Ṯa@liim ṯǝthi Yǝcu ṯǝthi ṯolaag.
(Mɔrgus 10:1-12)
1 Mǝ Yǝcu ṯimmasi ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw ṯayyi Jǝliil-ŋwɔlɔ z nɔŋweele ki-bilaaḏ kwǝthi Yahuuḏiiyyǝ-ŋw, ki-ṯuɽumǝ ṯithaathɔ ṯǝthi bahar kwǝni Urḏɔn, 2 nǝ ŋwɔdɔŋw ŋwittǝzir kwaathitha kinanaŋw nɔŋwsi-gwɔ sǝwi. 3 Nǝ Lifirriisiiyyiin lokwo iila naanɔ-ŋgwɔ ethi ṯǝcci mindaŋ nǝr uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Sherii@a kwǝri kwǝṯi ǝmminci kwɔɔrɔ ethi dirnatha kwayɔ-lɔ kwuuŋwun ceg-cegi-a?” 4 Nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋiti ŋɔrtɔ-ŋǝsi mac, ŋgwa kwɔgittasi kila lir kwon-kwon lir kwɔr-ŋa kwaaw-gi, 5 naarɔ-ŋgwɔŋw, ‘Sǝbǝb-gi-ṯǝ ŋgwɔ a kwɔr ṯaasi ṯǝrnyin-ŋwɔsi-lɔ lǝnyin-gi, ǝri ɔɽɔmaṯṯi kwaaw-gi kwuuŋwun, mindaŋ ǝroro rogɽo-na rɔtɔpɔt’. 6 Ṯaŋw ǝreere oro ndǝn kwokwony mac, laakin ǝroro lɔtɔpɔt, nǝ kila limǝsi Allah ɔɽǝmasi dɔŋw laazim ǝsi kwizi kweere ere fǝthǝlɔ mac.” 7 Nǝ Lifirriisiiyyiin uṯicǝlɔ nǝrǝccǝŋw, “Nǝ Muusǝ kwotho-pǝ kwǝlli waamira ethi kwɔr locce kwayɔ kwuuŋwun shahaaḏa kwǝthi ṯolaag, ethi ṯiŋatha kithaay?” 8 Nɔŋwsǝccǝŋw “Kaka nɔndɔ-ŋa-gwɔ rɔgwori kwɔro-kwɔrop nǝŋǝsi-mǝ Muusǝ ǝmminici ethi dirnathalɔ laakin ŋiti ŋirɔŋw kwon-kwon mac. 9 Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, kweere kwǝccǝ kwayɔ kwuuŋwun ṯolliga ceg-cegi ŋiɽaŋal-ŋi ŋeere nyithak ŋjti, ŋir ŋǝthi ŋiijin mac, ŋwɔni kwuzǝrri ŋir ŋiijin mɔŋwaagwɔ kwayɔ kwir ter.”
10 Nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ǝccǝ ŋunduŋw, “Mǝ ŋiɽaŋal rottoŋw ŋǝthi kwɔr-ŋa kwaaw-gi kwuuŋwun, nǝ ŋɔvthanna-mi etheere aagithi dɔṯṯɔk mac.” 11 Laakin nǝsi Yǝcu ǝŋnici nɔŋwsǝccǝŋw, “Ṯa@liim kɔthɔ ṯiṯi ṯɔɽɔmasa lizi tatap mac, illi kila dak limǝsi Allah nḏǝthǝ. 12 Ŋwɔɽɔjɔ ŋwɔnaanɔ ŋwirna ter-ter ethi-ŋi lizi ere ǝthi ŋɔma ethi aagithi mac, lokwo lilŋithirsi ŋǝrcu-ŋǝnǝ, nǝr naani lokwo luruusǝrsi yǝrcu ŋɔmaŋi-na, nǝ lithaathɔ ǝṯir ruusi rogɽo reeŋen yǝrcu sǝbǝb-gi kwǝthi Ŋeeleny ŋǝthi ki-leere-naŋw. Kwǝthi ŋɔma ethi ǝmmini ṯa@liima kɔthɔ ethɔŋwsi ǝrri.”
Yǝcu mɔŋgwɔ ɔrtatha nyɔɔrɔ nyokwɔɽony.
