Yǝcu mǝr-gwɔ uṯicǝlɔ sɔlṯa-gi kwuuŋwun.
(Maṯṯa 21:23-27Mɔrgus 11:27-33)
1 Laamin lette nǝ Yǝcu ǝccǝ lizi @allima nǝ nɔŋwsi ǝccǝ bǝshirǝ Inyjiilǝ tok ki Heikal-na, e-tǝ nǝ rɔ-asa rǝthi kahana-ŋǝ mɔ@allimiin-gi kwǝthi Sherii@a, nǝ lishiyuukh tok iila, 2 nǝrǝccǝŋw, “Andica-nyji-ṯi, a kwǝṯi ǝrri kwomne ŋgwɔ sɔlṯa-gi kwǝndu? Ǝyǝ kwɔrɔ kwinḏǝthǝ-ŋǝ sɔlṯa ŋgwɔ?”
3 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nyii kwɔŋǝsi uṯicǝlɔ tok; andicar-nyii-ṯi, 4 ma@muuḏiiyya kwǝthi Yuhanna kwǝthi ki-leere-naŋw kwirii alla kwǝthi lizigwunǝŋ kwɔrɔ?”
5 Nǝr aari ibṯǝḏi ethisi mɔmri-la deŋgen-na nǝraarɔŋw, “A kwǝr aari tha? Mǝri aarɔŋw, ‘Kwǝthi ki-leere-naŋw kwɔrɔ’, ŋwaarɔŋw, ‘Nǝ ŋaaŋa lende lǝmmincǝ Yuhanna-ŋwɔ?’ 6 Laakin mǝraarɔŋw, ‘Kwǝthi lizigwunǝŋ kwɔrɔ’, ǝnyji dɔŋw kɔlɔ tatap acci yall-yi, kaka nǝmminicǝr-gwɔ Yuhanna-ŋwɔ ethaarɔŋw kwiɽii kwiri.” 7 E-ta nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kwiti kwilŋicana ǝzir mac kwinḏi ṯaka-ŋgi.” 8 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nǝ nyii tok ŋiseere andaci mac ŋǝthi sɔlṯa kwǝṯiny-gi ǝrri kwomne ŋgwɔ.”
Mǝthǝl kwǝthi @ɔmmaal ki-jineene-na kwǝthi @ineb.
(Maṯṯa 21:33-46Mɔrgus 12:1-12)
9 E-ta nǝ Yǝcu andaci lizi mǝthǝlǝ nɔŋwsǝccǝŋw, “Kwɔr kwɔnaanɔ kwette kwugiithǝ yaaɽi yǝthi @ineb ki-jineene-na, mindaŋ nɔŋwɔccǝ ajjira @ɔmmaala ethi aŋraci, mindaŋ nɔŋweele ki-bǝlǝḏ kwir ter nɔŋgwɔ naana lǝlu-ttuk 10 Mǝ lɔɔmɔr iila lǝthi-li akkɔ @ineba, nɔŋw ɔɔsi khaḏaama naanɔ-gwɔ @ɔmmaal ethi inḏǝthǝ nyɔɔrɔ nyokwo nyǝthi jineene; laakin nǝ @ɔmmaal ippi, mindaŋ nǝrǝɽi rii-ri-na domony. 11 Mindaŋ nɔŋwaaɽi nɔŋwsi usici khaḏaama kithaathɔ kwokwony; laakin nǝ @ɔmmaal ippi tok, mindaŋ nǝr ǝwɽi yǝy-lɔ, fǝthiyǝ-gi e-ta nǝr ǝɽi rii-ri-na domony. 12 E-ta nɔŋwsi ṯiŋacci khaḏaama kir nimrǝ ṯoɽol; naaɽi nǝ @ɔmmaal ippi yǝmmǝŋi tok, mindaŋ nǝr kaṯṯɔ par. 13 Mindaŋ nǝ kwɔr kwǝthi jineene kwǝthi @ineb aarɔŋw, ‘Aatha kwǝnyii ǝrri? Nyii kwɔɔsi tɔɔrɔ tiinyi wɔɽe-wɔɽeny tamɽany-na; nǝ tǝr-tǝ iiɽinǝ rac!’ 14 Mǝ @ɔmmaal ese, nǝr ɔŋwnɔthisi-na nǝraarɔŋw, ‘Tɔr tindǝr-ṯǝ kɔrɔ tinḏi ethi mɔrthathi ŋɔr-la; ilar-pa ǝri ɽeenye, mindaŋ mǝ ŋɔr oro ŋǝri’. 