The Teaching of the Ancestors
(Mark 7.1-13)1 Then some Pharisees and teachers of the Law came from Jerusalem to Jesus and asked him, 2 “Why is it that your disciples disobey the teaching handed down by our ancestors? They don't wash their hands in the proper way before they eat!”
3 Jesus answered, “And why do you disobey God's command and follow your own teaching? 4 For God said, ‘Respect your father and your mother,’ and ‘If you curse your father or your mother, you are to be put to death.’ 5 But you teach that if people have something they could use to help their father or mother, but say, ‘This belongs to God,’ 6 they do not need to honor their father. In this way you disregard God's command, in order to follow your own teaching. 7 You hypocrites! How right Isaiah was when he prophesied about you!
8 ‘These people, says God, honor me with their words,
but their heart is really far away from me.
9 It is no use for them to worship me,
because they teach human rules as though they were my laws!’”
The Things That Make a Person Unclean
(Mark 7.14-23)10 Then Jesus called the crowd to him and said to them, “Listen and understand! 11 It is not what goes into your mouth that makes you ritually unclean; rather, what comes out of it makes you unclean.”
12 Then the disciples came to him and said, “Do you know that the Pharisees had their feelings hurt by what you said?”
13 “Every plant which my Father in heaven did not plant will be pulled up,” answered Jesus. 14 “Don't worry about them! They are blind leaders of the blind; and when one blind man leads another, both fall into a ditch.”
15 Peter spoke up, “Explain this saying to us.”
16 Jesus said to them, “You are still no more intelligent than the others. 17 Don't you understand? Anything that goes into your mouth goes into your stomach and then on out of your body. 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and these are the things that make you ritually unclean. 19 For from your heart come the evil ideas which lead you to kill, commit adultery, and do other immoral things; to rob, lie, and slander others. 20 These are the things that make you unclean. But to eat without washing your hands as they say you should—this doesn't make you unclean.”
A Woman's Faith
(Mark 7.24-30)21 Jesus left that place and went off to the territory near the cities of Tyre and Sidon. 22 A Canaanite woman who lived in that region came to him. “Son of David!” she cried out. “Have mercy on me, sir! My daughter has a demon and is in a terrible condition.”
23 But Jesus did not say a word to her. His disciples came to him and begged him, “Send her away! She is following us and making all this noise!”
24 Then Jesus replied, “I have been sent only to the lost sheep of the people of Israel.”
25 At this the woman came and fell at his feet. “Help me, sir!” she said.
26 Jesus answered, “It isn't right to take the children's food and throw it to the dogs.”
27 “That's true, sir,” she answered, “but even the dogs eat the leftovers that fall from their masters' table.”
28 So Jesus answered her, “You are a woman of great faith! What you want will be done for you.” And at that very moment her daughter was healed.
Jesus Heals Many People
29 Jesus left there and went along by Lake Galilee. He climbed a hill and sat down. 30 Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the dumb, and many other sick people, whom they placed at Jesus' feet; and he healed them. 31 The people were amazed as they saw the dumb speaking, the crippled made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they praised the God of Israel.
Jesus Feeds Four Thousand
(Mark 8.1-10)32 Jesus called his disciples to him and said, “I feel sorry for these people, because they have been with me for three days and now have nothing to eat. I don't want to send them away without feeding them, for they might faint on their way home.”
33 The disciples asked him, “Where will we find enough food in this desert to feed this crowd?”
34 “How much bread do you have?” Jesus asked.
“Seven loaves,” they answered, “and a few small fish.”
35 So Jesus ordered the crowd to sit down on the ground. 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks to God, broke them, and gave them to the disciples; and the disciples gave them to the people. 37 They all ate and had enough. Then the disciples took up seven baskets full of pieces left over. 38 The number of men who ate was four thousand, not counting the women and children.