(Mɔrgus 10:13-16Luuga 18:15-17)
13 Nǝ lizi lokwo ǝvicǝ nyɔɔrɔ ethisi kette rii naana, nǝ ethisi ǝrici kiyiiriny tok, laakin nǝsi ṯalaamiiz nǝŋnici ŋǝryǝ, 14 nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Duŋgwǝcǝr nyɔɔrɔ ǝriila naaniny-gwɔ, ǝṯisi ṯiinyinǝ mac, kaka nɔrɔ-gwɔ Ŋeeleny ŋǝthi Allah ŋǝthi nyɔr nyir kaka kinyɔ.” 15 Mɔŋwsi kette rii naana tǝ, nɔŋweele.
Kaamal ŋga kir kwɔrṯɔ beṯṯen.
(Mɔrgus 10:17-31Luuga 18:18-30)
16 Laamin lette nǝ kwɔr kwette iila naanɔ-gwɔ Yǝcu, nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa Mɔ@allim, aatha kwǝnyii ǝrri laazim kweere kwisaaw, ethi-mǝ kaṯṯasi ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok?” 17 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “A kwotho kwuṯucǝny-lɔ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kwomne kwisaaw? Kwɔnaanɔ kwɔtɔpɔt dak kwisaaw. Mǝ naŋni ethǝnḏi ki-ŋimiitha-na nǝti nanni dok-dok tǝ, a mithǝ waamira.” 18 Nɔŋw uṯicǝlɔ nɔŋwɔccǝŋw, “waamir windǝr wǝndu?” Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝṯeere kette ḏimmi mac, ǝṯeere oro kwiijin mac, ǝṯeere nyiimi mac, ǝṯeere oro shuhuuḏ kwir kwǝluŋw mac. 19 Ǝṯiiɽi ṯarnyalɔ-ŋwsi-na laanyalɔ-gi; ǝṯǝmɽi jaara kwɔɔŋa kaka nǝṯi-gwɔ amɽi rogɽo rɔɔŋwa.” 20 Nǝ kaamal ǝccǝŋw, “Ŋiinyicǝ-nyji ŋɔ naana tatap, nǝ aatha kwɔrɔ kwokwony kweere kwiiraca-nyii ethǝrri?” 21 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Mǝ naŋni ethoro min-min tǝ, nḏi a iila ŋgwa tatap kwǝthi-ŋǝ mindaŋ a kannaci lɔwaaya gwuruushǝ, e-ta ǝmǝ ǝthi ŋɔrṯɔwa ki-leere-na; e-ta ǝmǝ iila nyii rɔɔma.” 22 Mǝ kaamal neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nɔŋw urli ŋwɔḏoŋw nɔŋweele kiti kaamina mac, kaka nɔrɔ-ŋgwɔ kwɔrṯɔ beṯṯen.
23 Nǝ Yǝcu ǝccǝ ṯalaamiiza ṯuuŋwun-ŋwɔ, “Nyii kwɔŋǝsi ilŋithini rerrem, ŋinḏi ethi firllaṯa lɔrṯɔwa beṯ-beṯten ethǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi ki-leere-naŋw. 24 Nǝ ŋǝsi andaci kwokwony, ŋir heyyin ethi kamla ruu-lu weṯ ṯuu-thi-nǝ ṯǝthi livrii ethi kwizi-lǝ kwɔrɔ kwɔrṯɔ ethi ǝnḏi ki Ŋeeleny-na ŋǝthi Allah.” 25 Mǝ ṯalaamiiz neŋne ŋiɽaŋali ŋɔ, nǝr liŋɽi beṯṯen nǝraarɔŋw, “Nǝ ǝyǝ kwɔrɔ kwaani ǝthi ŋɔma ethi kilaaw?” 