Jesus Teaches about Divorce
(Matthew 19.1-12Luke 16.18)
1 Then Jesus left that place, went to the province of Judea, and crossed the Jordan River. Crowds came flocking to him again, and he taught them, as he always did.
2 Some Pharisees came to him and tried to trap him. “Tell us,” they asked, “does our Law allow a man to divorce his wife?”
3 Jesus answered with a question, “What law did Moses give you?”
4 Their answer was, “Moses gave permission for a man to write a divorce notice and send his wife away.”
5 Jesus said to them, “Moses wrote this law for you because you are so hard to teach. 6 But in the beginning, at the time of creation, ‘God made them male and female,’ as the scripture says. 7 ‘And for this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife, 8 and the two will become one.’ So they are no longer two, but one. 9 No human being must separate, then, what God has joined together.”
10 When they went back into the house, the disciples asked Jesus about this matter. 11 He said to them, “A man who divorces his wife and marries another woman commits adultery against his wife. 12 In the same way, a woman who divorces her husband and marries another man commits adultery.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Luke 18.15-17)
13 Some people brought children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples scolded the people. 14 When Jesus noticed this, he was angry and said to his disciples, “Let the children come to me, and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these. 15 I assure you that whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.” 16 Then he took the children in his arms, placed his hands on each of them, and blessed them.
The Rich Man
(Matthew 19.16-30Luke 18.18-30)
17 As Jesus was starting on his way again, a man ran up, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
18 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone. 19 You know the commandments: ‘Do not commit murder; do not commit adultery; do not steal; do not accuse anyone falsely; do not cheat; respect your father and your mother.’”
20 “Teacher,” the man said, “ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
21 Jesus looked straight at him with love and said, “You need only one thing. Go and sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.” 22 When the man heard this, gloom spread over his face, and he went away sad, because he was very rich.
23 Jesus looked around at his disciples and said to them, “How hard it will be for rich people to enter the Kingdom of God!”
24 The disciples were shocked at these words, but Jesus went on to say, “My children, how hard it is to enter the Kingdom of God! 25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
26 At this the disciples were completely amazed and asked one another, “Who, then, can be saved?”
27 Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God.”
28 Then Peter spoke up, “Look, we have left everything and followed you.”
29 “Yes,” Jesus said to them, “and I tell you that those who leave home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and for the gospel, 30 will receive much more in this present age. They will receive a hundred times more houses, brothers, sisters, mothers, children, and fields—and persecutions as well; and in the age to come they will receive eternal life. 31 But many who are now first will be last, and many who are now last will be first.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Matthew 20.17-19Luke 18.31-34)
32 Jesus and his disciples were now on the road going up to Jerusalem. Jesus was going ahead of the disciples, who were filled with alarm; the people who followed behind were afraid. Once again Jesus took the twelve disciples aside and spoke of the things that were going to happen to him. 33 “Listen,” he told them, “we are going up to Jerusalem where the Son of Man will be handed over to the chief priests and the teachers of the Law. They will condemn him to death and then hand him over to the Gentiles, 34 who will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him; but three days later he will rise to life.”
The Request of James and John
(Matthew 20.20-28)
35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus. “Teacher,” they said, “there is something we want you to do for us.”
36 “What is it?” Jesus asked them.
37 They answered, “When you sit on your throne in your glorious Kingdom, we want you to let us sit with you, one at your right and one at your left.”
38 Jesus said to them, “You don't know what you are asking for. Can you drink the cup of suffering that I must drink? Can you be baptized in the way I must be baptized?”
39 “We can,” they answered.
Jesus said to them, “You will indeed drink the cup I must drink and be baptized in the way I must be baptized. 40 But I do not have the right to choose who will sit at my right and my left. It is God who will give these places to those for whom he has prepared them.”
41 When the other ten disciples heard about it, they became angry with James and John. 42 So Jesus called them all together to him and said, “You know that those who are considered rulers of the heathen have power over them, and the leaders have complete authority. 43 This, however, is not the way it is among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest; 44 and if one of you wants to be first, you must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served; he came to serve and to give his life to redeem many people.”
Jesus Heals Blind Bartimaeus
(Matthew 20.29-34Luke 18.35-43)
46 They came to Jericho, and as Jesus was leaving with his disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus son of Timaeus was sitting by the road. 47 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
48 Many of the people scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David, have mercy on me!”
49 Jesus stopped and said, “Call him.”
So they called the blind man. “Cheer up!” they said. “Get up, he is calling you.”
50 So he threw off his cloak, jumped up, and came to Jesus.
51 “What do you want me to do for you?” Jesus asked him.
“Teacher,” the blind man answered, “I want to see again.”
52 “Go,” Jesus told him, “your faith has made you well.”
At once he was able to see and followed Jesus on the road.
