Yǝcu-ŋǝ kwaaw-gi kwir Kwɔsaamira.
1 Nǝ Lifirriisiiyyiin elŋece ethaarcŋw Yǝcu ŋgwana kwǝti ǝgini, nǝ ǝṯɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza @ammiḏa ṯuuru ethi Yuhanna-la. 2 Nǝ Yǝcu rogɽo-ri ruuŋwun-tǝ, nɔŋweere ǝccǝ kwizi kweere @ammiḏa mac; laakin nǝ ṯalaamiiz oro ṯoɽok ṯuuŋwun. 3 Nǝ mǝsi Yǝcu neŋne ŋa ŋandinna, nɔŋw ɔrlacca Yahuuḏiiyyǝ-ŋw ŋwɔdɔŋw, nɔŋwaaɽitha Jǝliil. 4 Nǝ kinaŋw ninḏiŋw nɔŋwɔni kwindi ethi ruu Saamira-ŋgi-na. 5 Mɔŋw ɔppathi Saamira nɔŋw iila ki-mǝḏiinǝ-nǝ kwǝni Sɔɔkhaar, kwɔnanyja ṯɔrɔny keṯṯɔk ṯinḏǝthǝ Ya@guub tiɽiŋǝyin tǝni Yuusuf. 6 Nǝ ṯill ṯǝthi Ya@guub naani kinaŋw, nǝ kaka mǝgwɔ Yǝcu mɔɔli ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi kilyǝ, nɔŋw naanalɔ ṯill kǝni. Nǝ ki-lɔɔmɔr-la ṯǝ kila tǝ, nǝ aaŋwɔn rilli kelgeny-na tittir. 7 E-ta nǝ kwaaw iila kwir Kwɔsaamira ethi aŋri. Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nḏǝthǝny ŋaaw nyjii.” 8 Kaka mǝgwɔ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ ethi liṯṯa ethneya. 9 Nǝ kwaaw kwir Kwɔsaamira ǝccǝŋw, “A kwotho kwuṯucǝny-lɔ ŋaaw-ŋi ŋata kwir Yahuuḏi, nǝ nyii-tǝ ninyoro kwaaw kwǝthi Saamira-ŋw?” Kaka nǝṯi-gwɔ Yahuuḏ-ŋǝ Lisaamiriiyyiin-li durnǝthisinǝ. 10 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Ǝŋgi elŋe haḏiiyyǝ wǝthi Allah, nǝ ǝyǝ kwir-ŋgwa kwǝccǝ-ŋǝŋw, ‘Nḏǝthǝny ŋaaw nyjii’, ǝŋgi uṯici ŋunduŋw-lɔ, mindaŋ ǝŋgwɔŋw inḏǝthǝ ŋaaŋwɔ ŋaaw ŋimiithɔ.” 11 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, a kwende kwǝthi kwomne kweere kwǝthi-gi alla ŋaaw, ŋaaɽi nǝ ṯill ɔlɔna too; e-ta amaava ŋaaw ŋimiithɔ ṯaka? 12 A kwɔthǝmthi ŋa ṯǝrnyǝriŋw-lǝ ṯǝri ṯǝni Ya@guub, ṯinḏǝthǝ-nyji ṯill kɔthɔ, nɔŋwsii rogɽo-ri ruuŋwun, nǝ nyiɽiŋǝyin-ŋǝ ŋirel-ŋi ŋuuŋun-ǝ?” 13 Nǝ Yǝcu ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kweere kwii ŋaaw; ŋɔ a ǝwthǝ yee kwokwony, 14 laakin kweere kwii ŋaaw ŋǝnyji inḏǝthǝ a ǝwthǝ ere yee kwokwony ḏuṯ. Nǝ ŋaaw ŋa ŋǝnyji inḏǝṯhǝ ǝroro ḏuŋgwun-nǝ ṯuwǝ ṯǝṯi irṯǝṯhi dok-dok, mindaŋ ŋwuurǝnni ŋimiitha-na ŋǝṯi nannitha dok-dok.” 15 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ nḏǝthǝ-nyii ŋaaw ṯǝ ŋa! Mindaŋ ǝnyii ǝwthǝ ere yee kwokwony mac, wala ethiila kwokwony kɔnɔŋw ethi aŋɽi.”
