Yǝcu mɔŋgwɔ diiɽǝ ki-ŋirany-na.
(Maṯṯa 28:1-8Mɔrgus 16:1-8Luuga 24:1-12)
1 Na mǝ ŋɔrpana oro tuttuk kwǝthi Laamin lǝthi Lahaḏ, nǝ Mǝryǝm Majḏaliiyyǝ iila ki-thimaamɔ naaɽathi-tǝ kinnǝ kirim, mindaŋ nɔŋweese kiɽibini kimǝ dimmini ṯimaamɔ kworo. 2 Ŋwɔṯaŋw nɔŋw avri nɔŋweele naanɔ-gwɔ Sim@aan Bɔṯrɔs-ŋǝ ṯilmiiz-thi ṯithaathɔ ṯǝṯi Yǝcu amɽi nɔŋwsǝccǝŋw, “Limǝ dimmǝ Kweelenyi ki-thimaamɔ-na, ninyeere elŋece ǝzir wɔmǝr-gwɔ kittasa mac.”
3 E-ta nǝ Bɔṯrɔs-ŋǝ ṯilmiiz-thi ṯithaathɔ ruuthǝ etheele ki-thimaamɔ 4 Nǝr avri ndǝndǝk, laakin nǝ ṯilmiiz ṯithaathɔ ǝthi ŋwunyaŋ nɔŋw arṯitha Bɔṯrɔs-ŋwɔ mindaŋ nɔŋw ɔppathi kerreny ki-thimaamɔ. 5 Mɔŋw irralɔ nɔŋweese kǝfǝnǝ kinaanɔ kinaŋw, laakin nɔŋweere ǝnḏi mac. 6 E-ta mǝ Sim@aan Bɔṯrɔs ɔppatha, kwaathan nɔŋw ǝnḏi ki-thimaamɔ-na. Nɔŋweese kǝfǝnǝ kinaŋw-lɔ, 7 nǝ minḏiil kwɔkǝkicǝr Yǝcu-ŋw kinda kwɔnaanalɔ ter kwaaɽinna dɔŋw-na. 8 E-ta nǝmǝ ṯilmiiz kitha ṯɔppathɔ ki-thimaamɔ kerreny ǝnḏi tok, nɔŋweese mindaŋ nɔŋw ǝmmini. 9 Kaka niti nilŋithirsi-gwɔ kinnǝni mac ŋa ŋaari-ŋi Kiṯaab Kirllinǝlɔ ter ŋwɔ, laazim ŋwɔ diiɽǝ ki-ŋiɽany-na. 10 E-ta na ṯalaamiiz ele nǝr aaɽitha dɔɔnɔ kweeŋen.
Yǝcu mɔŋgwɔ ruwǝnnici Mǝryǝm Majḏaliiyyǝ-ŋwlɔ.
(Maṯṯa 28:9-10Mɔrgus 16:9-11)
11 Laakin Mǝryǝm-tǝ, nɔŋw rillaci ṯimaamɔwa-lɔ kwaarathina, nǝ kinaŋw naarɔŋw, nɔŋw irralɔ nɔŋw buuŋwɔthǝ ṯimaamɔwa-na; 12 nɔŋweese limeleka ndǝn liginna yirethi yifiithɔ per-per, linaanalɔ kǝzir winḏirɔ-gwɔ aŋnalɔ wǝthi Yǝcu, kwette kinda nǝ kwɔthaathɔ ki-ŋwaara. 13 Nǝrǝccǝŋw, “Kwaaw kwaalɔ, aatha kwǝricǝ-ŋǝ?” Nɔŋwsǝccǝŋw, “Kaka mǝr-gwɔ dimmǝ Kweelenyi kwiinyi, mindaŋ ninyeere elŋece ǝzir wǝmǝr-gwɔ kittasi mac.” 14 Nǝ mɔŋwsi andasi ŋɔ tǝ, nɔŋw ɔrllalɔ nɔŋweese Yǝcu-ŋwɔ, laakin nɔŋweere elŋe mac ethaarɔŋw Yǝcu kwiri, 15 nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Kwaaw kwaalɔ, aatha kwaarathi-ŋa? Ǝyǝ kwɔrɔ kwɔnaŋna-ŋa?” Nɔŋw kittatha nɔŋwaarɔŋw kwɔr kwǝthi jineene kwiri mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw, “Yaa sǝyyiḏ moro kwɔmǝ dimmǝ kǝzir weere tǝ, nyandaci ǝzir wɔgittaŋa-gwɔ mindaŋ nyeele nyii dimmǝ.” 