Ŋen Yesu gërrəŋaid̶u ŋen ŋəd̶ənaned̶a liji
(Maṯṯa 19:1-12Luka 16:18)
1 Yesu nəŋəməñe alo yakəl na gabəṯa alo Yuḏiya na alo isi yafo d̶əbarlda nëiñua d̶oɽra d̶əbërnia Urḏun. Na led̶a lwaiña ldərarraide ŋu nano təŋ, na gënəŋu nəŋəlërrəŋaici ŋen garno gəbəd̶ia jaica jaica. 2 Na led̶a ləmaṯan l-Alfarisiyin ldəminḏeici ldəmeɽəd̶e ldaṯa, “Gaɽe ŋen ŋëpi ig-Alganun ṯa maje aŋəɽwad̶aṯe gəned̶a wasen?” 3 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Musa geiṯənde ṯau?” 4 Lënəŋulu ldaṯa, “Musa gaŋgiṯu ed̶a gənəŋ ṯa aŋəned̶e wasen na aŋəmanaice ad̶am ṯa ŋen aŋələŋini ṯa ganed̶əma.” 5 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Gënəŋu gəwerd̶əṯənde ŋen iŋi ŋen ŋanṯa galəŋeṯo ṯa, nara enalo nabɽwaŋəno. 6 Orn ananoŋ ndə Rəmwa rid̶u laŋge pred̶, ‘Rënəŋu rid̶u ed̶a gəɽorra na gəɽəbwa’. 7 ‘Ŋen ŋafəṯia maje gəɽorra gid̶i aŋəṯad̶e eṯen na ləŋgen alakaseid̶əni wasenga’. 8 Na lënəŋulu ildi ləɽijan lid̶i aləɽeṯe aŋəno yento. Nṯia gerṯe lënəŋulu laɽo ləɽijan məldin orn laɽo aŋəno yento.” 9 Ñerṯe ñagəŋgiṯia ed̶a gənəŋ aŋarnəd̶e led̶a ano ildi Rəmwa rakaseid̶əlo. 10 Ndə loɽəbaṯo egeɽa, ṯaləmis nemeɽəd̶e eŋen iŋi. 11 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ed̶a gənəŋ gəned̶o wasen nəŋəme wuji gwomən gënəŋu gaɽo alaiñ. 12 Na wuji gəɽəbwa gənəŋ igi gəned̶o ebaŋgen nəŋəməni eged̶a gwomən, gënəŋu gaɽo alaiñ.”
Ŋen Yesu gabuŋṯu ñere ñərra
(Maṯṯa 19:13-15Luka 18:15-17)
13 Led̶a lamaməṯu Yesu ñere eñen ṯa, gënəŋu aŋələpərre, orn ṯaləmis negəriñaṯe led̶a. 14 Ndə Yesu gəseicu ŋen iŋi, nəŋəciṯano nəŋəleiṯi ṯa, “Ŋgiṯr ñere aiñeṯa nano, ñerṯe ñagələtriṯia. Ŋen ŋanṯa led̶a larno ṯia, laŋələŋe ŋə-Rəmwa. 15 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gənəŋ igi gəber gəbaŋënṯia ŋələŋe ŋə-Rəmwa, ŋen ŋarno ŋere ŋəta gënəŋu gaber gid̶i aŋënṯi.” 16 Yesu nəŋape ñere ndərəŋ nəŋəlëɽəni nano, na nəŋəlëɽi rəŋ nano nəŋələbuŋṯi.
Ŋen maje gerṯo laŋge lwaiña gəpwaiña d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte
(Maṯṯa 19:16-30Luka 18:30)
17 Ŋen Yesu gəfo ed̶ad̶, maje gənəŋ gobəd̶o nəŋəmeṯa nano, nəŋəmud̶əñiṯi ndrianalo, nəŋəmeɽəd̶e nəŋaṯa, “Ya Ed̶a gəŋəra gəbërrəŋaid̶ia ŋen, igëbəd̶ia ṯau ṯa, yifid̶i d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte?” 18 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agënəciñi egəŋəra ed̶a? Ed̶a gero gənəŋ gəŋəra illi Rəmwa ronto. 19 Agaləŋeṯo Alganun: ‘Ŋerṯe agəɽiñəd̶ia, na ŋerṯe agəɽaŋa wujiga gərto, ŋerṯe agəɽia oɽom. Ŋerṯe agəɽia d̶aməd̶aṯa d̶əŋen ŋəpiano, na ŋerṯe agəsaṯa led̶a, na d̶əñiṯu eṯalo na ləŋgalo ŋaɽrəmoṯe’.” 20 Na maje nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, egarəmoṯo ŋen iŋi pred̶ liga egəɽo ëd̶əm na d̶əñid̶i məldin.” 21 Yesu nəŋəmanwane nəŋəmaiyəbwiṯi nəŋəmeiṯi ṯa, “Agafo pwa eŋen ŋənəŋ. Mbu ŋaṯwe laŋge əllaɽəŋa pred̶, na ŋananaice led̶a algərus ildi ləɽo ləbai na agid̶i ŋerṯe laŋge lwaiña elo. Oro ŋela ŋaiñəteṯe.” 22 Orn maje nəŋirəwano nəgabəla ṯaŋwano kaiñ. Ŋen ŋanṯa gerṯo laŋge lwaiña.