16 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nḏi ɔrnɔṯa kwɔɔrɔ kwɔɔŋa ǝgi iila kɔnɔŋw.” 17 Nǝ kwaaw ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Nyiiti kwǝṯhi kwɔɔrɔ-na mac.” Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “A kwaami andasiŋw, naariŋaŋw, ‘Nyiiṯi kwǝthi kwɔɔrɔ-na mac; 18 kaka nǝthiŋǝ-gwɔ lɔɔrɔ ṯɔthni kerreny, nǝ ŋgwana kwǝthi-ŋǝ kire-kirem-ŋgwɔ kwiti kwir kwɔr kwɔɔŋa mac, ŋandisa-ŋasi ŋir rerrern.” 19 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, nyii-ŋgwɔ kwɔmǝ-ŋǝ elŋece a kwɔrɔ kwiɽii. 20 Ǝṯi rǝrnyǝri-ŋǝ rǝri kwogwɔccelɔ kaayin-la wɔ, laakin ŋaaŋa lir Yahuuḏ tǝ, ǝṯaarɔŋw, Urshaliim kwir ǝzir wɔvthanna wǝthi-gwɔ kwocce Allah-lɔ.” 21 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwaaw kwaalɔ, ǝmminicǝ-nyii, saa@ ŋgwa kwinḏi ethiila kwiti kwinḏi-gi lizi ethi kwocce Papa-ŋwɔ-lɔ kwiinyi wala kaayin-la wɔ wala Urshaliim. 22 Ŋaaŋa lir Lisaamiriiyyiin ŋaaŋa liti lilŋithi ŋgwa rerrec mac kwǝṯi kwogwɔccelɔ; laakin nyiiŋǝ lir Yahuuḏ tǝ, nǝnyii elŋe ŋgwa kwǝṯi-nyii kwogwɔccelɔ, kaka ninḏi-gwɔ ŋiglǝthǝ ethiila Yahuuḏ-yi. 23 Nǝ saa@ ŋgwa kwinḏi, nɔŋw-ṯǝ kǝniny ɔro-ŋgwɔ kwinḏi-gi lizi eṯhi kwogwɔcce Papa-ŋwɔ-lɔ kwiinyi ŋɔma-ŋi ŋǝthi Ṯigɽim ṯǝthi Allah, ṯɔgwɔccathalɔ ṯir rerrem, ṯir kaka ṯinaŋnaŋw ŋundu. 24 Allah wir Ṯigɽim, nǝ kila lǝṯi kwogwɔcce ŋunduŋw-lɔ, laazim ǝri kwogwɔccelɔ ṯigɽim nǝ rerrem tok.” 25 Nǝ kwaaw ǝccǝŋw, “Nyii kwilŋithi rac ethaarɔŋw. Masiiyya ŋgwa kwinḏi ethiila, mindaŋ mɔŋw iila tǝ, kwǝnyji ilŋithini kwomne tatap.” 26 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Nyii Kwirṯa-pa ŋgwɔ kwandisa-ŋa-gi.”
27 Nǝ kinaṯa kinaŋw-lɔ, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun ɔppatha. Nǝr liŋɽi etheese ŋunduŋw kwandisar kwaaw-gi, laakin nɔŋweere kweere mac kwǝccǝŋw, “Aatha kwir kwɔnaŋnathiŋa?” ya, “Kwotho kwandisa-ŋa-gi?” 28 E-ta nǝ kwaaw ṯayyi tii-lɔ ṯuuŋwun tǝthi ŋaaw, nɔŋw ele ki-mǝḏiinǝ-nǝ, nɔŋwɔccǝ lizi-ŋw, 29 “Ilar-ṯi ese kwɔɔrɔ kwɔmǝ-nyii andica kwomne tatap kwǝrri-rǝ-nyii. Kwɔrɔstɔ kwiti kworo-ŋgwɔ mac-a?” 30 Nǝr ruuthǝ ki-mǝḏiinǝ-nǝ nǝreele naanɔ-gwɔ Yǝcu.