39 Then Jesus sent the people away, got into a boat, and went to the territory of Magadan.
Ŋen ŋəd̶ërrəŋaid̶ia d̶əbapanda ləpənde
(Margus 7:1-13)1 Alfarisiyin na led̶a ləmaṯan ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldəməñe alo yi-Ursalim ldeṯa Yesu nano, ldəmeɽəd̶e ldaṯa, 2 “Ŋen ŋanṯau ṯaləmis elaɽəŋa yegera ŋen ŋəled̶a loɽra? Yënəŋulu yaber ywasənia rəŋ ndə yesa.” 3 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ŋen ŋanṯau ñagəgera Alganun yi-Rəmwa ṯa ñid̶i ŋen ŋeṯalanda? 4 Ŋen ŋanṯa Rəmwa ralwaɽo ṯa, ‘Đəñiṯr eṯalo na ləŋgalo’, na, ‘Ed̶a igi gəɽwata ŋen ŋeicia ŋəgeiya eṯen walla ləŋgen com, ŋgiṯəmar aŋəɽiñəni’. 5 Orn ñagaɽwata ṯa, ‘Ndə ed̶a gənəŋ gəlwaɽəṯu eṯen na ləŋgen ṯa, egafo egaɽwad̶aṯa egəndaməd̶aṯa orn eganaico Rəmwa laŋge əllëɽəñi’, 6 gerṯe gënəŋu aŋəd̶əñiṯi eṯen na ləŋgen. Nṯia ñagagero ŋen ŋə-Rəmwa ṯa ñid̶i ŋen ŋeṯalanda. 7 Ya led̶a ñəŋgi ñagerṯo ŋen ŋəɽijan, Isaiya galwaɽo ŋen ŋə-Rəmwa d̶eṯəm eŋen eŋalo ndə gaṯa,
8 ‘Led̶a ildi laiñənanaica d̶amia ëiñuaya,
orn nare enen nafo nwaldaŋ ñi nano.
9 Lënəŋulu laiñəbuŋṯia məɽəməɽeñ,
ldërrəŋaid̶i ŋen ŋəled̶a orn ldaṯa ṯa ŋen iŋi ŋə-Rəmwa’.”
Ŋen ŋəlaŋge ildi ləbəd̶ia ed̶a gətaŋa
(Margus 7:14-23)10 Na Yesu nəŋundəd̶i led̶a lwaiña ṯa almarraid̶e nano, nəŋəleiṯi ṯa, “Nər na ñaləŋeṯe ŋen iŋi! 11 Gerṯe laŋge ildi ləbënṯia igëiñua yed̶a lamid̶ia gətaŋa, orn laŋge ildi ləməña igëiñua, fəŋulu ləmid̶ia gətaŋa.” 12 Ṯaləmis nemeṯa nano nimalwaɽəṯi ṯa, “Agaləŋeṯo ṯa Alfarisiyin yeiciano kaiñ, ŋen yeno ŋen iŋi ŋəlaɽəŋa?” 13 Gënəŋu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Nuɽi pred̶ ini Bapa gəlëɽəñi igi gəfo elo gero gəlwad̶a, nënəŋulu nid̶i anəbəɽaini alo. 14 Ŋgiṯərldo yënəŋulu yaɽo led̶a ləŋəlisi ildi ləbërrəŋaicia led̶a rad̶ ildi ləŋəlisi com. Ndə ed̶a gənəŋ gəŋəlisi gəbərldia ed̶a gwomən ed̶ad̶ igi gəŋəlisi com, lënəŋulu lid̶i aliɽəṯi egaba ndəm.” 15 Orn Buṯrus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Aŋaicənde ŋen iŋi ŋəwujənu.” 16 Na Yesu nəŋaṯa, “Ñaŋ com ñagaijəba d̶ələŋeṯa məldin? 17 Ñagaijəba ṯa laŋge ildi ləbënṯia igëiñua yed̶a labəṯa egare ldəməñe id̶urṯu? 18 Orn ŋen iŋi ŋəməña igëiñua yed̶a ŋeṯo egare, na fəŋen iŋi ŋəbəd̶ia ed̶a gətaŋa. 19 Ŋen ŋeicia, na d̶əɽiñəd̶ia, na d̶əɽaŋa lijila ɽrəto ləmameinu eneɽa, na d̶əɽaŋa ñereña ñəmulu ñəmameinia eneɽa, na ŋoɽoma, na ŋəɽəwen, na d̶əbwaid̶ia ŋenia, laŋge ildi leṯo egare. 20 Fəlaŋge ildi ləbəd̶ia ed̶a gətaŋa, orn ŋen ṯa ed̶a gəsa rəŋəra rero rwasənia raber rəmid̶ia gətaŋa.”