26 Nǝsi Yǝcu iccasina dornoŋ, mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Ki-lizigwunǝŋ nǝreere oro mǝmkin mac, laakin kwomne tatap kwir mǝmkin naanɔ-gwɔ Allah.” 27 Nǝ Bɔṯrɔs ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Iisa-ti nyiiŋǝ limǝ ṯayya kwomne-lɔ tatap nǝrŋǝ rɔɔmi, e-ta nyi-mǝ aavi aatha kweere?” 28 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ rerrem, mǝ Tɔr ṯǝthi Kwizigwunǝŋ naanalɔ kwɔrsi-la kwǝthi ŋinith ŋuuŋun ki-ṯurmun-nǝ ṯiyaŋ, ŋaaŋa liinyi lir wrii-kwuɽǝn lǝṯi-nyii rɔɔmalɔ, a naanalɔ ŋaaŋa tok ki-lɔrsi-la lir wrii-kwuɽǝn ethi ǝccǝ yǝbiilǝ haakima yǝthi Israa-iil yir wrii-kwuɽǝn. 29 Mǝ kweere ṯayya yiŋna-lɔ ya liyeŋgen lir lɔr-ŋa laaw-li, ya ṯǝrnyin-ŋǝ lǝnyin-gi, ya nyɔr-ŋa rɔrɔny-ri, sǝbǝb-gi kwiinyi, ŋwaavi nyaamin-na ruɽi-ṯɔthni, nǝ ǝri inḏǝthǝ ŋimiitha ŋǝṯi nannitha dok-dok. 30 Laakin kila luuru liŋna ǝri aaɽitha kwaathan-gi, nǝ kila luuru tok linaanɔ kwaathan ǝri eŋne.
الزواج والطلاق
(مرقس 10‏:1‏-12)
1 ولمّا أتَمّ يَسوعُ هذا الكلامَ، تَرَكَ الجَليلَ وجاءَ إلى بِلادِ اليَهودِيّةِ مِنْ عَبرِ الأُردُنِ. 2 فتبِعَتْهُ جُموعٌ كبيرةٌ، فشَفاهُم هُناكَ.
3 ودَنا إلَيهِ بَعضُ الفَرّيسيّينَ وسألوهُ لِيُحرِجوهُ: «أيَحِلّ لِلرّجُلِ أنْ يُطلّقَ اَمرأتَهُ لأيّ سَبَبٍ كانَ؟» 4 فأجابَهُم: «أما قَرأْتُم أنّ الخالِقَ مِنَ البَدء جعَلَهُما ذكَرًا وأُنثى 5 وقالَ: لذلِكَ يَترُكُ الرّجُلُ أباهُ وأُمّهُ ويَتّحِدُ باَمرأتَهِ، فيَصيرُ الاثنانِ جسَدًا واحدًا؟ 6 فلا يكونانِ اثنينِ، بل جسَدٌ واحدٌ. وما جمَعَهُ اللهُ لا يُفرّقُهُ الإنسانُ».
7 وسألَه الفَرّيسيّونَ: «فلِماذا أوصى موسى بأنْ يُعطيَ الرّجُلُ اَمرأتَهُ كِتابَ طَلاقٍ فتُطلّقُ؟» 8 فأجابَهُم يَسوعُ: «لِقساوَةِ قُلوبِكُم أجازَ لكُم موسى أنْ تُطلّقوا نِساءَكُم. وما كانَ الأمرُ مِنَ البَدءِ هكذا. 9 أمّا أنا فأقولُ لكُم: مَنْ طلّقَ اَمرأتَهُ إلاّ في حالَةِ الزّنى وتزَوّجَ غَيرَها زنى».
10 فقالَ لَه تلاميذُهُ: «إذا كانَت هذِهِ حالُ الرّجُلِ معَ المرأةِ، فخَيرٌ لَه أنْ لا يتَزوّجَ». 11 فأجابَهُم يَسوعُ: «لا يَقبلُ هذا الكلامَ إلاّ الّذينَ أُعطِيَ لهُم أن يَقبَلوهُ. 12 ففي النّاسِ مَنْ ولَدَتْهُم أُمّهاتُهُم عاجِزينَ عَنِ الزّواجِ، وفيهِم مَنْ جَعلَهُمُ النّاسُ هكذا، وفيهِم مَنْ لا يَتزَوّجونَ مِنْ أجلِ مَلكوتِ السّماواتِ. فمَنْ قدِرَ أنْ يَقبَل فليَقبَلْ».