16 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Mǝryǝm!” Nɔŋw ɔrllatha naana mindaŋ nɔŋwɔccǝŋw ŋiyahuuḏǝ-ŋwɔ, “Rabbuunii!” ŋǝniŋw, “Yaa Mɔ@allim.” 17 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “Ǝṯi-nyii mɔmmɔ naana mac, kaka niti mǝnyii dallɔ kinnǝ naanɔ-gwɔ Papa mac; laakin nḏi kǝniny naanɔ-gwɔ liyǝŋgǝri ǝsi ǝccǝŋw kwaarɔŋw, Nyii-ŋgwɔ kwallɔ naanɔ-gwɔ Papa kwiinyi nɔŋworo Papa kwaalɔ tok, nɔŋworo Allah wiinyi, nǝ Allah waalɔ tok.” 18 Nǝ Mǝryǝm Majḏaliiyyǝ ele nɔŋwɔccǝ ṯalaamiiza-ŋw, “Nyii kwɔmǝ iisa Kweelenyi.” E-ta nɔŋwsi-mǝ andaci ŋiɽaŋali ŋa ŋandica-ŋwsi.
Yǝcu mɔŋgwɔ ruwǝnnici ṯalaamiiza-lɔ ṯuuŋwun.
(Maṯṯa 28:16-20Mɔrgus 16:14-18Luuga 24:36-49)
19 Nǝ mǝ kilkǝlu oro kǝthi laamin lǝthi Lahaḏ, nǝ ṯalaamiiz aaɽathi dɔŋw ŋwobaab-tǝ ŋwɔlǝŋthinna, lithiinya Yahuuḏǝ, nǝ Yǝcu iila mindaŋ nɔŋw rilli kelgeny-na keeŋen nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa kila lisaawa”. 20 Mɔŋwsi andasi ŋɔ tǝ, nɔŋwsi baaŋaci rii ruuŋwun nǝ ṯuɽumǝ ṯuuŋwun tok. Mindaŋ nǝ ṯalaamiiz aamina beṯṯen mǝr-ŋweese Kweelenyi. 21 Nǝsi Yǝcu ǝccǝŋw kwokwony, “Ŋaaŋa kila lisaawa. Kaka nɔɔsa-nyii-gwɔ Papa, ŋǝsi ɔɔsi nyii tok.” 22 Mɔŋwsi andasi ŋɔ tǝ, nɔŋwsi uṯǝthǝ wǝŋ naana mindaŋ nɔŋwsǝccǝŋw, “Mǝṯṯir Ṯigɽimǝ Ṯirllinǝlɔ ter. 23 Mǝ fivrici kweere ŋikiyaŋi, ǝṯir fivrinni; nǝ maseere fivrici mac tǝ, ǝṯir-tǝ nannitha.”
Yǝcu-ŋǝ Ṯɔɔma-gi.
24 Nǝ Ṯɔɔma kwir kwette kwǝthi ṯalaamiiz ṯir wrii-kwuɽǝn kwǝṯir ǝccǝ Ṯɔɔŋwɔr ere naani ŋundu-ŋǝli mac, kinaŋw mǝ Yǝcu iila. 25 E-ta nǝ ṯalaamiiz andaci narǝccǝŋw, “Nyiiŋǝ limǝ-mi ese Kweelenyi.” Laakin nɔŋwsǝccǝŋw, “Minyeere ese ruu rǝthi relme mac ki-yerge-na yuuŋwun mindaŋ minyeere ethi ǝnyji taamin ki-ruu-nǝ mac, nǝ ethi ǝnyji ṯii ṯiinyi ki-ṯuɽumǝ-lǝ ṯuuŋwun tok mac, nyeere ǝmmini ḏuṯ.”
