The Death of John the Baptist
(Mark 6.14-29Luke 9.7-9)
1 At that time Herod, the ruler of Galilee, heard about Jesus. 2 “He is really John the Baptist, who has come back to life,” he told his officials. “That is why he has this power to perform miracles.”
3 For Herod had earlier ordered John's arrest, and he had him tied up and put in prison. He had done this because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For some time John the Baptist had told Herod, “It isn't right for you to be married to Herodias!” 5 Herod wanted to kill him, but he was afraid of the Jewish people, because they considered John to be a prophet.
6 On Herod's birthday the daughter of Herodias danced in front of the whole group. Herod was so pleased 7 that he promised her, “I swear that I will give you anything you ask for!”
8 At her mother's suggestion she asked him, “Give me here and now the head of John the Baptist on a plate!”
9 The king was sad, but because of the promise he had made in front of all his guests he gave orders that her wish be granted. 10 So he had John beheaded in prison. 11 The head was brought in on a plate and given to the girl, who took it to her mother. 12 John's disciples came, carried away his body, and buried it; then they went and told Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Mark 6.30-44Luke 9.10-17John 6.1-14)
13 When Jesus heard the news about John, he left there in a boat and went to a lonely place by himself. The people heard about it, and so they left their towns and followed him by land. 14 Jesus got out of the boat, and when he saw the large crowd, his heart was filled with pity for them, and he healed their sick.
15 That evening his disciples came to him and said, “It is already very late, and this is a lonely place. Send the people away and let them go to the villages to buy food for themselves.”
16 “They don't have to leave,” answered Jesus. “You yourselves give them something to eat!”
17 “All we have here are five loaves and two fish,” they replied.
18 “Then bring them here to me,” Jesus said. 19 He ordered the people to sit down on the grass; then he took the five loaves and the two fish, looked up to heaven, and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. 20 Everyone ate and had enough. Then the disciples took up twelve baskets full of what was left over. 21 The number of men who ate was about five thousand, not counting the women and children.
Jesus Walks on the Water
(Mark 6.45-52John 6.15-21)
22 Then Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side of the lake, while he sent the people away. 23 After sending the people away, he went up a hill by himself to pray. When evening came, Jesus was there alone; 24 and by this time the boat was far out in the lake, tossed about by the waves, because the wind was blowing against it.
25 Between three and six o'clock in the morning Jesus came to the disciples, walking on the water. 26 When they saw him walking on the water, they were terrified. “It's a ghost!” they said, and screamed with fear.
27 Jesus spoke to them at once. “Courage!” he said. “It is I. Don't be afraid!”
28 Then Peter spoke up. “Lord, if it is really you, order me to come out on the water to you.”
29 “Come!” answered Jesus. So Peter got out of the boat and started walking on the water to Jesus. 30 But when he noticed the strong wind, he was afraid and started to sink down in the water. “Save me, Lord!” he cried.
31 At once Jesus reached out and grabbed hold of him and said, “What little faith you have! Why did you doubt?”
32 They both got into the boat, and the wind died down. 33 Then the disciples in the boat worshiped Jesus. “Truly you are the Son of God!” they exclaimed.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
(Mark 6.53-56)
34 They crossed the lake and came to land at Gennesaret, 35 where the people recognized Jesus. So they sent for the sick people in all the surrounding country and brought them to Jesus. 36 They begged him to let the sick at least touch the edge of his cloak; and all who touched it were made well.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋe-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya
(Margus 6:14-29Luka 9:7-9)
1 Iliga lakəl Iruḏus gaɽo eləŋ galo yi-Jalil, nəŋəne ŋen iŋi Yesu gid̶u, 2 nəŋəlwaɽəṯi led̶a ildi liṯəma ŋəmëɽria nəŋaṯa, “Fi-Yuanna igi gənanid̶ia mamuḏiya, gënəŋu gatwod̶o eŋəɽaiñ, nṯia ŋabəɽa ŋwaiña ŋëbəd̶ia ŋəmëɽria ŋuga.” 3 Ŋen ŋanṯa Iruḏus gafo gëndu Yuanna nəŋəmakase nəŋəmëɽi isijən, eŋen ŋ-Iruḏiya igi gəɽo wasen Filibus orəba g-Iruḏus, 4 ŋen ŋanṯa Yuanna gafo galwaɽəṯu Iruḏus ṯa, “Ŋen ŋëd̶əñinu ṯa agəma wuji igi.” 5 Na Iruḏus gafo gwonaṯa gəmaɽiña, orn gad̶əñia led̶a, ŋen ŋanṯa lënəŋulu laṯa Yuanna gaɽo nabi. 6 Na ndə liga leṯo ləd̶ələŋənia d̶-Iruḏus, ŋere ŋ-Iruḏiya ṯaŋərəcəṯo led̶a nëiñua, na Iruḏus nəŋərṯi nano.
7 Nṯia gënəŋu nəŋëɽəṯi ŋen d̶aləfiad̶a ṯa, “Igid̶i eŋanaice waŋgənəŋ igi aganəŋa ageɽəd̶o.” 8 Ləŋgen nəŋənaice ŋere ŋen, na ŋere nəŋaṯa, “Naicəñe nda le-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya igəsinia.” 9 Na eləŋ Iruḏus nəŋirəwano, orn ŋen ŋanṯa d̶aləfia d̶əlëɽəŋu led̶a nëiñua ildi ləsəlda, gënəŋu nəŋəlwaɽe ṯa aŋəneini waŋge igi ŋwonaṯa. 10 Gënəŋu nəŋəd̶waṯe askari niyeṯəbaṯe Yuanna nda alo isijən, 11 Niyape nda əllëɽəŋu igəsinia niyenaice ŋere, na ŋere nəŋənaice ləŋgen. 12 Na ṯaləmis ye-Yuanna niyeɽe niyape aŋəno ilëɽəŋu niyuri. Orn niyela nilwaɽəṯi Yesu ŋen iŋi.
