Jesus Heals a Roman Officer's Servant
(Matthew 8.5-13)1 When Jesus had finished saying all these things to the people, he went to Capernaum. 2 A Roman officer there had a servant who was very dear to him; the man was sick and about to die. 3 When the officer heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and begged him earnestly, “This man really deserves your help. 5 He loves our people and he himself built a synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the officer sent friends to tell him, “Sir, don't trouble yourself. I do not deserve to have you come into my house, 7 neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well. 8 I, too, am a man placed under the authority of superior officers, and I have soldiers under me. I order this one, ‘Go!’ and he goes; I order that one, ‘Come!’ and he comes; and I order my slave, ‘Do this!’ and he does it.”
9 Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”
10 The messengers went back to the officer's house and found his servant well.
Jesus Raises a Widow's Son
11 Soon afterward Jesus went to a town named Nain, accompanied by his disciples and a large crowd. 12 Just as he arrived at the gate of the town, a funeral procession was coming out. The dead man was the only son of a woman who was a widow, and a large crowd from the town was with her. 13 When the Lord saw her, his heart was filled with pity for her, and he said to her, “Don't cry.” 14 Then he walked over and touched the coffin, and the men carrying it stopped. Jesus said, “Young man! Get up, I tell you!” 15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 They all were filled with fear and praised God. “A great prophet has appeared among us!” they said; “God has come to save his people!”
17 This news about Jesus went out through all the country and the surrounding territory.
The Messengers from John the Baptist
(Matthew 11.2-19)18 When John's disciples told him about all these things, he called two of them 19 and sent them to the Lord to ask him, “Are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”
20 When they came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask if you are the one he said was going to come, or should we expect someone else?”
21 At that very time Jesus healed many people from their sicknesses, diseases, and evil spirits, and gave sight to many blind people. 22 He answered John's messengers, “Go back and tell John what you have seen and heard: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf can hear, the dead are raised to life, and the Good News is preached to the poor. 23 How happy are those who have no doubts about me!”
24 After John's messengers had left, Jesus began to speak about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind? 25 What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that and live in luxury are found in palaces! 26 Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet. 27 For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’ 28 I tell you,” Jesus added, “John is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of God is greater than John.”
29 All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the Law rejected God's purpose for themselves and refused to be baptized by John.
31 Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like? 32 They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other, ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’ 33 John the Baptist came, and he fasted and drank no wine, and you said, ‘He has a demon in him!’ 34 The Son of Man came, and he ate and drank, and you said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ 35 God's wisdom, however, is shown to be true by all who accept it.”
Jesus at the Home of Simon the Pharisee
36 A Pharisee invited Jesus to have dinner with him, and Jesus went to his house and sat down to eat. 37 In that town was a woman who lived a sinful life. She heard that Jesus was eating in the Pharisee's house, so she brought an alabaster jar full of perfume 38 and stood behind Jesus, by his feet, crying and wetting his feet with her tears. Then she dried his feet with her hair, kissed them, and poured the perfume on them. 39 When the Pharisee saw this, he said to himself, “If this man really were a prophet, he would know who this woman is who is touching him; he would know what kind of sinful life she lives!”
40 Jesus spoke up and said to him, “Simon, I have something to tell you.”
“Yes, Teacher,” he said, “tell me.”
41 “There were two men who owed money to a moneylender,” Jesus began. “One owed him five hundred silver coins, and the other owed him fifty. 42 Neither of them could pay him back, so he canceled the debts of both. Which one, then, will love him more?”
43 “I suppose,” answered Simon, “that it would be the one who was forgiven more.”
“You are right,” said Jesus. 44 Then he turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I came into your home, and you gave me no water for my feet, but she has washed my feet with her tears and dried them with her hair. 45 You did not welcome me with a kiss, but she has not stopped kissing my feet since I came. 46 You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume. 47 I tell you, then, the great love she has shown proves that her many sins have been forgiven. But whoever has been forgiven little shows only a little love.”