23 Yesu nəŋəred̶ialo nəŋənwanəd̶e nəŋeiṯi ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa, “Ŋen ŋau ŋabɽwaŋəno kaiñ ŋəled̶a ildi lerṯo laŋge lwaiña ṯa, alënṯi eŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 24 Na ṯaləmis niyirəwano ndə yeno ŋen iŋi. Orn Yesu nəŋəlwaɽəṯi təŋ nəŋaṯa, “Ya, ñere ñəlëɽəñi ŋen ŋawande ŋabɽwaŋəno ṯia ŋəled̶a ildi ləɽaŋad̶aṯa d̶wala nano, ṯa alënṯi eŋələŋe ŋə-Rəmwa. 25 Ndə d̶ëuri d̶əbënṯia id̶əɽi d̶alibria ŋen iŋi ŋëbia aten ŋaməñaṯo ŋen ṯa, ed̶a igi gerṯo laŋge lwaiña aŋënṯi eŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 26 Na ṯaləmis ilëɽəŋu ŋen nəŋəlajəbinṯi kaiñ ṯaiɽwataid̶o niyaṯa, “Ndə ŋen ŋəfo ṯia əsëgi gəɽwad̶aṯa gëbərnia?” 27 Yesu nəŋələseici nəŋaṯa, “Ŋen iŋi led̶a laber loɽwad̶aṯa, orn gerṯe Rəmwa nano. Ŋen ŋanṯa Rəmwa raɽwad̶aṯo rəbəd̶ia ŋen pred̶.”
28 Buṯrus nəŋəmeiṯi ṯa, “Seicu nanda ñagaŋgiṯu neɽa enaiñ nəñaŋateṯe.” 29 Yesu nəŋoɽəbaice eŋen nəŋaṯa, “Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gənəŋ gəṯad̶o eɽa gəlëɽəŋu walla lorəba lərrwa na əɽəlda walla ləŋgen walla eṯen walla wasen walla ñere walla nii, ŋen ŋanṯa ñi, na ŋen ŋanṯa ŋen ŋəŋəra ŋə-Rəmwa. 30 Gënəŋu gid̶i aŋəneini d̶əñid̶i laŋge ndəred̶ia nwaiña kaiñ, garno neɽa na lorəba lərrwa na əɽəlda na ləŋgenanda na eṯenanda na ñere na nii na ŋen ŋubwa com, na iliga ildi lid̶i alela gënəŋu gid̶i aŋəneini d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte. 31 Led̶a lənëiñua lid̶i alɽeṯe lənḏurṯu, na led̶a lənḏurṯu lid̶i alɽeṯe lənëiñua.”
Ŋen Yesu gəlwaɽo təŋ eŋen ŋəŋəɽaiñ ŋəlëɽəŋu
(Maṯṯa 20:17-19Luka 18:31-34)
32 Na ŋen lënəŋulu ləfo ed̶ad̶ ləbəṯa alo yi-Ursalim, na Yesu nəŋəlafəṯi nëiñua, na lënəŋulu ildi ləmateṯa nəŋen nəŋəlajəbinṯi ldəd̶əñiṯalo kaiñ. Orn Yesu nəŋəmaṯe ṯaləmis aləsoŋ red̶ neməñe eɽijan təŋ, nəŋəlwaɽəṯi ŋen pred̶ iŋi ŋid̶i aŋəmeṯa nano. 33 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Seid̶r, ləgabəṯar alo yi-Ursalim na Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəneid̶əni enələŋ nəkana na eled̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun yi-Musa. Lënəŋulu lid̶i almakəme ŋəɽaiñəŋa, na lid̶i almanaice led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ. 34 Na lënəŋulu lid̶i almad̶aməce eŋen, na lid̶i almëpwi kaiñ ləcwala na lid̶i almaɽiñe. Orn gënəŋu gid̶i aŋətwod̶e eŋəɽaiñ ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin.”