15 E-ta nǝr kaṯṯɔ ŋunduŋw par jineeneya ṯɔɔɽɔthala kwǝthi @ineb nǝr-gwɔ ɽeenye.” E-ta nǝsi Yǝcu uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ aatha kwɔrɔ kwinḏi kwɔr-ŋgwɔ kwǝthi jineene kwǝthi @ineb ethi ǝrrici @ɔmmaala? 16 Mɔŋw iila ŋwɔ ɽeenye lɔɔrɔ kila, mindaŋ ŋwinḏǝthǝ @ɔmmaala wɔthaathɔ jineeneya kwǝthi @ineb.” Mǝ lizi neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝraarɔŋw, “Athrɔ ǝṯisi-ṯǝ Allah ruusǝŋw mac!”
17 Nǝsi Yǝcu ecce mindaŋ nɔŋwsi uṯicǝlɔ nɔŋwsǝccǝŋw,
“Ŋiɽaŋal ŋɔ ŋǝthi kiṯaab ŋǝni ǝyǝ ŋaarɔŋw,
‘Kall ŋga kidirnathi lorṯo-lɔ lǝṯi accici kiiracasi faayitha,
kimǝ orlle kimoro mɔhim, ethi kiyall-la tatap’.
18 Kweere nyithak kwiidi kall-la ŋgɔ, ŋwɔ ǝgrininǝ nyɔrom-nyɔrom; na mǝ kall-ŋga iidǝthǝ kwizi-lǝ kweere ŋwɔrona minya-minyak.”
Ṯɔlba ṯǝthi inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra alla bǝri.
(Maṯṯa 22:15-22Mɔrgus 12:13-17)
19 Nǝ mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a ŋundu-ŋǝ rɔ-aǝa-ri rǝthi kahana naŋni ethi mithǝ Yǝcu-ŋwɔ kinaṯa kinaŋw-lɔ ṯogdo-ṯogdo, kaka mǝr-gwɔ elŋe ethaarɔŋw kwandisasa-nyji mǝthǝlǝ-ŋgwɔ naana; laakin nǝrǝni lithiinyanna lizi tok 20 Ŋwɔṯaŋw nǝr iili yǝy-yi birr, nǝr usici lizi ŋejmethi, nǝr ruusi rogɽo reeŋen kaka lizi lirllalɔ ŋidiny, mindaŋ ǝŋgirsi mithǝthǝ ŋeere ŋǝŋgwɔŋwsi andasi, mindaŋ ǝŋgir mɔloce ŋgwa kwǝthi sɔlṯa ŋundu-ŋǝ mahkama-gi kwuuŋwun. 21 Nǝ lizi kila lithiŋacar-si Yǝcu-ŋwɔ ǝccǝŋwɔ, “Yaa Mɔ@allim nyiiŋǝ lilŋithi rac ethaarɔŋw ŋǝṯisi andasi nǝ ǝṯŋi aari @allima ŋirllalɔ, nǝ ǝṯeere ṯǝmsi-lǝ kweere mac, laakin ǝṯi aari @allima ŋiɽaŋali ŋir rerrem ŋǝthi ṯaay ṯǝthi Allah. 22 Andica-nyji-ṯi, ŋir shere@i ethi inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra wǝthi Rɔɔma-ŋwɔ ṯɔlba alla bǝri?”