48 Then Jesus said to the woman, “Your sins are forgiven.”
49 The others sitting at the table began to say to themselves, “Who is this, who even forgives sins?”
50 But Jesus said to the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Ŋen ebai geid̶inu geləŋ gaskari
(Maṯṯa 8:5-13)1 Ndə Yesu gabəɽenḏeṯo ŋen iŋi pred̶ led̶a nëiñua, gënəŋu nəŋënṯi alo yi-Kafrnawum, 2 na ebai geləŋ goɽra gənəŋ gaskari yalo yi-Rumiya gwuma kaiñ gəfo ṯwaiñ gəbaiya. Na ebai igi gabwaniya kaiñ. 3 Ndə eləŋ goɽra gəno ŋen ŋə-Yesu nəŋəd̶waṯe nələŋ n-Alyawuḏ ṯa aleɽəd̶e Yesu aŋela aŋeid̶i ebai gəlëɽəŋu. 4 Na ndə nələŋ neṯo Yesu nano ldəmekeɽəd̶e kaiñ ldaṯa ṯa, “Eləŋ goɽra garəjad̶aṯo eŋen ṯa ŋamaməd̶aṯe, 5 ŋen ŋanṯa gënəŋu gəbwa Alyawuḏya na fəŋu gwad̶əṯənde majma.” 6 Na Yesu labəɽəlda na ŋen ɽrəmaico ṯwaiñ eɽa nano na eləŋ gad̶weiṯəma led̶a ləɽo rappa rəlëɽəŋu na lënəŋulu ldəlwaɽəṯi Yesu ṯa eləŋ gaṯa, “Ya Eləŋ ŋerṯe agəcwarinia ŋen ŋanṯa egero egərəjad̶aṯa eŋen ṯa agəbënṯia eɽa gəlëɽəñi. 7 Fəŋen iŋi egaṯa egero egərəjad̶aṯa eŋen com ṯa eŋeṯa nano. Orn lwaɽo ŋəŋgiṯi ebai gəlëɽəñi aŋeid̶ini. 8 Ŋen ŋanṯa igënəñi com, iganeinu ŋələŋe na egerṯo askari. Ndə igəlwaɽəṯia yenəŋ ṯaiyəɽe naiyəɽe! Na ndə igəlwaɽəṯia yenəŋ ṯa, aiyela naiyela! Na ndə igəlwaɽəṯia ebai gəlëɽəñi ṯaŋid̶i ṯia gënəŋu naŋid̶i!” 9 Na ndə Yesu gəno ŋen iŋi nəŋen nəŋəmajəbinṯi ŋəlëɽəŋu, nəŋəred̶ialo nəŋənwane led̶a lwaiña ildi ləmaiyeteṯa alo nəŋəleiṯi ṯa, “Igandəlwaɽəṯia ṯa egero igəfid̶a d̶wonaṯa d̶arno ṯia alo pred̶ y-Israyil.” 10 Na ndə led̶a ildi ləd̶weinu loɽəbaṯo egeɽa ldəfid̶i ebai gəpi d̶əge.
Ŋen id̶ia gətud̶inu gəwuji gəṯëd̶ənialo alo yi-Naiyin
11 Na eloman lwomən Yesu ldəməñe ldabəṯa irnuŋ goɽra gəbërnia Naiyin, ṯaləmisya ywaiña ilëɽəŋu na led̶ala lwaiña. 12 Ndə gərəmaico igëuwər irnuŋ gakəl led̶a ldəməña lapo ed̶a gənəŋ gaiyo. Gënəŋu gaɽo id̶ia gonto gələŋgen na ləŋgen gaṯëd̶ənialo. Na led̶a lwaiña lalo isei ləfo wujiga. 13 Na ndə Yesu gəseicu wuji ŋen nəŋəmaɽəṯe ŋəbaiyaŋəno, nəŋeiṯi wuji ṯa, “Ŋerṯe agəbara.” 14 Nəgabəṯa nëiñua nəŋəbəre aŋəno naləŋgərem na led̶a ildi larrəpa aləŋgərem ldəd̶uri. Na Yesu nəŋaṯa, “Ya ëd̶əmwa, igaŋəlwaɽəṯia twod̶o.” 15 Na ed̶a igi gaiyo nəŋətwod̶e ṯaŋəɽwato na Yesu nəŋəmanaice ləŋgen. 16 Na ŋəd̶aiña nəŋëndi led̶a pred̶ na lënəŋulu ldənaice Rəmwa ŋaɽrwa ldaṯa ṯa, “Nabi yoɽra yatwod̶əndrau”, na com ldaṯa ṯa, “Rəmwa reṯo led̶a nano əllëɽəŋu.” 17 Na ŋen iŋi ŋə-Yesu nəŋəməñe alo pred̶ Yuḏiya na alo pred̶ Yuḏiya ṯwaiñ.