31 Nǝ ṯalaamiiz tuurǝccǝlɔ kinaṯa-kinaŋw nǝrǝccǝŋw, “Yaa Ma@allim iithi-ṯǝ kwomne kweere!” 32 Laakin nɔŋwsi ǝŋnici nɔŋwsi ǝccǝŋw, “Nyii kwǝthi ethneya witi wilŋithiŋǝ mac.” 33 Nǝ ṯalaamiiz andasi deŋgen-na nǝraarɔŋw, “Kwɔmǝ mǝnyjǝ-tǝ kwizi kweere ǝvicǝ ethneya?” 34 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw, “Ethne wiinyi wir, ethisi ǝrri ṯɔgwor-thi ṯǝthi ŋgwa kwɔɔsa-nyii, mindaŋ ethi ṯimmaci ŋothɽor kworo ŋuuŋun. 35 Ŋaaŋa liṯi lǝṯi aari mac-ŋwɔ, ‘Yǝwǝ kiyita kinnǝ yǝɽinǝ kwaɽiŋan yinḏi-yi ṯɔɔna ethiila?’ Nyii kwǝccǝ-ŋǝsi-mǝ ŋwɔ, dimmǝr-ṯi yǝy ese rɔrɔny rimǝ ṯimmayini rǝthisi ɔni. 36 Ŋgwa kwǝṯi ɔni ǝṯɔŋw aavi ɔjra wuuŋwun, mindaŋ ǝṯɔŋw ruusi ŋwɔɔla dɔŋw ŋwɔṯhi ŋimiitha ŋǝṯi nanni dok-dok; mindaŋ mǝ ŋgwa kwǝthi ṯɔrɔny nǝ ŋgwa kwǝṯi ɔni tok ǝṯir aamina ndǝndǝk. 37 Kaka nǝthi-gwɔ ŋiɽaŋal yǝnǝ ŋǝṯaarɔŋw, ‘Ǝṯi kwizi kwette kwee, nǝ kwɔthaathɔ ǝṯɔŋw ɔni’. 38 Nyii kwɔmǝ-ŋǝsi ɔɔsi ethi ɔni ki-thɔrɔny-nǝ ṯiti ṯakkiŋa-gwɔ ŋothɽor mac; nǝ lithaaṯhɔ oro lakkɔ ŋothɽor kinanaŋw, ŋaaŋa-tǝ noro limǝ kaṯṯasi faayitha ki-ŋothɽor-na ŋeeŋen.”
39 Nǝ Lisaamiriyyiin littǝzir lǝthi mǝḏiinǝ ǝmminici Yǝcu-ŋw ŋiɽǝaŋal-ŋi ŋǝthi shahaada kwǝthi kwaaw kwǝccǝŋw-sigiŋw, “Kwandica-nyii kwomne-ŋgwa tatap kwǝrri-rǝ-nyii.” 40 E-ta mǝ Lisaamiriiyyiin iila naanɔ-ŋgwɔ, nǝr tuurǝccǝlɔ ethi-li naani; e-ta nɔŋw naani ŋwaamin ŋwuɽǝn kinanaŋw. 41 Nǝ luuru ǝmminici ŋunduŋw ŋiɽaŋali ŋuuŋun. 42 Nǝrǝccǝ kwǝyɔ-ŋwɔ, “Nyiiŋǝ liti lǝmminǝ sǝbǝb-gi kwǝthi ŋiɽaŋal ŋɔɔŋa mac, kaka mǝnyji-gwɔtǝ neŋne dɔṯṯɔk rogɽo-ri rǝri wɔɽe-wɔɽeny, mindaŋ ŋimǝ-nyji elŋe rerrem ethaarɔŋw, Kwiglǝthǝ kwǝthi ṯurmun kwirṯa-ŋgwɔ rerrem.”
Yǝcu mɔŋgwɔ sǝwici mɔwozofa tɔɔrɔ tuuŋwun tir toŋwor.
43 Mǝ Yǝcu ṯimmasi ŋwaamin ŋwuɽǝn kinanaŋw, mindaŋ nɔŋw diiɽi nɔŋweele Jǝliil. 44 Kaka naarɔ-ŋgwɔ rogɽo-ri ruuŋwun-ŋwɔ, “Kwiɽii kwiti kwǝṯir iiɽinǝ mac ki-bǝlǝḏ-nǝ kwuuŋwun.” 45 Ṯaŋw nɔŋw iila Jǝliil. Nǝ Lijǝliil aalanni ŋunduŋw, kaka niisacarsi-gwɔ ŋa tatap ŋǝrrǝ ŋwsi Urshaliim ki-@iiḏ-nǝ, kaka ninaanir-gwɔ ŋundu-ŋǝ tok ki-@iiḏ-nǝ.
