1 The angel also showed me the river of the water of life, sparkling like crystal, and coming from the throne of God and of the Lamb 2 and flowing down the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, which bears fruit twelve times a year, once each month; and its leaves are for the healing of the nations. 3 Nothing that is under God's curse will be found in the city.
The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will worship him. 4 They will see his face, and his name will be written on their foreheads. 5 There shall be no more night, and they will not need lamps or sunlight, because the Lord God will be their light, and they will rule as kings forever and ever.
The Coming of Jesus
6 Then the angel said to me, “These words are true and can be trusted. And the Lord God, who gives his Spirit to the prophets, has sent his angel to show his servants what must happen very soon.”
7 “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! Happy are those who obey the prophetic words in this book!”
8 I, John, have heard and seen all these things. And when I finished hearing and seeing them, I fell down at the feet of the angel who had shown me these things, and I was about to worship him. 9 But he said to me, “Don't do it! I am a servant together with you and with your brothers the prophets and of all those who obey the words in this book. Worship God!” 10 And he said to me, “Do not keep the prophetic words of this book a secret, because the time is near when all this will happen. 11 Whoever is evil must go on doing evil, and whoever is filthy must go on being filthy; whoever is good must go on doing good, and whoever is holy must go on being holy.”
12 “Listen!” says Jesus. “I am coming soon! I will bring my rewards with me, to give to each one according to what he has done. 13 I am the first and the last, the beginning and the end.”
14 Happy are those who wash their robes clean and so have the right to eat the fruit from the tree of life and to go through the gates into the city. 15 But outside the city are the perverts and those who practice magic, the immoral and the murderers, those who worship idols and those who are liars both in words and deeds.
16 “I, Jesus, have sent my angel to announce these things to you in the churches. I am descended from the family of David; I am the bright morning star.”
17 The Spirit and the Bride say, “Come!”
Everyone who hears this must also say, “Come!”
Come, whoever is thirsty; accept the water of life as a gift, whoever wants it.
Conclusion
18 I, John, solemnly warn everyone who hears the prophetic words of this book: if any add anything to them, God will add to their punishment the plagues described in this book. 19 And if any take anything away from the prophetic words of this book, God will take away from them their share of the fruit of the tree of life and of the Holy City, which are described in this book.
20 He who gives his testimony to all this says, “Yes indeed! I am coming soon!”
So be it. Come, Lord Jesus!
John-13-34
21 May the grace of the Lord Jesus be with everyone.
1 Na malaiyəka nḏəñəŋaici d̶əbarlda d̶əŋau ŋəd̶əməṯia id̶i d̶əwad̶ialo garno ŋaɽa, d̶əbarlda d̶eṯo igalkurs yeŋələŋe yi-Rəmwa na yi-Ɽruma, 2 nḏəməñe ed̶ad̶ iligano d̶irnuŋ. Uɽi gəd̶əməṯia gafo nëṯəndia nəɽəm nəd̶əbarlda, na gerṯo ləd̶ia ləŋəɽwa red̶ ldəməñe ləɽijan ɽetəɽeteo, uɽi garldia ləd̶ia ɽetəɽeteo nubwa pred̶, na raṯai ruɽi rafo ŋen ŋanṯa ṯarakeid̶u led̶a ləŋələŋe ɽetəɽeteo. 3 Na wagero gənəŋ gid̶i aŋəfeṯe məldin igi gaboŋwa led̶a, orn kursi yeŋələŋe yi-Rəmwa na yi-Ɽruma yid̶i aiyəfeṯe irnuŋ na ləbai əllëɽəŋu lid̶i aləbuŋṯi. 4 Lënəŋulu lid̶i aləseici isiano ilëɽəŋu na irəŋ gəlëɽəŋu gid̶i aŋwërd̶əni nəŋəɽwa ŋəndësi eŋen 5 Uləŋgi gid̶i aŋerṯe təŋ, na lënəŋulu laber lid̶i alwonaṯe arrerre gəñamba walla gëd̶əñina, ŋen ŋanṯa Eləŋ Rəmwa rid̶i arɽeṯe arrerre egen, na lënəŋulu lid̶i alɽeṯe nələŋ bəɽəbəte.
Ŋen ŋəd̶oɽəbəd̶ia d̶ə-Yesu
6 Na malaiyəka nḏəñeiṯi ṯa, “Ŋen iŋi ŋad̶eṯəm na ŋarəjad̶aṯo ṯa aŋëndəm. Na Eləŋ Rəmwa irri rənusila na ralanəbiya rad̶waṯo malaiyəka d̶əlëɽəŋu ṯa ad̶errəŋaici ləbai əllëɽəŋu ŋen iŋi ŋəd̶eṯəm ŋid̶i aŋəfeṯe ṯwaiñ. 7 Seicr, igid̶i yela taltal. Ed̶a gaŋəra nano igi gənna ŋen iŋi ŋid̶i aŋəfeṯe ŋəwërd̶ənu egad̶am igi.”