23 Laakin mǝsi Yǝcu iisacci araaya weeŋen, nɔŋwsǝccǝŋw, 24 “Baaŋicar-nyii-ṯi girishǝ kette! Suurǝ kwǝthi ǝyǝ kwir ŋgwɔ yiriny-yi?” Nǝr ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Kwǝthi Imbraaṯɔɔr kwir-pa.” 25 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Imba kwǝthi Imbraaṯɔɔr, ǝtǝ inḏǝthǝ Imbraaṯɔɔra; nǝ kwǝthi Allah ǝtǝ inḏǝthǝ Allah.” 26 Nǝ mǝreere ǝthi ŋɔma ethi mithǝthǝ ŋiɽaŋali ŋeere ŋa ŋanḏisa-ŋwsi ki-lizi-na mac tǝ nǝr liŋɽalɔ buruc ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝŋnicǝŋwsi-ŋi, mindaŋ nǝr naani tɔc tugwup.
Ṯɔṯalɔ ṯǝthi ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na
(Maṯṯa 22:23-33Mɔrgus 12:18-27)
27 Nǝ Lisaḏɔɔgiiyyiin-ŋǝ iila lokwo naanɔ-gwɔ Yǝcu, kila lǝṯaarɔŋw ṯidiiɽǝ ki-ŋiɽany-na ṯiti mac, mindaŋ nǝrǝccǝ Yǝcu-ŋwɔ, 28 “Yaa Mɔ@allim, Muusǝ kwɔlɔcca-nyji Sherii@a ŋgwɔ nɔŋwaarɔŋwa, ‘Mǝ kwɔr kweere ai mindaŋ mɔŋw ṯayyi kwayɔ-lɔ kwiira nyɔɔrɔ-na laazim a eŋgen mɔrthathi kweethella, ethi ilŋa-nyji eŋgen ŋgwa kwaayɔ nyɔɔrɔ’. 29 Laamin lette nǝ lɔr naani dɔvokwɔɽony lir ŋiyaŋga; ŋgwa kwɔppa deŋgen-la nɔŋw aagithi, e-ta nɔŋw ai kwiira nyɔɔrɔ-na. 30 Nǝ kwir nimrǝ kwaɽǝn mɔrthathi kwaaw-la, 31 nǝ kwir nimrǝ ṯoɽol tok; e-ta nǝrṯǝ oroŋw kila tatap lir dɔvokwɔɽony, nǝr ai liira nyɔɔrɔ-na. 32 Nǝ kwaathan-tǝ nǝ kwaaw ai tok. 33 Mǝ laamin iila linḏi-li lizi laayɔ ethi diiɽǝ, e-ta ŋwɔmoro kwaaw kwǝthi ǝyǝ rerrec? Kaka mɔŋgworo kwaaw kwǝthi kila tatap lir dɔvokwɔɽony.”
34 Nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Lɔr-ŋa laaw-li lǝthi lɔɔmɔr kɔlɔ lǝṯi aagithathisina. 35 Laakin lɔr-ŋa laaw-li kila lɔvthanna linḏi ethi diiɽi ki-ŋiɽany-na mindaŋ ǝri nanni ki-lɔɔmɔr-la linḏi ethi iila, liti linḏi ethi aagithathisi-na mac. 36 Linḏi ethoro kaka limeleka mindaŋ ǝreere ai mac. Lindǝr-ṯǝ lir nyɔr nyǝthi Allah, kaka mǝr-gwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na. 37 Kaka nilŋithinǝ-nyji-gwɔ Muusǝ ethaarɔŋw kila lǝṯi ai lǝrsi diiɽǝ ki-ŋiɽany-na. Nǝ ŋa ŋɔlɔɔthɔna ŋǝthi kwaaɽi kwuuɽathu, nɔŋwsi andasi ŋǝthi Kweeleny kwir ‘Allah wǝthi Ibraahiim, Allah wǝthi Is-haag, nǝ Allah wǝthi Ya@guub’. 38 Wir Allah wǝthi limiithɔ, nɔŋweere oro Allah wǝthi laayɔ mac, kaka ǝṯir-gwɔ miithi duŋgwun-nǝ.”