يسوع يبارك الأطفال
(مرقس 10‏:13‏-16، لوقا 18‏:15‏-17)
13 وجاءَهُ بَعضُ النّاسِ بأطفالٍ ليَضَعَ يَدَيْهِ علَيهِم ويُصلّيَ، فاَنتهَرَهُمُ التّلاميذ. 14 فقالَ يَسوعُ: «دَعُوا الأطفالَ يأْتُونَ إليّ ولا تَمنَعوهُم، لأنّ لأمثالِ هؤلاءِ مَلكوتَ السّماواتِ». 15 ووضَعَ يَدَيْهِ علَيْهِم ومَضى مِنْ هُناكَ.
الشاب الغني
(مرقس 10‏:17‏-31، لوقا 18‏:18‏-30)
16 وأقبَلَ إليهِ شابٌ وقالَ لَه: «أيّها المُعَلّمُ، ماذا أعمَلُ مِنَ الصّلاحِ لأنالَ الحَياةَ الأبدِيّةَ؟» فأجابَهُ يَسوعُ: « 17 لِماذا تَسألُني عمّا هوَ صالِحٌ؟ لا صالِحَ إلاّ واحدٌ. إذا أَرَدْتَ أنْ تَدخُلَ الحياةَ فاَعمَلْ بالوصايا». 18 فقالَ لَه: «أيّ وصايا؟» فقالَ يَسوعُ: «لا تَقتُلْ، لا تَزْنِ، لا تَسرِقْ، لا تَشهَدْ بالزّورِ، 19 أكرِمْ أباكَ وأُمّكَ، أحِبّ قريبَكَ مِثلما تُحبّ نَفسَكَ».
20 فقالَ لَه الشّابُ: «عَمِلتُ بِهذِهِ الوصايا كُلّها، فما يَعوزُني؟» 21 أجابَهُ يَسوعُ: «إذا أردتَ أنْ تكونَ كامِلاً، فاَذهَبْ وبِعْ ما تملِكُهُ ووَزّعْ ثمَنَهُ على الفُقراءِ، فيكونَ لكَ كنزٌ في السّماواتِ، وتعالَ اَتْبَعْني!»
22 فلمّا سَمِعَ الشابُ هذا الكلامَ. مَضى حَزينًا لأنّهُ كانَ يملِكُ أموالاً كثيرةً.
23 وقالَ يَسوعُ لِتلاميذِهِ: «الحقّ أقولُ لكُم: يَصعُبُ على الغنيّ أنْ يَدخُلَ مَلكوتَ السّماواتِ. 24 بل أقولُ لكُم: مُرورُ الجمَلِ في ثَقبِ الإبرةِ أسهَلُ مِنْ دُخولِ الغنيّ مَلكوتَ اللهِ».
25 فتعجّبَ التّلاميذُ كثيرًا مِنْ هذا الكلامِ وقالوا: «مَنْ يُمكِنُهُ أنْ يَخلُصَ، إذًا؟» 26 فنَظَرَ إلَيهِم يَسوعُ وقالَ لهُم: «هذا شيءٌ غيرُ مُمكنٍ عِندَ النّاسِ، أمّا عِندَ اللهِ فكُلّ شيءٍ مُمكِنٌ».
27 وقالَ لَه بُطرُسُ: «ها نَحنُ تَركْنا كُلّ شيءٍ وتَبِعْناكَ، فماذا يكونُ نَصيبُنا؟»
28 فأجابَ يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: متى جلَسَ اَبنُ الإنسانِ على عَرشِ مَجدِهِ عِندَ تَجديدِ كُلّ شيءٍ، تَجلِسونَ أنتُم الّذينَ تَبِعوني على اَثني عشَرَ عَرشاً لتَدينوا عَشائرَ إِسرائيلَ الاثني عشَرَ. 29 وكُلّ مَنْ ترَكَ بيوتًا، أو إخوَةً أو أخواتٍ، أو أبًا، أو أُمّا، أو أبناءً، أو حُقولاً مِنْ أجلِ اَسمي، يَنالُ مِئةَ ضِعفٍ ويَرِثُ الحياةَ الأبديّةَ. 30 وكثيرٌ مِنَ الأوّلينَ يَصيرونَ آخِرينَ، ومِنَ الآخِرينَ يَصيرونَ أوّلينَ.