46 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw aaɽitha kwokwony Gaana kwɔnaanɔ Jǝliil kǝzir wuruusǝ-ŋgwɔ ŋaaw kiɽica. Nǝ mɔwozof naani kwette Kafranaahuum kwǝthi tɔɔrɔ tir toŋwor tuumǝ. 47 Mɔŋw neŋne ethaarɔŋw Yǝcu ŋgwana kwɔmǝ iila min Yahuuḏiiyyǝ ethiila Jǝliil, nɔŋweele nɔŋw tuurǝccǝlɔ tur ethɔɔɽi ethi sǝwici ŋunduŋw ṯiɽiŋǝyin, kaka mɔŋgwɔ aadiṯhi ethi ai. 48 Ŋwɔṯaŋw nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Meere ese ŋilima-ŋwɔsi ŋiɽaŋal-ŋi ŋa ŋir ŋwundǝ-ŋwundǝ mac tǝ, ere ǝmmini ḏuṯ.” 49 Nǝ mɔwozof accǝŋw, “Yaa Sǝyyiḏ, ndɔɔɽi fira-vra niti naayɔ tɔr ṯiinyi kinnǝni mac.” 50 Nǝ Yǝcu accǝŋw, “Nḏi nǝ tɔr tɔɔŋwa timiithi rac.” Nǝ kwɔr ǝmmini ŋiɽaŋali ŋandisasi Yǝcu, mindaŋ nɔŋw iidǝthǝ kithaay nɔŋweele. 51 Nǝ kinaŋw nɔɔɽɔŋw, nǝr biɽithi yaḏaama-yi kithaay mindaŋ nǝrǝccǝŋw, “Tɔr tɔɔŋwa kirana timiithɔ!” 52 E-ta nɔŋwsi uṯicǝlɔ lɔɔmɔr-li limɔŋw-li saawi. Nǝrǝccǝŋw, “Kilgin saa@ kwette kwǝthi kaaŋwɔn-naŋw na hɔmmǝ duŋgwǝci.” 53 Nǝ ṯǝrnyin kithaayini ethaarɔŋw saa@ kwundǝr-ṯǝ ŋgwa kwandica-gi Yǝcu ŋunduŋw nǝccǝŋw-ŋgwɔŋw, “Tor timiithi rac.” Ṯaŋw nǝr ǝmmini lizi-li tatap lǝthi dɔɔnɔŋw kwuuŋwun. 54 Nǝ ŋilim oro ŋɔ ŋir nimrǝ kwuɽǝn ŋǝrrǝsi Yǝcu Jǝliil-nǝ kinaŋw mɔŋwaaɽa min Yahuuḏiiyyǝ.
يسوع والمرأة السامرية
1 وعرَفَ الرّبّ يَسوعُ أنّ الفَرّيسيّـينَ سَمِعوا أنّهُ تَلمَذَ وعَمّدَ أكثَرَ مِمّا تَلمَذَ يوحنّا وعَمّدَ، 2 معَ أنّ يَسوعَ نَفسَهُ ما كانَ يُعَمّدُ بل تلاميذُهُ، 3 فتَرَكَ اليهودِيّةَ ورجَعَ إلى الجَليلِ. 4 وكانَ لا بُدّ لَه مِنَ المُرورِ بالسّامِرَةِ، 5 فوصَلَ إلى مدينةٍ سامرِيّةٍ اَسمُها سُوخارُ، بالقُربِ مِنَ الأرضِ التي وهَبَها يَعقوبُ لاَبنِهِ يوسُفَ، 6 وفيها بِئرُ يَعقوبَ. وكانَ يَسوعُ تَعِبَ مِنَ السّفَرِ، فقَعَدَ على حافَةِ البئرِ. وكانَ الوَقتُ نحوَ الظّهرِ. 7 فجاءَتِ اَمرأةٌ سامريّةٌ تَستَقي مِنْ ماءِ البِئرِ، فقالَ لها يَسوعُ: «أعطيني لأشرَبَ». 8 وكانَ تلاميذُهُ في المدينةِ يَشتَرُونَ طَعامًا. 9 فأجابَتِ المرأةُ: «أنتَ يَهوديّ وأنا سامرِيّةٌ، فكيفَ تَطلُبُ مِنّي أنْ أسقِـيَكَ؟» قالَت هذا لأنّ اليَهودَ لا يُخالِطونَ السّامِريّـينَ.