39 Nǝ mɔ@allimiin kwokwo kwǝthi Sherii@a ǝŋnici nǝrǝccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim a kwɔmaami andasiŋw dap-dap!” 40 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝreere bonye kwokwony mac ethi uṯicǝlɔ.
Ṯǝṯalɔ ṯǝni Kwɔrɔstɔ.
(Maṯṯa 22:41-46Mɔrgus 12:35-37)
41 Nǝsi Yǝca ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Nǝ lotho lǝṯaarɔŋw, Kwɔrɔstɔ kwir Tɔr tǝthi Ḏaawḏ? 42 Kaka nanḏisa-gwɔ Ḏaawḏ ṯuunyu-thi ṯuuŋwun wɔɽe-wɔɽeny Kiṯaab-na kǝthi Mazaamiir naarɔ-ŋgwɔŋw.
‘Kweeleny kwǝccǝ Kweelenyi kwiinyi-ŋwɔ;
Naanalɔ kɔnɔŋw ki-thii ṯiinyi ṯǝthi mɔni,
43 mindaŋ mǝŋǝ annaci ṯuwǝnǝ-lɔ;
ki-ŋwaara-na ŋwɔɔŋa’.
44 Nuruusǝ-mǝ Ḏaawḏ ‘Kweeleny’; e-ta ǝmǝ Kwɔrɔstɔ oro
Tɔr ṯuuŋwun aŋgwɔrɔ?”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔli ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi mɔ@allimiin kwǝthi Sherii@a.
(Maṯṯa 23:1-36Mɔrgus 12:38-40)
45 Mǝ lizi tatap kettice Yǝcu-ŋwɔ yǝni ciɽiŋill ethi neŋne nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, 46 “Aŋricar mɔ@allimiina kwǝthi Sherii@a, kwǝṯi amɽi ethi iirǝrǝlɔ lijǝllǝbiyǝ-li lɔɔla, nǝ ǝṯir amɽi ethisi lizi akikanni ṯiiɽǝthi-nǝ ki-lisuug-nǝ; ǝṯir kwugwurbuni lɔrsiya ki-limajma@-na, nǝ ki-yǝzir yisaaw-yisaaw ki-yǝzuumǝ-nǝ. 47 Ǝṯir aagatha leethela lir laaw faayitha kweeŋen, nǝ ǝṯirsi ɔrnatha dɔɔnɔŋwɔ kweeŋen, ǝṯir aari kiyiiriny ŋidiny lǝlu-ttuk. Linḏi ethaavi hɔkwɔmǝ wɔppa wumni!”
السلطة المعطاة ليسوع
(متى 21‏:23‏-27، مرقس 11‏:27‏-33)
1 وكانَ في أحَدِ الأيّامِ يُعَلّمُ الشّعبَ في الهَيكَلِ ويُبَشّرُه، فَجاءَ إليهِ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ وشُيوخُ الشّعبِ 2 وقالوا لَهُ: «قُلْ لنا: بأيّ سُلطَةٍ تَعمَلُ هذِهِ الأعمالَ؟ بل مَنْ أعطاكَ هذِهِ السّلطَةَ؟»
3 فأجابَهُم يَسوعُ: «وأنا أسأَلُكُم سُؤالاً واحدًا، قولوا لي: 4 مِنْ أينَ ليوحنّا سُلطةُ المَعمودِيّةِ؟ أمِنَ السّماءِ أم مِنَ النّاسِ؟»
5 فقالوا في أنفُسِهِم: «إنْ قُلنا: مِنَ السّماءِ، يقولُ: فلماذا ما آمنتُم بِه؟ 6 وإنْ قُلنا مِنَ النّاسِ، فالشّعبُ كُلّهُ يَرجُمُنا، لأنّهُ مُقتَنِعٌ بأنّ يوحنّا نَبِيّ». 7 فأجابوا أنّهُم لا يَعرِفونَ مِنْ أينَ هيَ. 8 فقالَ لهُم يَسوعُ: «وأنا لا أقولُ لكُم بأيّ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ!»
