِمي طَريحُ الفِراشِ في البَيتِ يَتوَجّعُ كثيرًا ولا يَقدِرُ أنْ يَتحرّكَ». 7 فقالَ لَه يَسوعُ: «أنا ذاهبٌ لأشفِيَهُ». 8 فأجابَ الضّابِطُ: «أنا لا أستحِقّ، يا سيّدي، أنْ تَدخُلَ تَحتَ سقفِ بَيتي. ولكِنْ يكفي أنْ تَقولَ كَلِمَةً فيُشفى خادِمي. 9 فأنا مَرؤوسٌ ولي جُنودٌ تَحتَ أمري، أقولُ لِهذا: إذهَبْ! فيذهَبُ، ولِلآخَرِ: تَعالَ! فيجيءُ، ولِخادِمي: إعمَلْ هذا، فيَعْمَلُ». 10 فتعجّبَ يَسوعُ مِنْ كلامِهِ وقالَ لِلّذينَ يَتبَعونَهُ: «الحقّ أقولُ لكُم: ما وجَدتُ مِثلَ هذا الإيمانِ عِندَ أحَدٍ في إِسْرائيلَ. 11 أقولُ لكُم: كثيرونَ مِنَ النّاسِ سيَجيئونَ مِنَ المَشرِقِ والمَغرِبِ ويَجلِسونَ إلى المائدةِ معَ إبراهيمَ وإسحقَ ويعقوبَ في مَلكوتِ السّماواتِ. 12 وأمّا مَنْ كانَ لَهُمُ المَلكوتُ، فيُطْرَحونَ خارِجًا في الظّلمَةِ، وهُناكَ البُكاءُ وصَريفُ الأسنانِ».
13 وقالَ يَسوعُ للضّابِطِ: «إذهَبْ، وليَكُنْ لكَ على قَدْرِ إيمانِكَ». فشُفِيَ الخادِمُ في تِلكَ السّاعةِ.
شفاء حماة بطرس
(مرقس 1‏:29‏-34، لوقا 4‏:38‏-41)
14 ودَخَلَ يَسوعُ إلى بَيتِ بُطرُسَ، فوَجَدَ حَماةَ بُطرُسَ طَريحَةَ الفِراشِ بالحُمّى. 15 فلَمَسَ يدَها، فتَركَتْها الحُمّى. فقامَت وأخَذَتْ تَخدُمُه.
16 وعِندَ المساءِ، جاءَهُ النّاسُ بِكثيرٍ مِنَ الّذينَ فيهِم شَياطينُ، فأخرَجَها بِكَلِمةٍ مِنهُ، وشفَى جميعَ المَرضى. 17 فتَمّ ما قالَ النّبيّ إشَعْيا: «أخذَ أوجاعَنا وحمَلَ أمراضَنا».
يسوع أم العالم
(لوقا 9‏:57‏-62)
18 ورأى يَسوعُ جُمهورًا حَولَهُ، فأمَرَ تلاميذَهُ بالعُبورِ إلى الشّاطِئِ المُقابِلِ. 19 فدَنا مِنهُ أحَدُ مُعلّمي الشّريعةِ وقالَ لَه: «يا مُعلّمُ، أتبَعُكَ أيْنَما تَذهَبُ». 20 فأجابَهُ يَسوعُ: «للثّعالِبِ أوكارٌ، ولِطُيورِ السّماءِ أعشاشٌ، وأمّا اَبنُ الإنسانِ، فلا يَجِدُ أينَ يُسنِدُ رأسَهُ».
21 وقالَ لَه واحدٌ مِنْ تلاميذِهِ: «يا سيّدُ، دَعْني أذهَبُ أوّلاً وأدفِنُ أبي». 22 فقالَ لَه يَسوعُ: «إتبَعْني واَترُكِ المَوتى يَدفِنونَ مَوتاهُم!»
يسوع يهدئ العاصفة
(مرقس 4‏:35‏-41، لوقا 8‏:22‏-25)
23 ورَكِبَ يَسوعُ القارِبَ، فتَبِعَهُ تلاميذُهُ. 24 وهَبّتْ عاصِفةٌ شديدةٌ في البَحرِ حتى غَمَرتِ الأمواجُ القارِبَ. وكانَ يَسوعُ نائمًا. 25 فدَنا مِنهُ تلاميذُهُ وأيقَظوهُ وقالوا لَه: «نَجّنا يا سيّدُ، فنَحنُ نَهلِكُ!» 26 فأجابَهُم يَسوعُ: «ما لكُمْ خائِفينَ، يا قليلي الإيمانِ؟» وقامَ واَنتَهرَ الرّياحَ والبحرَ، فحَدَثَ هُدوءٌ تامّ. 27 فتعَجّبَ النّاسُ وقالوا: «مَنْ هذا حتى تُطيعَهُ الرّياحُ والبحرُ؟»
طرد الشياطين وغرق الخنازير
(مرقس 5‏:1‏-20، لوقا 8‏:26‏-39)
28 ولمّا وصَلَ يَسوعُ إلى الشّاطئِ المُقابِلِ في ناحيةِ الجدرييّنَ اَستقْبَلَهُ رَجُلانِ خَرَجا مِنَ المَقابِرِ، وفيهما شياطينُ. وكانا شَرِسَيْنِ جدّا، حتى لا يَقدِرَ أحدٌ أن يمُرّ مِنْ تِلكَ الطّريقِ. 29 فأخذا يَصيحانِ: «ما لنا ولكَ، يا اَبنَ اللهِ؟ أجِئتَ إلى هُنا لِتُعذّبَنا قَبلَ الأوانِ؟»
30 وكانَ يَرعَى بَعيدًا مِنْ هُناكَ قطيعٌ كبيرٌ مِنَ الخنازيرِ، 31 فتوَسّلَ الشّياطينُ إلى يَسوعَ بقولِهِم: «إنْ طرَدْتَنا، فأرْسِلنا إلى قطيعِ الخنازيرِ». 32 فقالَ لهُم: «اَذهَبوا!» فخَرجوا ودَخَلوا في الخنازيرِ، فاَندفَعَ القطيعُ كُلّهُ مِنَ المُنحَدَرِ إلى البحرِ وهَلَكَ في الماءِ. 33 فهرَبَ الرّعاةُ إلى المدينةِ وأخبَروا بِما حدَثَ وبِما جرَى للرجُلَينِ اللّذَينِ كانَ فيهِما شياطينُ. 34 فخَرَجَ أهلُ المدينةِ كُلّهُم إلى يَسوعَ. ولمّا رأوْهُ طلَبوا إلَيهِ أنْ يَرحَلَ عَنْ دِيارِهِم.