The Fall of Babylon
1 After this I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and his splendor brightened the whole earth. 2 He cried out in a loud voice: “She has fallen! Great Babylon has fallen! She is now haunted by demons and unclean spirits; all kinds of filthy and hateful birds live in her. 3 For all the nations have drunk her wine—the strong wine of her immoral lust. The kings of the earth practiced sexual immorality with her, and the merchants of the world grew rich from her unrestrained lust.”
4 Then I heard another voice from heaven, saying,
“Come out, my people! Come out from her!
You must not take part in her sins;
you must not share in her punishment!
5 For her sins are piled up as high as heaven,
and God remembers her wicked ways.
6 Treat her exactly as she has treated you;
pay her back double for all she has done.
Fill her cup with a drink twice as strong
as the drink she prepared for you.
7 Give her as much suffering and grief
as the glory and luxury she gave herself.
For she keeps telling herself:
‘Here I sit, a queen!
I am no widow,
I will never know grief!’
8 Because of this, in one day she will be struck with plagues—
disease, grief, and famine.
And she will be burned with fire,
because the Lord God, who judges her, is mighty.”
9 The kings of the earth who took part in her immorality and lust will cry and weep over the city when they see the smoke from the flames that consume her. 10 They stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They say, “How terrible! How awful! This great and mighty city Babylon! In just one hour you have been punished!”
11 The merchants of the earth also cry and mourn for her, because no one buys their goods any longer; 12 no one buys their gold, silver, precious stones, and pearls; their goods of linen, purple cloth, silk, and scarlet cloth; all kinds of rare woods and all kinds of objects made of ivory and of expensive wood, of bronze, iron, and marble; 13 and cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense; wine and oil, flour and wheat, cattle and sheep, horses and carriages, slaves, and even human lives. 14 The merchants say to her, “All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!” 15 The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn, 16 and say, “How terrible! How awful for the great city! She used to dress herself in linen, purple, and scarlet, and cover herself with gold ornaments, precious stones, and pearls! 17 And in one hour she has lost all this wealth!”
All the ships' captains and passengers, the sailors and all others who earn their living on the sea, stood a long way off, 18 and cried out as they saw the smoke from the flames that consumed her: “There never has been another city like this great city!” 19 They threw dust on their heads, they cried and mourned, saying, “How terrible! How awful for the great city! She is the city where all who have ships sailing the seas became rich on her wealth! And in one hour she has lost everything!”
20 Be glad, heaven, because of her destruction! Be glad, God's people and the apostles and prophets! For God has condemned her for what she did to you!
21 Then a mighty angel picked up a stone the size of a large millstone and threw it into the sea, saying, “This is how the great city Babylon will be violently thrown down and will never be seen again. 22 The music of harps and of human voices, of players of the flute and the trumpet, will never be heard in you again! No workman in any trade will ever be found in you again; and the sound of the millstone will be heard no more! 23 Never again will the light of a lamp be seen in you; no more will the voices of brides and grooms be heard in you. Your merchants were the most powerful in all the world, and with your false magic you deceived all the peoples of the world!”
24 Babylon was punished because the blood of prophets and of God's people was found in the city; yes, the blood of all those who have been killed on earth.
Ŋen alo yi-Babil yiɽu
1 Ndə ŋen iŋi ŋəŋgaṯo igaseicu malaiyəka d̶womən d̶irəwa elo d̶erṯo ŋələŋe ŋwaiña. Na alo yawad̶ialo ŋaɽrwaŋa ŋəlëɽəŋu. 2 Na d̶ënəŋu nḏəraice olia kaiñ nəd̶aṯa,
“Alo yi-Babil isi yafo yoɽra yiɽu, d̶eṯəm yiɽu.
Yënəŋu yaɽo eɽa gənusila neicia,
na yaɽo alo ŋen ŋanṯa nusila pred̶ nətaŋa,
na yaɽo eɽa gəndəfia pred̶ ini nətaŋa na nanid̶ənu.
3 Ŋen ŋanṯa led̶a ləŋələŋe pred̶ lëṯu ŋuɽu ŋenəb ŋəŋen ŋəlëɽəŋu ŋətaŋa nṯia ldiɽi.