مثل الكرامين
(متى 21‏:33‏-46، مرقس 12‏:1‏-12)
9 وأخَذَ يَقولُ للشَعبِ هذا المثَلَ: «غَرَسَ رَجُلٌ كَرْمًا وسَلّمَه إلى بَعضِ الكرّامينَ وسافَرَ مُدّةً طويلةً. 10 فلمّا جاءَ يومُ القِطافِ أرسَلَ إليهِم خادِمًا ليُعطوهُ حِصّتَهُ مِنْ ثمَرِ الكَرمِ، فضَرَبوهُ وأرجعوهُ فارغَ اليَدَينِ. 11 فأرسَلَ خادِمًا آخَرَ، وهذا أيضًا ضَربوهُ وشَتَموهُ وأرجَعوهُ فارِغَ اليَدَينِ. 12 فأرسَلَ خادِمًا ثالثًا، وهذا أيضًا جَرّحوهُ ورَمَوه في خارِجِ الكَرمِ. 13 فقالَ صاحِبُ الكرمِ: ما العمَلُ؟ سأُرسِلُ إليهِم اَبني الحبيبَ لَعلّهُم يَهابونَهُ إذا رأوهُ. 14 ولكنّهُم لمّا رأوهُ، قالوا فيما بينَهُم: ها هوَ وارِثُ الكَرمِ! تعالوا نَقتُلُهُ ليَعودَ المِيراثُ إلينا! 15 فرمَوهُ في خارِجِ الكَرمِ وقَتلوهُ. فماذا يَفعَلُ بِهِم صاحِبُ الكَرمِ؟ 16 سيَجيءُ ويَقتُلُ هَؤلاءِ الكرّامينَ ويُسَلّمُ الكرمَ إلى غيرِهِم».
فقالَ لَه السّامِعونَ: «لا سمَحَ اللهُ!» 17 فنظَرَ إلَيهِم وقالَ: «إذًا، ما مَعنى هذِهِ الآيةِ: الحجَرُ الذي رَفَضَهُ البنّاؤونَ صارَ رأسَ الزّاويةِ؟ 18 مَنْ وقَعَ على هذا الحجَرِ تَهشّمَ، ومَنْ وقَعَ الحجَرُ علَيهِ سحَقَهُ!»
19 فأرادَ مُعَلّمو الشّريعةِ ورُؤساءُ الكَهنَةِ أنْ يَعتَقِلوهُ في تِلكَ السّاعَةِ، لأنّهُم عَرَفوا أنّهُ قالَ هذا المثَلَ علَيهِم، لكنّهُم خافوا مِنَ الشّعبِ.
دفع الجزية إلى القيصر
(متى 22‏:15‏-22، مرقس 12‏:13‏-17)
20 فَراقَبوهُ وأرسلوا جَواسيسَ يُظهِرونَ أنّهُم أبرارٌ ليُمسِكوهُ بِكلِمةٍ فيُسلّموهُ إلى يدِ الحاكِمِ وقضائِهِ. 21 فسألوهُ: «يا مُعَلّمُ، نَحنُ نَعرِفُ أنّكَ صادقٌ في كلامِكَ وتَعليمِكَ، لا تُحابي أحدًا، بل بالحقّ تُعَلّمُ طريقَ اللهِ. 22 أيَحِلّ لنا أنْ نَدفَعَ الجِزيةَ إلى القَيصرِ أم لا؟
23 فأدرَكَ يَسوعُ مَكرَهُم، فقالَ لهُم: «لماذا تُجرّبوني؟ 24 أرُوني دينارًا! لِمَنْ هذِهِ الصورَةُ وهذا الاسمُ؟» قالوا: «للقَيصَرِ». 25 فقالَ يَسوعُ: «اَدفَعوا إذًا إلى القَيصَرِ ما لِلقَيصَرِ، وإلى اللهِ ما للهِ!»
26 فما قَدِروا أن يُمْسِكوهُ بِكلِمَةٍ أمامَ الشّعبِ، وتَعجّبوا مِنْ جوابِهِ فسكتوا.