10 فقالَ لها يَسوعُ: «لو كُنتِ تَعرِفينَ عَطِيّةَ اللهِ، ومَنْ هوَ الذي يَقولُ لكِ أعطيني لأشرَبَ، لَطَلَبتِ أنتِ مِنهُ فأعطاكِ ماءَ الحياةِ». 11 قالَت لَه المَرأةُ: «لا دَلوَ معَكَ، يا سيّدي، والبِئرُ عَميقَةٌ، فمِنْ أينَ لكَ ماءُ الحياةِ؟ 12 أبونا يَعقوبُ أعطانا هذِهِ البِئرَ، وشَرِبَ مِنها هوَ وأولادُهُ ومواشيهِ، فهَلْ أنتَ أعظَمُ مِنْ يَعقوبَ؟»
13 فأجابَها يَسوعُ: «كُلّ مَنْ يَشرَبُ مِنْ هذا الماءِ يَعطَشُ ثانيةً، 14 أمّا مَنْ يَشرَبُ مِنَ الماءِ الذي أُعطيهِ أنا، فلَنْ يَعطَشَ أبدًا. فالماءُ الذي أُعطيهِ يَصيرُ فيهِ نَبعًا يَفيضُ بِالحياةِ الأبديّةِ».
15 قالَت لَه المرأةُ: «أَعطِني مِنْ هذا الماءِ يا سيّدي، فلا أعطَشَ ولا أعودَ إلى هُنا لأستقِـيَ».
16 قالَ لَها: «اَذهَبـي واَدْعِي زوجَكِ، واَرجِعِـي إلى هُنا». 17 فأجابَتِ المَرأةُ: «لا زَوجَ لي». فقالَ لها يَسوعُ: «أصَبْتِ في قولِكِ: لا زَوجَ لي، 18 لأنّهُ كانَ لكِ خَمسةُ أزواجٍ، والذي لكِ الآنَ ما هوَ زَوجُكِ. وفي هذا صَدَقْتِ».
19 قالَتِ المَرأةُ: «أرى أنّكَ نَبِـيّ، يا سيّدي! 20 آباؤُنا عَبَدوا اللهَ في هذا الجبَلِ، وأنتُمُ اليَهودُ تَقولونَ إنّ أُورُشليمَ هيَ المكانُ الذي يَجِبُ أنْ نَعبُدَ اللهَ فيهِ».
21 قالَ لها يَسوعُ: «صدّقيني يا اَمرَأةُ، يَحينُ وقتٌ يَعبُدُ النّاسُ فيهِ الآبَ، لا في هذا الجبَلِ ولا في أُورُشليمَ. 22 وأنتُم السّامِريّـينَ تَعبُدونَ مَنْ تَجهَلونَهُ، ونَحنُ اليَهودَ نَعبُدُ مَنْ نَعرِفُ، لأنّ الخلاصَ يَجيءُ مِنَ اليَهودِ. 23 ولكِنْ ستَجيءُ ساعَةٌ، بل جاءَتِ الآنَ، يَعبُدُ فيها العابِدونَ الصادِقونَ الآبَ بالرّوحِ والحَقّ. هَؤلاءِ هُمُ العابِدونَ الذينَ يُريدُهُمُ الآبُ. 24 اللهُ رُوحٌ، وبالرّوحِ والحَقّ يَجِبُ على العابِدينَ أنْ يَعبُدوهُ».
25 قالَت لَه المَرأةُ: «أعرِفُ أنّ المَسيّا، (أي المسيحَ) سيَجيءُ. ومتى جاءَ أخبَرَنا بِكُلّ شيءٍ». 26 قالَ لها يَسوعُ: «أنا هوَ، أنا الذي يُكلّمُكِ».
27 وعِندَ ذلِكَ رجَعَ تلاميذُهُ. فتَعَجّبوا حينَ وجَدوهُ يُحادِثُ اَمرأةً. ولكِنْ لا أحدَ مِنهُم قالَ: «ماذا تُريدُ مِنها؟» أو «لماذا تُحادِثُها؟»
28 وتَركَتِ المَرأةُ جَرّتَها ورَجَعَت إلى المدينةِ. فقالَت للنّاسِ هُناكَ: 29 «تَعالَوا اَنظُروا رَجُلاً ذكَرَ لي كُلّ ما عَمِلتُ. فهَلْ يكونُ هوَ المَسيحُ؟» 30 فخرَجوا مِنَ المدينةِ وجاؤُوا إلى يَسوعَ.