26 Mǝ ŋwaamin dɔvokwɔppa ere, nǝ ṯalaamiiz ṯuuŋwun naani kiininy ki-yiŋna-na, e-ta nǝ Ṯɔɔma naani tok ŋundu-ŋǝli. Nǝ ŋwɔbaab naani ŋwɔlǝŋthinnǝ, laakin nǝ Yǝcu iila nɔŋw rilli kelgeny-na keeŋen nɔŋwsǝccǝŋw, “Ŋaaŋa kila lisaawa.” 27 E-ta nɔŋwɔccǝ Ṯɔɔma-ŋwɔ, “Kitta laamin lɔɔŋwa kɔnɔŋw, nǝ ese rii riinyi; nǝ alla ṯii-na ṯɔɔŋwa, mindaŋ a kette ki-ṯuɽumǝ tiinyi; ǝṯeere oro rɔgwor-na riɽǝ-riɽǝn mac, ǝti kǝniny ǝmmini.” 28 Nǝ Ṯɔɔma ǝŋnici nɔŋwɔccǝŋw, “Kweeieny kwiinyi, Allah wiinyi!” 29 Nǝ Yǝcu ǝccǝŋw, “A kwɔmǝ ǝmmini kaka mǝnyii-gwɔ ese-a? Ethi kila ɔrtanni liti liisa mac, laakin nǝrtǝ ǝmmini.”
Karath kǝthi kiṯaab.
30 Nǝ Yǝcu ǝrri ŋilima ŋittǝzir kiyǝnǝ yǝthi ṯalaamiiz ṯuuŋwun, ŋiti ŋɔlɔɔthɔna kiṯaab-na ŋgɔ mac. 31 Laakin nǝr lothone ŋɔ mindaŋ mǝ ǝmmini ethaarɔŋw, Yǝcu kwɔrɔ Kwɔrɔstɔ, kwir Tɔr tǝthi Allah, mindaŋ mǝ ǝmminici ŋunduŋw-tǝ, ǝthi ŋimiitha-na yiriny-yi yuuŋwun.
قيامة يسوع
(متى 28‏:1‏-10، مرقس 16‏:1‏-8، لوقا 24‏:1‏-12)
1 ويومَ الأحَدِ جاءَت مَريَمُ المَجدَلِـيّةُ إلى القَبرِ باكرًا، وكانَ ظلامٌ بَعدُ فرَأتِ الحجَرَ مَرفوعًا عَن القبرِ. 2 فأقبَلت مُسرِعَةً إلى سِمعانَ بُطرُسَ والتّلميذِ الآخرِ الذي أحَبّهُ يَسوعُ، وقالَت لهُما: «أخذوا الرّبّ مِنَ القَبرِ، ولا نَعرِفُ أينَ وَضَعوهُ».
3 فخرَجَ بُطرُسُ والتّلميذُ الآخَرُ إلى القَبرِ، 4 يُسرِعانِ السّيرَ معًا. ولكِنّ التّلميذَ الآخرَ سبَقَ بُطرُسَ، فوَصَلَ قَبلَهُ إلى القَبرِ. 5 واَنحَنى مِنْ دُونِ أنْ يَدخُلَ، فرَأى الأكفانَ على الأرضِ. 6 ولَحِقَهُ سِمعانُ بُطرُسُ، فدَخَلَ القَبرَ. ورأى الأكفانَ على الأرضِ، 7 والمِنديلَ الذي كانَ على رأسِ يَسوعَ مَلفوفًا في مكانٍ على حِدَةٍ، لا مُلقًى معَ الأكفانِ. 8 ودخَلَ التّلميذُ الآخَرُ الذي سَبَقَ بُطرُسَ إلى القَبرِ، فرأى وآمنَ، 9 لأنّهُما كانا بَعدُ لا يَفهَمانِ ما جاءَ في الكِتابِ وهوَ أنّ يَسوعَ يَجبُ أنْ يقومَ مِنْ بَينِ الأمواتِ. 10 ثُمّ رجَعَ التّلميذانِ إلى مَنزِلِهِما.
يسوع يظهر لمريم المجدلية
(مرقس 16‏:9‏-11)
11 أمّا مَريَمُ المَجدليّةُ، فوَقَفَت عِندَ القَبرِ تَبكي. واَنحَنَت نحوَ القَبرِ وهيَ تَبكي، 12 فرأَت مَلاكَينِ في ثيابٍ بَيضاءَ جالِسَينِ حَيثُ كانَ جسَدُ يَسوعَ، أحدُهُما عِندَ الرأسِ والآخَرُ عِندَ القَدَمَينِ.