Ŋen ŋəd̶wonaṯa d̶wuji gəɽo Gananiya
(Margus 7:24-30)21 Na Yesu nəŋəməñe alo yakəl nəgabəṯa alo yi-Sur na alo yi-Siḏa. 22 Na wuji gənəŋ igi gəɽo Gananiya geṯo alo yakəl nəŋəraice olia nəŋaṯa, “Ya Eləŋ, Id̶ia gə-Ḏawuḏ, giyacəñe ŋəbaiya nano. Ŋere ŋəlëɽəñi ŋəɽəbwa ŋerṯo usila nano geicia gëbənḏeicia kaiñ.” 23 Orn Yesu nəŋerṯe gəmuɽəbiṯia eŋen ŋənəŋ. Na ṯaləmis ilëɽəŋu nemeṯa nano nimeiṯi ṯa, “Đwaṯəma, ŋen ŋanṯa gënəŋu garəjaica olia məldin nëndr nḏurṯu.” 24 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Igad̶weinṯu yaŋala isi yeṯwo eled̶a l-Israyil ikərəŋ.” 25 Wuji nəŋela nəŋəmud̶əñiṯi alo nəŋaṯa, “Ya Eləŋ aməd̶aṯəñe.” 26 Na Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Gerṯe ŋen ŋaŋəra ndə ed̶a gəma ŋəsa ŋəñere oro aŋëuwujəṯi ñina.” 27 Wuji nəŋəmeiṯi ṯa, “Đeṯəm, ya Eləŋ. Orn com ñina ñasa aicəba igi gəbərtəṯia alo gəled̶a lerṯəlo.” 28 Orn Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ya wuji, d̶wonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶oɽra! Ŋen ŋid̶i aŋəfeṯe ŋarno agwonaṯa.” Na ŋere ŋəlëɽəŋu nəŋeid̶ini iliga lakəl d̶urri.
Ŋen led̶a lwaiña leid̶inu
29 Yesu nəŋəməñe alo yakəl nəŋerlde d̶əbarlda nano d̶oɽra d̶əbërnia d̶əbarlda d̶ə-Jalil. Orn nəgabəṯa naiyən nəŋəɽaŋe alo tu. 30 Na led̶a lwaiña leṯəma nano, ldəmama led̶a ləɽo ləbəco, na ildi laijəba aŋənoyia, ildi ləŋəlisi, na ildi laijəba ləɽwata, na lwaiña təŋ ldələkëɽi Yesu nëiñua. Na Yesu nəŋəleid̶i pred̶. 31 Nṯia led̶a ldirəwano ndə ləseicu led̶a laijəba ləɽwata ṯaləɽwato, na led̶a laijəba aŋənoyia ldëbərd̶i egaŋəno, na led̶a ləɽo ləbəco ṯalerldo, na led̶a ləŋəlisi ṯaləseid̶u, ldənanaice Rəmwa ŋaɽrwa r-Israyil.
Ŋen Yesu gənaico led̶a ŋəsa ildi ləɽo aləf marldwan
(Margus 8:1-10)32 Yesu nəŋundəd̶i ṯaləmis ilëɽəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Egageiyaca led̶a ŋəbaiya nano ŋen ŋanṯa lënəŋulu ləgafərlda d̶əñid̶i ñoman ñiɽijin, na lënəŋulu lero lələsənia, egaber egwonaṯa egələd̶waṯa ləcoiña, ŋen ŋanṯa aŋgaica lid̶i aɽred̶e eŋəɽwa na alirətəṯi ed̶ad̶.” 33 Na ṯaləmis ilëɽəŋu nimeiṯi ṯa, “Ləgafr ed̶əñwa na ñagamaŋga ragif irri rwaiña ṯa led̶a ildi lwaiña aləbeṯe?” 34 Na Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagerṯo ragif mənau?” Yënəŋulu niyaṯa, “Ñagerṯo ragif d̶enəŋ ndrəməñe rəɽijan na ləmme ləmaṯan.” 35 Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa alɽaŋe alo, 36 gënəŋu nəŋəme ragif d̶enəŋ ndrəməñe rəɽijan, nəŋələbuŋṯi nəŋəlgere ano nəŋəlnaice ṯaləmis na ṯaləmis nəlnanaice led̶a. 37 Na led̶a pred̶ ldəse ldəbeṯe, na ṯaləmis nirarreid̶i ŋəsa ŋəṯënu ŋəteta, nəŋonḏəjaice none d̶enəŋ nəməñe nəɽijan. 38 Na led̶a ildi ləso laɽo aləf marldwan lərrwa, na liji əlɽəlda na ñere com. 39 Na gënəŋu nəŋəd̶waṯe led̶a, nəŋënṯi id̶əpundr d̶eŋau, nəŋəɽe alo yi-Majḏal.