Nələŋ nalo landrlda eŋen ŋeicia,
na led̶a lalo ildi ləbəlid̶a laŋge lid̶ənu ləɽo nələŋ ŋabəɽaŋa ŋəlëɽəŋu,
na d̶akad̶ənad̶a d̶eicia d̶əlëɽəŋu.”
4 Na egano olia gwomən elo igi gaṯa,
“Led̶a əllëɽəñi, məñr alo yi-Babil,
ṯa ñerṯe ñagəldəɽabəd̶ialda eŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia,
na ṯa ñerṯe ñagəneinialda ŋen ŋubwa.
5 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia ŋabəjeid̶ənu nəŋəlaɽəṯe elo ldətuŋga,
na Rəmwa ralëldəŋəd̶einia eŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia.
6 Naicəmar ŋen iŋi garno gënəŋu gənaico led̶a lərto.
Naicəmar ŋen ŋaɽəjeinu ñoman ñəɽijan garno ŋen gënəŋu gid̶u.
Aɽəjaicr laŋge ñoman ñəɽijan ləd̶əṯia ildi ləbɽwaŋəno kaiñ ifiñjan isi gënəŋu gid̶iṯau laŋge ləd̶əṯia ŋen ŋanṯa led̶a lərto.
7 Ŋen ŋarno gënəŋu gəneinu ŋaɽrwa bəɽan na ṯaŋerldo id̶inia egare, naicəmar ŋen ŋubwa na d̶wana.
Ŋen ŋanṯa gënəŋu gabaṯa egare,
‘Egaɽaŋa ëli garno eləŋ.
Egero egəɽia wuji gəṯëd̶ənialo,
na egaber igid̶i yeɽeṯe ŋəbaiyaŋəno kwai kwai’.
8 Ŋen ŋafəṯia ŋen ŋubwa ŋëɽənṯu alo isi ŋid̶i aŋəbuɽi lomanto.
Fəŋəɽaiñ na d̶wana kaiñ na ŋorwaṯa,
na gënəŋu gid̶i aŋuɽəni isiaya, ŋen ŋanṯa Eləŋ Rəmwa irri rakəmia rënəŋu ronḏəṯo.”
9 Na nələŋ nalo ini nəndrəmaiya eŋen ŋeicia ini ləməñəldad̶əñano, nënəŋulu nid̶i anare na nid̶i anwane ŋen ŋanṯa alo isi ndə nəseicia d̶ubwa d̶əsia d̶əlëɽəŋu guɽənia. 10 Nënəŋulu nid̶i anəd̶uri nwaldaŋ, ŋen ŋanṯa nəd̶əñia ŋen ŋubwa gënəŋu ganeinu na nid̶i anaṯa, Led̶a lalo ildi hbəlid̶a laŋge
“Wëi ŋəbwato, wëi ŋəbwato, irnuŋ goɽra,
ya alo yi-Babil ŋəŋgi agəɽo irnuŋ gwonḏəṯo,
ŋen ŋanṯa d̶akəmia d̶əlaɽəŋa d̶eṯo sa yento.”
11 Na led̶a lalo ildi ləbəlid̶a laŋge lid̶i alare na lid̶i alwane ŋen ŋanṯa alo isi ŋen ŋanṯa ed̶a gero gəbəlid̶ia laŋge məldin ildi lënəŋulu ləməlo nwaldaŋ kaiñ, 12 larno aḏḏaəb, na alfaḏḏa, na ŋwandra iŋi ŋero alo nṯia ŋwaiña iliano, na ŋwandra ŋəbërnia lulu, na ndrenia nəmətiaŋəno ini nore d̶oria d̶əmunwa na nore narno ŋəfəni, na ebwana pred̶ ɽetəɽeteo na laŋge lwaiña ɽetəɽeteo lid̶ənu eŋadya yeŋor, na oṯia igi gero alo na d̶əpeinia d̶əsatrtr na d̶əpeinia na oɽəda, 13 na girfa na arria na luban na murra, na ŋuɽu ŋenəb na ŋela na ulia gəteṯa na ŋwala ŋəlëmu na iria na ñənḏəri na yaŋala na nəmərṯa na ṯrəmbil yenəmərṯa na ləbai, fənusila nəled̶a.