8 Fiñi Yuanna ñiŋgi egəno na igaseicu ŋen iŋi. Na ndə egəno na igəseicu ŋen iŋi, niɽəṯi alo erəmanəŋ rəmalaiyəka ṯa yabuŋṯi id̶i d̶errəŋaicəñi 9 Orn d̶ënəŋu nḏəñeiṯi ṯa, “Ŋerṯe agëbəd̶ia ṯia! Igënəñi egaɽo ebai gə-Rəmwa na ñagəd̶uɽəd̶ənṯia Rəmwa lorldalala na alanəbiya na led̶ala ildi lənna na ɽrəmoṯwa ŋen ŋad̶am igi. Ukwud̶əñiṯu Rəmwa alo ronto.” 10 Na nḏəñeiṯi ṯa. “Ŋerṯe agələbəca ŋen iŋi ŋid̶i aŋəfeṯe iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am igi ŋen ŋanṯa liga lafo ṯwaiñ ildi ŋen iŋi ŋid̶i aŋauɽiñəd̶eini. 11 Ŋgiṯu ed̶a igi gəbəd̶ia ŋen ŋeicia aŋid̶i ṯia məldin, na ŋgiṯu ed̶a gətaŋa aŋətaŋəte eŋen məldin, na ŋgiṯu ed̶a igi gəd̶urwaṯo eŋen aŋəd̶urwaṯe eŋen məldin, na ŋgiṯu ed̶a gətəɽe aŋətəɽeṯe eŋen məldin.”
12 “Seicr, igid̶i yela taltal, na igid̶i yarrəpa d̶əpəɽa d̶əlëfəñi, ṯa yepəɽe led̶a pred̶ eŋen lënəŋulu lid̶u. 13 Egaɽo Alif na Aliya, egaɽo ed̶a gananoŋ na gənḏurṯu alo, egaɽənda na iganḏurṯu.”
14 Led̶a laŋəra nano ildi lwaso ndrenia enen ṯa aləŋgini aləjomaṯe uɽi ṯwaiñ gəd̶əməṯia, na ṯa aləŋgini alërnəṯi inauwər yirnuŋ. 15 Orn led̶a pred̶ ildi ləfo irnuŋ ndëuwər laɽo ñina na nḏəmia na led̶a ildi ləɽaŋa lijila ɽrəto, na led̶a ildi ləɽiñəd̶ia na ildi lukwud̶əñiṯia laŋge alo ləpiano na ildi ləbwa ŋəɽəwenŋa na ildi ləɽwata ŋəɽəwen.
16 “Fiñi Yesu, igad̶weiṯiaŋa malaiyəka d̶əlëɽəñi d̶aməd̶aṯad̶a id̶i ŋen ŋanṯa kanisa. Egeled̶a lə-Ḏawuḏ na egaɽo id̶ia gə-Ḏawuḏ. Egaɽo toɽəl d̶ulaldiṯano id̶i d̶əwad̶ialo kaiñ.”
17 Usila gə-Rəmwa na ŋere ŋəmənia ləbaṯa, “Elar.” Ŋgiṯr led̶a pred̶ ildi ləno ŋen alaṯa, “Elar.” Ŋgiṯr ed̶a igi aŋal gərrəma aŋela, na ŋgiṯr led̶a pred̶ ildi lwonaṯa almame ŋawa ŋəd̶əməṯia məɽəməɽeñ ilia yero.
Ŋen ŋənḏurṯalo
18 Egabəɽia led̶a nano pred̶ ildi lənna ŋen iŋi ŋid̶i aŋəfeṯe iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am igi. Ndə ed̶a gənəŋ gəbakaɽəjaica ŋen iŋi Rəmwa rid̶i arəmaɽəjiṯi ŋen ŋubwa iŋi ŋërrəŋeid̶ənu egad̶am igi. 19 Na ndə ed̶a gənəŋ gəŋgeicia ŋen ŋəmaṯan egworəba eŋen iŋi ŋid̶i aŋəfeṯe iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am igi Rəmwa rid̶i arəmaŋgeici ed̶əɽəbəd̶ia eŋen ŋəlëɽəŋu iguɽi gəd̶əməṯia na irnuŋ gətəɽe, ildi lërrəŋeid̶ənu egad̶am igi.
20 Gënəŋu igi gəɽo d̶aməd̶aṯa d̶əŋen iŋi pred̶ gaṯa, “Đeṯəm igid̶i yela taltal.” Amin. Elaŋ, ya Eləŋ Yesu!
21 Egabeɽəd̶ia ṯa d̶ənaica məɽəməɽeñ d̶-Eləŋ Yesu ad̶əfeṯe led̶ala ltəɽe əllëɽəŋu pred̶. Amin.