Ŋen led̶a ləbicinu aləf d̶enəŋ
(Margus 6:30-44Luka 9:10-17Yuanna 6:1-14)
13 Ndə Yesu gəno ŋen iŋi nəŋënṯi id̶əpundr d̶eŋau na gabəṯa alo yenəŋ aləsoŋ. Orn ndə led̶a ləno ŋen iŋi ldəməñe irnuŋ egen ṯalmamamo id̶urṯu rəmanəñaralo. 14 Ndə Yesu gəməño id̶əpundr nəŋəseici led̶a ildi lwaiña, nəŋəlgiyace ŋəbaiya nano, nəŋakeid̶i led̶a ildi lwuma iŋulu. 15 Na ndə erregano gəɽo ṯaləmis ilëɽəŋu nemeṯa nano niyaṯa, “Ləgafr ed̶əñwa na uləŋgi gaɽo. Nṯia d̶waṯo led̶a alɽe irnuŋ ṯa alirldid̶i ŋəsa.” 16 Orn Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Gerṯe ŋen ŋafo ŋopia ṯa led̶a alɽe. Naicərldo laŋge ñaganəñaŋ ṯa aldəse.” 17 Na yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ñagerṯo ragif d̶enəŋ na ləmme ləɽijan ikərəŋ.” 18 Na gënəŋu nəŋaṯa, “Apəṯiñrldo ëli.” 19 Orn nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa alɽaŋalo nəŋaiña, na nəŋəme ragif d̶enəŋ, na ləmme ləɽijan nəŋənwanəd̶e elo, nəŋələbuŋṯi, ndə gəgerəlano nəŋəlnaice ṯaləmis na ṯaləmis nelnaice led̶a. 20 Na led̶a pred̶ ldəse ldəbeṯe na ṯaləmis nirarreid̶i ŋəsa ŋəṯënu ŋəteta nəŋonḏəjaice ŋuməra red̶ nəŋəməñe ŋəɽijan. 21 Na led̶a ildi ləso ŋəsa laɽo aləf d̶enəŋ lərrwa, na liji ləɽəlda na ñere com.
Ŋen Yesu gerldo nəŋau
(Margus 6:45-52Yuanna 6:15-21)
22 Oro Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ilëɽəŋu ṯa, aiyënṯi id̶əpundr d̶eŋau ṯa aiyuɽəd̶i ed̶əbarlda d̶oɽra ŋu nëiñua ṯa aŋəd̶waṯe led̶a pred̶ com. 23 Ndə gəd̶waṯo led̶a, gënəŋu nəgabəṯa naiyən aləsoŋ ṯa aŋəṯurṯi Rəmwa. Ndə uləŋgi gəɽo gënəŋu gafo tu aləsoŋ. 24 Na d̶əpundria nəd̶ərəmaṯe nwaldaŋ ëṯəndia nano, na ŋawa ṯaŋəpu d̶əpundria ŋen ŋanṯa d̶əbera d̶wonaṯa d̶okoɽəbaica nḏurṯu. 25 Na ulaldiṯano bərni bərnia, Yesu nəŋəleṯa nano. 26 Orn ndə ṯaləmis yiseicəma gəbərlda nəŋau nid̶əñiṯalo niyaṯa, “Usilagi!” Niyerəjaice olia ŋen ŋanṯa yad̶əñialo kaiñ. 27 Orn taltal Yesu nəŋəlwaɽəṯi nəŋaṯa, “Ëɽənr d̶əñano, Fiñi, ñerṯe ñagəd̶əñialo.” 28 Buṯrus nəŋəmuɽəbiṯi eŋen nəŋaṯa, “Ya Eləŋ ndə fəŋa, lwaɽəṯiñi yerlde nəŋau eŋeṯa nano.” 29 Yesu nəŋaṯa, “Elaŋ.” Nṯia Buṯrus niŋirəwi id̶əpundr ṯaŋerldo nəŋau gəbəṯa Yesu nano. 30 Orn ndə gəseicu d̶əbera nəŋəd̶əñiṯalo ṯəŋënṯu eŋau aten, nəŋəraice olia nəŋaṯa, “Ya Eləŋ, ëbəriñi.” 31 Orn Yesu nəŋwale d̶əŋ nəŋəmëndi nəŋəmeiṯi ṯa, “Maje, agerṯo d̶wonaṯa d̶ətëfr, agətësənia egare ed̶a?” 32 Na ndə lënṯu id̶əpundr d̶əbera nḏerṯe. 33 Na yënəŋulu isi yefo id̶əpundr nimukwud̶əñiṯialo niyaṯa, “Đeṯəm agaɽo Id̶ia gə-Rəmwa.”
Ŋen Yesu geid̶u led̶a alo yi-Jannisaraṯ
(Margus 6:53-56)
34 Na ndə luɽəd̶u ed̶əbarlda d̶oɽra ldərəmaṯe alo yi-Jannisaraṯ. 35 Na ndə led̶a lalo yakəl lələŋeṯəma, ldəd̶waṯe led̶a alo pred̶ ṯwaiñ na lënəŋulu ldəmeṯa nano led̶ala pred̶ ildi lwuma ldəmeɽəd̶e, 36 ṯa alpərre erenia gəlëɽəŋu gəɽo d̶urṯu. Na led̶a pred̶ ildi ləpərro erenia ldeid̶ini.