Ŋen ŋe-Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya
(Maṯṯa 11:2-19)18 Ndə ṯaləmis ye-Yuanna yilwaɽəṯəma ŋen iŋi pred̶, 19 na gënəŋu nəŋundəd̶i ṯaləmis ilëɽəŋu eɽijan, nəŋələd̶waṯe Eləŋ Yesu nano ṯa aiyəmeɽəd̶e, “Gaɽe fəŋu ed̶a igi ŋen ŋəwërd̶ənu ṯa gid̶i aŋela, walla ñagaṯurṯia ed̶a gərto?” 20 Lënəŋulu ldeṯa Yesu nano ldəmeiṯi ṯa, “Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya gad̶waṯənde ŋa nano ṯa ñaŋeɽəd̶e gaɽe agaɽo ed̶a igi ŋen ŋəwërd̶ənu ṯa gid̶i aŋela walla ñagaṯurṯia ed̶a gərto?” 21 Iliga ildei Yesu geid̶u led̶a lwaiña ildi lwuma na ildi lerṯo nusila nano neicia nəŋid̶i led̶a ləŋəlisi ləseid̶ia, 22 nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Mbər ñəlwaɽəṯi Yuanna ŋen iŋi ñagəseicu na ñagəno. Led̶a ildi ləŋəlisi lid̶ənu ləseid̶ia na led̶a ləɽo lebəco lid̶ənu ləbərlda, na led̶a ləgəro lid̶ənu ltəɽe na led̶a ləɽo ndul lid̶ənu lənna, na led̶a laiyo latud̶inu na ŋen ŋəŋəra ŋërrəŋeinu led̶a ləɽo ŋəbaiyaŋəno. 23 Na ed̶a gaŋəra nano kaiñ igi gero gəberṯia ŋen ŋəɽijan iŋi ŋəmid̶ia gəbëɽəŋeinia!”
24 Na ndə led̶a ildi Yuanna gəd̶waṯəlo ləbəɽo, Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a eŋen ŋe-Yuanna ṯa, “Ñagabəɽo ed̶əñwa ed̶a? Ṯa ñaseici pəɽwapəɽwa id̶i d̶əbera d̶ətësia? 25 Orn ñagabəɽo ed̶a? Ṯa ñaseici ed̶a gëɽənu ndrenia nano nəmətiaŋəno? Led̶a ildi lëɽənu ndrenia nano nəŋəra kaiñ na lerṯo laŋge lwaiña, lënəŋulu lafo eneɽa noɽra nəŋəra nənələŋ! 26 Orn ñagabəɽo ed̶a? Ṯa ñaseici nabi? A, igandəlwaɽaṯia d̶eṯəm ñagaseicu ed̶a goɽra gəməñaṯo nabi. 27 Fəŋu Yuanna igi ŋen ŋəwërd̶ənu iŋu,
‘Seid̶u, egad̶waṯa ed̶a ŋa nëiñua igi gid̶i aŋəṯoɽaṯe d̶ad̶ ŋa nëiñua’.”
28 Igandəlwaɽəṯia ṯa, “Eled̶a ildi lələŋənu iliji əɽəlda ed̶a gero gənəŋ goɽra gəməñaṯo Yuanna. Orn ed̶a igi gəta gəməñaṯo led̶a pred̶ eŋələŋe ŋə-Rəmwa, gënəŋu goɽra gaməñaṯo Yuanna.” 29 Ndə led̶a ləno ṯia lënəŋulu pred̶ led̶ala ildi lətəmeicia ṯolba ldəŋënṯi ŋen ṯa Rəmwa rad̶urwaṯo eŋen ŋen ŋanṯa Yuanna gananaicəlo mamuḏiya. 30 Orn Alfarisiyin na led̶a ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldəned̶e ŋen Rəmwa rëɽəṯəlo ŋen ŋanṯa Yuanna gero gəlnanaica mamuḏiya.
31 Yesu nəŋaṯa, “Led̶a ildi ləfo d̶əñid̶i larno wande? 32 Lënəŋulu larno ñere iñi ñəɽaŋa nəsuk ṯaiñurndəd̶u ṯaiñəɽwataid̶o ṯa,
‘Ñagëriṯənde ŋəmëŋia orn nəñerṯe ñagərṯia!
Ñagaləŋəṯənde d̶eicianod̶a orn nəñerṯe ñagəbara!’
33 Ŋen ŋanṯa Yuanna igi gənanaid̶ia mamuḏiya geṯo nəŋerṯe gəsa aicəba walla gəṯia ŋawa ŋenəb na nəñaṯa ṯa, ‘Gënəŋu gerṯo usila nano geicia!’ 34 Id̶ia gə-Led̶a geṯo nəŋəse nəŋəṯi na nəñaṯa, ‘Seicr ed̶a gaməñod̶əñano igi gəṯia ŋawa ŋenəb igi gəɽo rappa led̶ala ildi lətəmeicia ṯolba na led̶ala leicia!’ 35 Đələŋeṯa d̶ə-Rəmwa d̶ërrəŋeid̶ənu ṯa d̶aɽo d̶əd̶urwaṯo led̶ala pred̶ ildi ləŋënṯu.”