31 وكانَ التلاميذُ في أثناءِ ذلِكَ يَقولونَ ليَسوعَ: «كُلْ، يا مُعَلّمُ». 32 فقالَ لهُم: «لي طعامٌ آكُلُه لا تَعرِفونَهُ أنتُم». 33 فأخَذَ التلاميذُ يَتساءَلونَ: «هَل جاءَهُ أحدٌ بِما يُؤكَلُ؟» 34 وقالَ لهُم يَسوعُ: «طعامي أنْ أعمَلَ بِمَشيئَةِ الذي أرْسَلني وأُتمّمَ عَمَلهُ. 35 أما تَقولونَ: بَعدَ أربعةِ أشهُرٍ يَجيءُ الحَصادُ؟ وأنا أقولُ لكُم: تَطَلّعوا واَنظُروا إلى الحُقولِ كيفَ اَبـيضّت ونَضجَت لِلحَصادِ. 36 وها هوَ الحاصِدُ يأخُذُ أُجرتَهُ، فيَجمَعُ ثَمَرًا لِلحياةِ الأبديّةِ. فيفرَحُ الزّارعُ معَ الحاصِدِ، 37 ويَصْدُقُ القولُ: واحِدٌ يَزرَعُ وآخَرُ يَحصُدُ. 38 وأنا أرسَلتُكُم لِتَحصُدوا حَقلاً ما تَعِبتُم فيهِ. غَيرُكُم تَعِبَ وأنتُم تَجنُونَ ثَمرَةَ أتعابِهِ».
39 فآمَنَ بِه كثيرٌ مِنَ السّامِريّـينَ في تِلكَ المدينةِ، لأنّ المَرأةَ شَهِدَت فقالَت: «ذكَرَ لي كُلّ ما عَمِلتُ». 40 فلمّا جاءَ إلَيهِ السّامريّونَ رَجَوا مِنهُ أنْ يُقيمَ عِندَهُم، فأقامَ يومَينِ. 41 وزادَ كثيرًا عددُ المُؤمنينَ بِه عِندَما سَمِعوا كلامَهُ، 42 وقالوا لِلمَرأةِ: «نَحنُ نُؤمِنُ الآنَ، لا لِكلامِكِ، بل لأنّنا سَمِعناهُ بأنفُسِنا وعَرَفنا أنّهُ بالحقيقةِ هوَ مُخَلّصُ العالَمِ».
يسوع يشفي طفلاً
(متى 8:5-13، لوقا 7:1-10)43 وبَعدَ يومَينِ ذهَبَ يَسوعُ إلى الجليلِ، 44 مَع أنّهُ هوَ الذي قالَ: «لا كرامةَ لِنَبـيّ في وطَنِهِ». 45 فلمّا وصَلَ إلى الجَليلِ، رَحّبَ بِه أهلُها، لأنّهُم كانوا في أُورُشليمَ في عيدِ الفِصحِ، فشاهَدوا كُلّ ما عَمِلَ مُدّةَ العيدِ.
46 وجاءَ أيضًا إلى قانا الجليلِ، حيثُ جَعلَ الماءَ خَمرًا. وكانَ في كَفْرناحومَ رَجُلٌ مِنْ حاشيةِ المَلِكِ، لهُ اَبنٌ مَريضٌ. 47 فلمّا سَمِعَ أنّ يَسوعَ وصَلَ مِنَ اليَهوديّةِ إلى الجَليلِ، جاءَ إلَيهِ يَلتَمِسُ مِنهُ أنْ يَنزِلَ إلى كَفْرناحومَ لِـيشفيَ اَبنَهُ الذي أشرَفَ على الموتِ. 48 فقالَ لَه يَسوعُ: «أنتُم لا تُؤمنونَ إلاّ إذا رأيتُمُ الآياتِ والعَجائِبَ». 49 فقالَ لَه الرّجُلُ: «اَنزِلْ يا سيّدي، قَبلَ أنْ يَموتَ ولَدي». 50 فقالَ لَه يَسوعُ: «اَذهَبْ! اَبنُكَ حَيّ».
فآمَنَ الرّجُلُ بِكلامِ يَسوعَ وذهَبَ إلى كَفْرناحومَ. 51 وبَينَما هوَ في الطّريقِ، لاقاهُ خَدَمُهُ وأخبروهُ بِأنّ اَبنَهُ حيّ. 52 فسألَهُم: «متى تَعافى؟» أجابوا: «البارِحَةَ، في السّاعةِ الواحِدَةِ بَعدَ الظّهرِ، تَركَتْهُ الحُمّى». 53 فتَذكّرَ الأبُ أنّها السّاعةُ التي قالَ فيها يَسوعُ: «اَبنُكَ حيّ». فآمَنَ هوَ وجميعُ أهلِ بَيتِهِ.
54 هذِهِ ثانِـيةُ آياتِ يَسوعَ، صنَعَها بَعدَ مَجيئهِ مِنَ اليَهوديّةِ إلى الجَليلِ.