13 فقالَ لها الملاكانِ: «لماذا تَبكِينَ، يا اَمرأةُ؟» أجابَت: «أخَذوا رَبّـي ولا أعرِفُ أينَ وضَعوهُ!» 14 قالَت هذا واَلتَفتَت وراءَها فرَأت يَسوعَ واقِفًا، وما عرَفَت أنّهُ يَسوعُ. 15 فقالَ لها يَسوعُ: «لماذا تَبكينَ، يا اَمرأةُ؟ ومَنْ تَطلُبـينَ؟» فظَنّت أنّهُ البُستانيّ، فقالَت لَه: «إذا كُنتَ أنتَ أخَذْتَهُ يا سيّدي، فَقُلْ لي أينَ وضَعتَهُ حتى آخُذَهُ». 16 فقالَ لها يَسوعُ: «يا مَريَمُ». فعَرَفَتهُ وقالَت لَه بالعِبريّةِ: «ربّوني!» (أي يا مُعَلّمُ). 17 فقالَ لها يَسوعُ: «لا تُمسِكيني، لأنّي ما صَعِدتُ بَعدُ إلى الآبِ، بلِ اَذهَبـي إلى إخوَتي وقولي لهُم: أنا صاعِدٌ إلى أبـي وأبـيكُم، إلهي وإلهِكم».
18 فرَجَعَت مَريَمُ المَجدلِـيّةُ وأخبَرَتِ التلاميذَ بأنّها رأتِ الرّبّ وأنّهُ قالَ لها هذا الكلامَ.
يسوع يظهر لتلاميذه
(متى 28‏:16‏-20، مرقس 16‏:14‏-18، لوقا 24‏:36‏-49)
19 وفي مَساءِ ذلِكَ الأحدِ، كانَ التلاميذُ مُجتمِعينَ والأبوابُ مُقفَلةٌ خَوفًا مِنَ اليَهودِ. فجاءَ يَسوعُ ووقَفَ بَينَهُم وقالَ: «سلامٌ علَيكُم». 20 وأراهُم يَدَيهِ وجَنبَهُ، ففَرِحَ التلاميذُ عِندَما شاهَدوا الرّبّ. 21 فقالَ لهُم يَسوعُ ثانيَةً: «سلامٌ علَيكُم! كما أرسَلَني الآبُ أُرسِلُكُم أنا». 22 قالَ هذا ونَفَخَ في وجوهِهِم وقالَ لهُم: «خُذوا الرّوحَ القُدُسَ. 23 مَنْ غَفَرْتُم لَه خطاياهُ تُغفَرُ لَه، ومَنْ مَنَعْتُم عَنهُ الغُفرانَ يُمنَعُ عَنهُ».
يسوع وتوما
24 وكانَ توما، أحدُ التلاميذِ الاثني عشَرَ المُلقّبُ بالتّوأمِ، غائِــبًا عِندَما جاءَ يَسوعُ. 25 فقالَ لَه التلاميذُ: «رأينا الرّبّ!» فأجابَهُم: «لا أُصَدّقُ إلاّ إذا رَأيتُ أثَرَ المَساميرِ في يَدَيهِ، ووَضَعْتُ إصبَعي في مكانِ المساميرِ ويَدي في جَنبِهِ».
26 وبَعدَ ثمانيةِ أيّامٍ اَجتَمَعَ التلاميذُ في البَيتِ مرّةً أُخرى، وتوما مَعهُم، فجاءَ يَسوعُ والأبوابُ مُقفَلةٌ، ووقَفَ بَينَهُم وقالَ: «سلامٌ علَيكُم». 27 ثُمّ قالَ لِتوما: «هاتِ إصبَعَكَ إلى هُنا واَنظُرْ يَدَيّ، وهاتِ يدَكَ وضَعْها في جَنبـي. ولا تَشُكّ بَعدَ الآنَ، بل آمِنْ!» 28 فأجابَ توما: «رَبّـي وإلهي!» 29 فقالَ لَه يَسوعُ: «آمَنْتَ يا توما، لأنّكَ رأيتَني. هَنيئًا لِمَنْ آمَنَ وما رأى».
غاية هذا الكتاب
30 وصنَعَ يَسوعُ أمامَ تلاميذِهِ آياتٍ أُخرى غَيرَ مُدوّنَةٍ في هذا الكِتابِ. 31 أمّا الآياتُ المُدوّنَةُ هُنا، فهيَ لتُؤمِنوا بأنّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ. فإذا آمنتُم نِلتُم باَسْمِهِ الحياةَ.