Ŋen Yesu gəfo egeɽa gə-Siman igi gəɽo Alfarisi
36 Na ed̶a gənəŋ g-Alfarisiyin geɽəd̶o Yesu ṯa aŋela aldəgəse, na Yesu nəŋënṯi eɽa gəlëɽəŋu nəŋəɽaŋe alo ṯa aŋəse. 37 Na wuji gafo gənəŋ girnuŋ gakəl geicia kaiñ. Na gënəŋu nəŋələŋeṯe ṯa Yesu gwëtu gasa egeɽa g-Alfarisi, nəŋela ŋelaŋa ŋəmwad̶a gaiñəla elwandr lid̶ənu larno ŋaɽa ləbërnia albasṯar. 38 Na wuji nəŋəd̶uri nḏurṯu nərəmanəŋ rəlëɽəŋu na ŋwal ŋəwuji ṯəŋirəwuṯu rəmanəŋ rə-Yesu ndrəɽeṯe ŋau. Na wuji nəŋərred̶e rəmanəña iriya yenenda nəŋəmad̶oɽəṯe rəmanəña nəŋələcwad̶e ŋelaŋa. 39 Ndə ed̶a gəɽo Alfarisi gënəcu Yesu egeɽa gəlëɽəŋu gəseicu ŋen iŋi, nəŋəlwaɽaini egare nəŋaṯa, “Gəbanṯa ed̶a igi gaɽo nabi ṯa gënəŋu aŋələŋeṯe wuji igi gaɽo wande, igi gəmapərra, ṯa gënəŋu geicia kaiñ!” 40 Na Yesu nəŋəmalwaɽəṯi ṯa, “Ya Siman egerṯo ŋen ŋənəŋ egwonaṯa iŋəlwaɽəṯia.” Na Siman nəŋəmeiṯi ṯa, “Lwaɽəṯiñi, ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen.” 41 Na Yesu nəŋaṯa, “Led̶a lafo ləɽijan lerṯo ëməcu ged̶a gənəŋ igi gənaicəlo gərus. Ed̶a gənəŋ gerṯo ëməcu garno jənei ered̶ia d̶enəŋ na ed̶a gwomən gerṯo ëməcu garno jənei d̶enəŋ. 42 Orn ŋen ŋanṯa led̶a ildi ləɽijan lero ləɽwad̶aṯia ləmuɽəbiṯia gərus, ed̶a gakəl nəŋələŋgid̶iṯi ëməcu ndəm d̶əge.” Na Yesu nəŋeɽəd̶e Siman ṯa, “Lwaɽəṯiñi, fed̶a gaŋga iŋulu gid̶i aŋəbwiṯi majega gakəl gəməñaṯo orəba?” 43 Siman nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Egaṯa ed̶a igei gəŋgid̶intu ëməcu goɽra.” Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agalwaɽo d̶eṯəm.” 44 Na Yesu nəŋəred̶ialo nəŋənwane wuji nəŋeiṯi Siman ṯa, “Agaseicia wuji igi? Igënṯu egeɽa gəlaɽəŋa orn nəŋerṯe agəñənaica ŋawa ŋen ŋanṯa ywasəni rəmanəña. Orn gënəŋu gwaso rəmanəña rəlëɽəñi ŋwalŋa na nəŋəɽrred̶e iriya ilëɽəŋu yenenda. 45 Agero agaiñənaica salam ëiñuaya egərel ŋen igënṯu egeɽa gəlaɽəŋa, orn wuji igi gero gəd̶urwa gaiñid̶oɽəṯa rəmanəña rəlëɽəñi. 46 Agero agaiñəcwad̶a nda ŋelaŋa orn gënəŋu gaicwad̶əñe rəmanəña ŋelaŋa ŋəmwad̶a gaiñəla. 47 Ŋen ŋafəṯia igaŋəlwaɽəṯia ṯa, ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia iŋi ŋwaiña ŋaŋgeinu, ŋen ŋanṯa d̶əbwa d̶əlëɽəŋu d̶oɽra. Orn ed̶a igi gəŋgəd̶einu ŋen ŋeicia ŋəta gid̶i aŋəŋaid̶i d̶əbwa d̶əta.” 48 Na Yesu nəŋeiṯi wuji ṯa, “Ŋen ŋəlaɽəŋa ŋeicia ŋəŋgeinu.” 49 Na led̶a ildi ləsalda ṯalɽwataid̶o ldaṯa, “Ǝsëgi igi gəŋgeicia ŋen ŋeicia?” 50 Orn Yesu nəŋeiṯi wuji ṯa, “Đwonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶ëbəriaŋa. Mbu id̶ëuṯaralo.”