Jesus before Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Luke 23.1-5John 18.28-38)1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the whole Council, and made their plans. They put Jesus in chains, led him away, and handed him over to Pilate. 2 Pilate questioned him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus answered, “So you say.”
3 The chief priests were accusing Jesus of many things, 4 so Pilate questioned him again, “Aren't you going to answer? Listen to all their accusations!”
5 Again Jesus refused to say a word, and Pilate was amazed.
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-26Luke 23.13-25John 18.39—19.16)6 At every Passover Festival Pilate was in the habit of setting free any one prisoner the people asked for. 7 At that time a man named Barabbas was in prison with the rebels who had committed murder in the riot. 8 When the crowd gathered and began to ask Pilate for the usual favor, 9 he asked them, “Do you want me to set free for you the king of the Jews?” 10 He knew very well that the chief priests had handed Jesus over to him because they were jealous.
11 But the chief priests stirred up the crowd to ask, instead, that Pilate set Barabbas free for them. 12 Pilate spoke again to the crowd, “What, then, do you want me to do with the one you call the king of the Jews?”
13 They shouted back, “Crucify him!”
14 “But what crime has he committed?” Pilate asked.
They shouted all the louder, “Crucify him!”
15 Pilate wanted to please the crowd, so he set Barabbas free for them. Then he had Jesus whipped and handed him over to be crucified.
The Soldiers Make Fun of Jesus
(Matthew 27.27-31John 19.2John 3)16 The soldiers took Jesus inside to the courtyard of the governor's palace and called together the rest of the company. 17 They put a purple robe on Jesus, made a crown out of thorny branches, and put it on his head. 18 Then they began to salute him: “Long live the King of the Jews!” 19 They beat him over the head with a stick, spat on him, fell on their knees, and bowed down to him. 20 When they had finished making fun of him, they took off the purple robe and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.
Jesus Is Crucified
(Matthew 27.32-44Luke 23.26-43John 19.17-27)21 On the way they met a man named Simon, who was coming into the city from the country, and the soldiers forced him to carry Jesus' cross. (Simon was from Cyrene and was the father of Alexander and Rufus.) 22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means “The Place of the Skull.” 23 There they tried to give him wine mixed with a drug called myrrh, but Jesus would not drink it. 24 Then they crucified him and divided his clothes among themselves, throwing dice to see who would get which piece of clothing. 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. 26 The notice of the accusation against him said: “The King of the Jews.” 27 They also crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.
29 People passing by shook their heads and hurled insults at Jesus: “Aha! You were going to tear down the Temple and build it back up in three days! 30 Now come down from the cross and save yourself!”
31 In the same way the chief priests and the teachers of the Law made fun of Jesus, saying to one another, “He saved others, but he cannot save himself! 32 Let us see the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, and we will believe in him!”
And the two who were crucified with Jesus insulted him also.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Luke 23.44-49John 19.28-30)33 At noon the whole country was covered with darkness, which lasted for three hours. 34 At three o'clock Jesus cried out with a loud shout, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why did you abandon me?”
35 Some of the people there heard him and said, “Listen, he is calling for Elijah!” 36 One of them ran up with a sponge, soaked it in cheap wine, and put it on the end of a stick. Then he held it up to Jesus' lips and said, “Wait! Let us see if Elijah is coming to bring him down from the cross!”
37 With a loud cry Jesus died.
38 The curtain hanging in the Temple was torn in two, from top to bottom. 39 The army officer who was standing there in front of the cross saw how Jesus had died. “This man was really the Son of God!” he said.
40 Some women were there, looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joseph, and Salome. 41 They had followed Jesus while he was in Galilee and had helped him. Many other women who had come to Jerusalem with him were there also.
The Burial of Jesus
(Matthew 27.57-61Luke 23.50-56John 19.38-42)42-43 It was toward evening when Joseph of Arimathea arrived. He was a respected member of the Council, who was waiting for the coming of the Kingdom of God. It was Preparation day (that is, the day before the Sabbath), so Joseph went boldly into the presence of Pilate and asked him for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead. He called the army officer and asked him if Jesus had been dead a long time. 45 After hearing the officer's report, Pilate told Joseph he could have the body. 46 Joseph bought a linen sheet, took the body down, wrapped it in the sheet, and placed it in a tomb which had been dug out of solid rock. Then he rolled a large stone across the entrance to the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching and saw where the body of Jesus was placed.
Ŋen Yesu gəmameinu Bilaṯus nëiñua
(Maṯṯa 27:1-2, Maṯṯa 11-14Luka 23:1-5Yuanna 18:28-38)1 Na ulaldiṯano ram nələŋ nəkana, led̶ala loɽra na led̶ala ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun, nələŋəna pred̶ ini nərarraid̶ia ṯalɽwataid̶o orn ldakase Yesu ldəmame ldəmanaice Bilaṯus. 2 Na Bilaṯus nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa, “Agaɽo Eləŋ g-Alyawuḏ?” Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Agalwaɽo ṯia.” 3 Na nələŋ nəkana nəmasəki ŋenŋa ŋwaiña. 4 Na Bilaṯus nəŋəmeɽəd̶e təŋ nəŋaṯa, “Agaber agoɽəbaicia eŋen ŋənəŋ kwai kwai? Seicu ŋen ŋwaiña led̶a ləŋausəkia.” 5 Orn Yesu gero goɽəbaicia eŋen ŋənəŋ, nṯia nəŋen nəŋaijəbaṯe Bilaṯus nano.