Ŋen ŋəd̶eɽəd̶ia d̶ə-Yagub na d̶e-Yuanna
(Maṯṯa 20:20-28)
35 Na Yagub na Yuanna, ləd̶ia lə-Sabḏi ldeṯa Yesu nano ldəmeiṯi ṯa, “Ya, Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, ñagwonaṯa ṯa ŋendiṯi ŋen iŋi ñagəŋeɽədia.” 36 Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagwonaṯa igendiṯia wande?” 37 Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ŋgiṯənde ṯa ed̶a gənəŋ aŋəɽaŋe ndəŋd̶əlaɽəŋa d̶əŋaicəba na gənəŋ ndəŋ d̶əlaɽəŋa d̶əŋabur eŋaɽrwa ŋəlaɽəŋa.” 38 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaijəba ŋen iŋi ñageɽəd̶o. Ñagaɽwad̶aṯa ñagaṯia alfiñjan yarno isi igaṯia? Walla ñagaɽwad̶aṯa ñaganeinia mamuḏiya
yarno isi iganeinia.” 39 Lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Ñagaɽwad̶aṯa.” Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Đeṯəm ñagid̶i ñëṯi alfiñjan isi igəṯia na ñagid̶i ñaneini mamuḏiya isi iganeinia. 40 Orn d̶əɽaŋa nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶əlëɽəñi na nḏəŋ d̶əŋabur d̶əlëɽəñi, gerṯe ŋen iŋi ŋəlëɽəñi ṯa enaid̶e, orn alo isi yafo ŋen ŋanṯa led̶a ildi lëɽənṯu.”
Ŋen ŋəled̶a ildi loɽra d̶eṯəm
41 Ndə ṯaləmis yiṯënu red̶, yeno ŋen iŋi niciṯano kaiñ, eŋen ŋə-Yagub na ŋe-Yuanna. 42 Na Yesu nəŋəlundəd̶i nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaləŋeṯo ṯa led̶a ildi laṯa laɽo nələŋ nəled̶a gerṯe laɽo Alyawuḏ, lënəŋulu lad̶ərno led̶a nano, na led̶a ildi loɽra lerṯo ŋələŋe eled̶a. 43 Ŋen ŋero ŋəfəṯia eñaŋ, orn ed̶a gwonaṯa gəɽia ed̶a goɽra eñaŋ, ŋen ŋaŋəra ṯa d̶eṯəm gënəŋu aŋəndəd̶uɽəd̶ənṯi. 44 Na ed̶a gwonaṯa gəɽia nda eñaŋ, ŋen ŋaŋəra ṯa gënəŋu aŋəɽeṯe ebai gəled̶a pred̶. 45 Ŋen ŋanṯa Id̶ia gə-Led̶a com gero geṯo ṯa led̶a aləmad̶uɽəd̶ənṯi ṯa orn, aŋəd̶uɽəd̶ənṯi led̶a. Na ṯa aŋənaid̶e d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu d̶əɽo d̶əpəɽa ŋen ŋanṯa led̶a lwaiña.”
Ŋen Barṯimawus igi gəŋəlisi geid̶inu
(Maṯṯa 20:29-34Luka 18:35-43)
46 Na lënəŋulu ldərəmaṯe alo y-Ariya. Orn ndə Yesu gəŋgaṯo alo y-Ariya ṯaləmisya ilëɽəŋu na led̶ala lwaiña, ed̶a gənəŋ igi gəŋəlisi gərəmiṯu gafo gaɽaŋa ed̶ad̶ ṯaŋekeɽəd̶o led̶a laŋge. Gënəŋu gabërnia Barṯimawus, id̶ia gə-Ṯimawus. 47 Ndə gəno ṯa fəŋu Yesu galo yi-Nasəraṯ igi gəfo ed̶ad̶, gënəŋu nəŋərəjaice olia nəŋaṯa, “Yesu Id̶ia gə-Ḏawuḏ, giaciñe ŋəbaiya nano.” 48 Led̶a lwaiña ldəmagariñaṯe ldəmeiṯi ṯa, aŋəbwaiñe ŋəma, orn gënəŋu ṯaŋərəjaico olia kaiñ nəŋaṯa, “Id̶ia gə-Ḏawuḏ giaciñe ŋəbaiya nano.” 49 Yesu nəŋəd̶uri nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa, “Undəd̶iamar”. Lënəŋulu ldundəd̶i maje gəŋəlisi gərəmiṯu ldəmeiṯi ṯa, “Ëɽənu d̶əñano ŋatwod̶e. Gënəŋu gaŋurndəd̶ia.” 50 Maje nəŋauwəṯi erenia alo nəŋaborṯelo nəŋətwod̶e taltal nəgabəṯa Yesu nano. 51 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Wandəgi agwonaṯa igəŋiṯia?” Maje gəŋəlisi nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ ŋəŋgi agəbërrəŋaid̶ia ŋen ŋgiṯəñi iseid̶i.” 52 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Mbu, d̶wonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶eid̶iaŋa.” Orn maje nəŋəseid̶i ṯaŋəmateṯo ed̶ad̶.