قيامة الأموات
(متى 22‏:23‏-33، مرقس 12‏:18‏-27)
27 وجاءَ بَعضُ الصّدّوقيّينَ إلى يَسوعَ، وهُمُ الذينَ يُنكِرونَ القيامَةَ، فسألوهُ: 28 «يا مُعَلّمُ، كَتبَ لنا موسى: إذا ماتَ لِرَجُلٍ أخٌ، لَهُ اَمرأةٌ ولا ولَدَ لَهُ، فَلْيأخُذْ أخوهُ المرأةَ ليُقيمَ نَسلاً لأخيهِ. 29 وكانَ هُناكَ سَبعَةُ إخوةٍ، فأخَذَ الأوّلُ اَمرأةً وماتَ مِنْ غَيرِ ولَدٍ. 30 والثّاني. 31 ومِثلُهُ الثّالثُ حتى أخذَها السّبعةُ وماتوا وما خَلّفوا نَسلاً. 32 ثُمّ ماتَتِ المرأةُ. 33 فلأيّ واحدٍ مِنهُم تكونُ زَوجةً في القيامةِ، لأنّ السّبعةَ تَزَوّجوها؟»
34 فأجابَهُم يَسوعُ: «أبناءُ هذِهِ الدّنيا يَتَزاوجونَ. 35 أمّا الذينَ هُم أهلٌ لِلحياةِ الأبدِيّةِ والقيامَةِ مِنْ بَينِ الأمواتِ، فلا يَتَزاوجونَ. 36 هُم مِثلُ الملائِكَةِ لا يَموتونَ، وهُم أبناءُ اللهِ، لأنّهُم أبناءُ القيامةِ. 37 وموسى نَفسُهُ أشارَ في الكلامِ على العُلّيقَةِ إلى أنّ الأمواتَ يَقومونَ، لمّا دَعا الرّبّ إلهَ إبراهيمَ وإلهَ إسحقَ وإلهَ يَعقوبَ. 38 وما كانَ إلهَ أمواتٍ بل إلهَ أحياءٍ، فهُم جميعًا عِندَهُ يَحيَونَ».
39 فقالَ بَعضُ مُعَلّمي الشّريعةِ: «أحسَنْتَ، يا مُعَلّمُ!» 40 وما تَجاسَروا بَعدَ ذلِكَ أنْ يَسألوهُ عَنْ شيءٍ.
المسيح وداود
(متى 22‏:41‏-46، مرقس 12‏:35‏-37)
41 وقالَ لهُم: «كيفَ يُقالُ إنّ المَسيحَ اَبنُ داودَ، 42 وداودُ نَفسُهُ يَقولُ في كِتابِ المزاميرِ:
«قالَ الرّبّ لِرَبّي:
إجلِسْ عَنْ يَميني
43 حتى أجعَلَ أعداءَكَ
مَوطِئًا لِقَدَميكَ».
44 فداودُ نَفسُهُ يَدعو المَسيحَ رَبّا، فكيفَ يكونُ المَسيحُ اَبنَهُ؟»
يسوع يحذر من معلمي الشريعة
(متى 23‏:1‏-36، مرقس 12‏:38‏-40، لوقا 11‏:37‏-54)
45 وقالَ لتلاميذِهِ بِمَسْمَعٍ مِنَ الشّعبِ كُلّهِ: 46 «إيّاكُم ومُعَلّمي الشّريعةِ، يَرغَبونَ في المَشيِ بالثّيابِ الطّويلةِ، ويُحبّونَ التّحيّاتِ في السّاحاتِ ومكانَ الصّدارَةِ في المَجامِعِ ومَقاعِدَ الشّرَفِ في الوَلائِمِ.
47 يأكلونَ بُيوتَ الأراملِ وهُمْ يُظهِرونَ أنّهُم يُطيلونَ الصّلاةَ. هَؤلاءِ يَنالُهُم أشَدّ العِقابِ!»