Ŋen ŋəd̶akəmia d̶ə-Yesu ŋəɽaiñəŋa
(Maṯṯa 27:15-26Luka 23:13-25Yuanna 18:39–19:16)6 Nṯəlia pred̶ iliga ləd̶əsa Aicəba Gaicəfa, Bilaṯus gagëbəriṯia led̶a ed̶a gənəŋ eled̶a ildi lëndənu ləfo isijən, igi lënəŋulu lwonaṯəma. 7 Na ed̶a gənəŋ gəbërnia Barabas, lëɽənu isijən led̶ala ildi lətud̶i ŋen ŋabəɽaŋa ləgeiya ŋələŋe ldəɽiñəd̶e. 8 Na led̶a ldərəjaice olia ldeɽəd̶e Bilaṯus ṯa aŋəliṯi ŋen ŋarno ŋəjaica iliga ləd̶əsa. 9 Bilaṯus nəŋəleɽəd̶e nəŋaṯa, “Ñagwonaṯa igəndëbəriṯia Eləŋ g-Alyawuḏ?”
10 Ŋen ŋanṯa gënəŋu galəŋeṯo ṯa nələŋ nəkana nanaid̶əma ŋen ŋanṯa nagiacəma eŋen. 11 Orn nələŋ nəkana nəbwaid̶e led̶a ṯa almeɽəd̶e ṯa aŋëbəri Barabas. 12 Bilaṯus nəŋəluɽəbiṯi eŋen təŋ nəŋaṯa, “Ñagwonaṯa egəɽaicau maje igi ñagënəcəma Eləŋ g-Alyawuḏ?” 13 Na led̶a ṯaɽrəjaico olia ldaṯa, “Ɽiñəma id̶uɽi.” 14 Bilaṯus nəŋəleiṯi ṯa, “Ed̶a gënəŋu gid̶u wandəgi geicia?” Orn led̶a ldərəjaice olia ldaṯa, “Ɽiñəma id̶uɽi.” 15 Na Bilaṯus gwonaṯa gəliṯia ŋen lwonaṯa nəŋëbəri Barabas, orn nəŋupwi Yesu ləcwala nəŋəmanaid̶e ṯa aŋəɽiñaini id̶uɽi.
Ŋen askari yed̶aməco Yesu eŋen
(Maṯṯa 27:27-31Yuanna 19:2-3)16 Na askari niyamamaṯe eɽa geləŋ goɽra niyundəd̶i askari yiṯënu pred̶. 17 Nimëɽi erenia nano gore d̶oria d̶əmunwa newaṯe ri niməlëɽi nenda. 18 Ṯaimanano ëiñua niyaṯa, “Bəṯau ya Eləŋ g-Alyawuḏ.” 19 Yënəŋulu ṯaimëpu nda lafrala ləpaldwano nemad̶aṯabəṯe nano nimukwud̶əñiṯi ndria nalo. 20 Ndə yed̶aməcəma eŋen askari nimamiñeici erenia nano gore d̶oria d̶əmunwa niməkeɽi ndrenia nano nəlëɽəŋu.
Orn niyemame ṯa aiyemaɽiñe id̶uɽi.
Ŋen Yesu gëɽənu nḏuɽi
(Maṯṯa 27:32-44Luka 23:26-43Yuanna 19:17-27)21 Nefid̶i ed̶a gənəŋ igi geṯo ed̶əñwa gəbërnia Siman galo yi-Girəwan, eṯen Alskandarus na Rufus, igi gəfo ed̶ad̶ nimëndi ṯa aŋape d̶uɽi d̶ə-Yesu. 22 Orn njyemamaṯe alo yenəŋ ibërnia Juljud̶a (na ŋen iŋi ŋanṯa alo yarno abambiña gənda). 23 Nemanaice ŋawa ŋenəb ṯa aŋəṯi ŋurəgwud̶ənu ŋawaŋa ŋeɽe ŋəbërnia murra, orn gënəŋu nəŋəned̶e. 24 Na yënəŋulu nimëɽi id̶uɽi niyənḏeici ŋen ṯa gaɽe əsëgi erenia gəmiɽəṯia nano, nṯia niyakarnəd̶e ndrenia nəlëɽəŋu. 25 Na liga ildei larno sa d̶enəŋ neməñe marldwan. 26 Na ŋen ŋəd̶əskid̶ia iŋi ŋëɽənu nḏuɽi ŋawërd̶ənu ṯa, “Fəŋu gəɽo Eləŋ g-Alyawuḏ.”