14 “Đərldia id̶i ara gəlaɽəŋa gwonaṯa kaiñ d̶aməño d̶əge,
na laŋge ləŋəra na d̶əŋəra ŋaiyo d̶əlaɽəŋa laməndëd̶ənu,
na led̶a laber lid̶i aldəfid̶i eŋa təŋ!”
15 Led̶a ildi lilid̶u laŋge, ildi ləɽaicəlo nələŋ lënəŋulu lid̶i aləduri nwaldaŋ, ŋen ŋanṯa lad̶əñia ŋen ŋubwa gënəŋu gəneinu, na lid̶i alare na lid̶i alwane, 16 na lid̶i alaṯa,
“Wëi ŋəbwato, wëi ŋəbwato,
ŋen ŋanṯa alo yoɽra isi yafo yëɽənu ndrenia nano nəmətiaŋəno nore d̶oria d̶əmunwa, na nore,
na igi gid̶ənu ŋaiyo aḏḏaəbya,
na lwandrala ildi lero alo,
na ŋwandraŋa ŋəbërnia lulu!
17 Laŋge ildi pred̶ lwaiña iliano laməndëd̶ənu sa yento.”
Na led̶a pred̶ ildi lerṯo upəndria geŋau na ildi ləmeṯia laŋgela leŋau, na led̶a ildi ləwakaldaica, lënəŋulu ləd̶əru nwaldaŋ, 18 ldəseici d̶ubwa d̶əsia yuɽta ldəraice olia ldaṯa,
“Alo ywuŋga yarno alo isi yoɽra?”
19 Na lënəŋulu ldərəjemi abəɽətua nəŋəɽwa ldare ldwane ldərəjaice olia ldaṯa,
“Wëi ŋəbwato, wëi ŋəbwato, egalo isi yoɽra led̶a
pred̶ ildi lerṯo upəndria lid̶ənu ləɽo nələŋ laŋgela əllëɽəŋu lwaiña!
Gënəŋu garaəndëd̶ənu sa yento!
20 Ya elo, ya led̶a ltəɽe ɽ-Rəmwa,
ya led̶a ləd̶weinu, ya anəbiya,
ŋəreṯr nano ŋen ŋanṯa alo isi,
ŋen ŋanṯa Rəmwa rakəməṯənde!”
21 Na malaiyəka d̶oɽra nəd̶ape lwandra loɽra kaiñ larno ala nəd̶auwəṯi egalbar, nəd̶aṯa,
“Nṯia com irnuŋ goɽra gəbërnia Babil gid̶i aŋawujəni alo ŋabəɽaŋa na gaber gid̶i aŋəfid̶əni təŋ.
22 Na olia gəmberəmberia, na gəled̶a ləbaləŋa na gəled̶a
ləbaria ŋəmëŋia na gərlde,
gaber gid̶i aŋənəni eŋa təŋ kwai kwai.
Na nəɽofa nəŋəmëɽria ɽetəɽeteo naber nid̶i anəfid̶əni eŋa təŋ kwai kwai
na olia gəṯawona com gaber gid̶i aŋənəni eŋa təŋ kwai kwai.
23 Na arrerre gəlamba gaber gid̶i aŋəwad̶e alo eŋa təŋ kwai kwai,
na olia ged̶a gəməd̶ia na gəŋere ŋəmənia gaber gid̶i aŋənəni eŋa təŋ kwai kwai.
Led̶a əllaɽəŋa ildi lilid̶u laŋge lafo laɽo led̶a loɽra alo,
na led̶a ləŋələŋe pred̶ lid̶ənu ŋad̶əna ŋenŋa ŋəlaɽəŋa iŋi ŋəɽo d̶əmamərnia.
24 Na ŋəfəni ŋafid̶ənu i-Babil ŋalanəbiya na ŋəled̶a ltəɽe ɽ-Rəmwa,
na ŋəled̶a pred̶ ildi ləɽiñainu alo.”