27 Na yënəŋulu yaɽiño Yesu, na led̶a ləɽijan ildi ləɽəndom. Gənəŋ gafo ndəŋ d̶əŋaicəba na gənəŋ gafo nḏəŋ d̶əŋabur. 28 Na ŋen ŋaɽiñad̶einu iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ṯa, “Gënəŋu gumad̶einu led̶ala ildi ləgero ŋen.” 29 Na led̶a ildi ləməño alo yakəl ldəmad̶aməce eŋen ṯaltësu ŋəɽwa ldaṯa, “Aganəŋa ŋəŋgi agaṯa agagera Alekəl na ŋowad̶e ñoman ñiɽijin, 30 ëbərnu bəɽan na ŋirəwi id̶uɽi.” 31 Nṯia com nələŋ nəkana ṯalɽwataid̶o ldəmad̶aməce eŋen led̶ala ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldaṯa, “Gënəŋu gëbəru led̶a lwomən orn gaber gəɽwad̶aṯa gëbərnia bəɽan. 32 Ŋgiṯu Almasiya igi gəɽo Eləŋ galo y-Israyil aŋirəwi id̶uɽi d̶əñid̶i ṯa ñaseici na ñëndi ŋen ŋəlëɽiŋu.” Na led̶a ildi leɽənəlda ndruldi lënəŋulu ldəmad̶aməce eŋen com
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋə-Yesu
(Maṯṯa 27:45-56Luka 23:44-49Yuanna 19:28-30)33 Na liga ëd̶əñina yefo iligano ŋərəm nəŋëndi alo pred̶ sa yiɽijin. 34 Na garno sa yiɽijin Yesu nəŋərəjaice olia nəŋaṯa, “Ëli ëli lama sabagṯani.” Na ŋen iŋi ŋanṯa, “Ya Rəmwa rəlëɽiñi ya Rəmwa rəlëɽəñi agaṯad̶əñe alo ed̶a?” 35 Ndə ləmaṯan eled̶a ildi ləṯurwa alo yakəl ləno, lënəŋulu ldaṯa, “Seid̶r, gënəŋu gurndəd̶ia Iliya.” 36 Na ed̶a gənəŋ nəŋobəd̶e nəŋënəci lifa eŋawa ŋenəb iŋi ŋeɽe nəŋëɽi lifa ldəfra ləpaldwano nəŋëndi ṯa Yesu aŋəṯi, nəŋaṯa, “Watr alseicr gaɽe Iliya gid̶i aŋela aŋəmiruwi.” 37 Yesu nəŋəraice olia pəlelo kaiñ nəŋaiye. 38 Na erenia gakəl gəfo igëuwər y-Alekəl nəŋəndəd̶iano pəlelo nəŋərəmaṯe alo. 39 Na eləŋ gaskari igi gəṯuiwa Yesu nëiñua, nəŋəseici ṯa gënəŋu gaiyo ṯia nəŋaṯa, “Đeṯəm ed̶a igi gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.” 40 Na liji əɽəlda lafo nwaldaŋ ləseid̶ia. Mariam galo yi-Majḏaliya na Saluma, na Mariam ləŋgen Yagub igi gəɽo ëd̶əm na Yusi lafo iŋulu. 41 Lënəŋulu lateṯo Yesu ndə gəfo alo yi-Jalil ṯaləmamad̶aṯo. Na liji əɽəlda lafo lwaiña təŋ ildi leṯəlda alo yi-Ursalim.
Ŋen ŋəd̶ura d̶ə-Yesu
(Maṯṯa 27:57-61Luka 23:50-56Yuanna 19:38-42)42 Liga erregano gəɽo eloman ildi led̶a l-Alyawuḏ ləṯuɽəd̶einia ŋen ŋanṯa Loman ləd̶əmiñəniano lafo ṯwaiñ. 43 Ŋen ŋafəṯia eləŋ gənəŋ goɽra gəd̶əñinu nəŋëɽəni d̶əñano, nəgabəṯa Bilaṯus nano nəŋəmeɽəd̶e aŋəno yi-Yesu. Gënəŋu gəbërnia Yusif galo ye-Rama, na gënəŋu com gafo gaṯurṯia ŋələŋe ŋə-Rəmwa. 44 Na Bilaṯus nəŋirəwano ŋen ŋanṯa gënəŋu gaiyo taltal, nəŋundəd̶i eləŋ gaskari nəŋəmeɽəd̶e ṯa gaɽe gënəŋu gaiyo ram. 45 Ndə gəno ŋen ŋeləŋ gaskari, Bilaṯus nəŋənaice Yusif aŋəno. 46 Yusif nəŋəlid̶i erenia gəmətiaŋəno nəŋəmiruwi id̶uɽi nəŋəməndeici ereniaga gəmətiaŋəno nəŋəmëɽi ed̶el id̶i d̶urənu naməca nəŋəṯwad̶e lwandralo loɽra nəŋëɽi d̶el nëiñua.
47 Na Mariam galo yi-Majḏaliya na Mariam igi gəɽo ləŋgen Yusi laseicu alo aŋəno ilëɽəŋu yëɽənau.