The Parable of the Widow and the Judge
1 Then Jesus told his disciples a parable to teach them that they should always pray and never become discouraged. 2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected people. 3 And there was a widow in that same town who kept coming to him and pleading for her rights, saying, ‘Help me against my opponent!’ 4 For a long time the judge refused to act, but at last he said to himself, ‘Even though I don't fear God or respect people, 5 yet because of all the trouble this widow is giving me, I will see to it that she gets her rights. If I don't, she will keep on coming and finally wear me out!’”
6 And the Lord continued, “Listen to what that corrupt judge said. 7 Now, will God not judge in favor of his own people who cry to him day and night for help? Will he be slow to help them? 8 I tell you, he will judge in their favor and do it quickly. But will the Son of Man find faith on earth when he comes?”
The Parable of the Pharisee and the Tax Collector
9 Jesus also told this parable to people who were sure of their own goodness and despised everybody else. 10 “Once there were two men who went up to the Temple to pray: one was a Pharisee, the other a tax collector. 11 The Pharisee stood apart by himself and prayed, ‘I thank you, God, that I am not greedy, dishonest, or an adulterer, like everybody else. I thank you that I am not like that tax collector over there. 12 I fast two days a week, and I give you one tenth of all my income.’ 13 But the tax collector stood at a distance and would not even raise his face to heaven, but beat on his breast and said, ‘God, have pity on me, a sinner!’ 14 I tell you,” said Jesus, “the tax collector, and not the Pharisee, was in the right with God when he went home. For those who make themselves great will be humbled, and those who humble themselves will be made great.”
Jesus Blesses Little Children
(Matthew 19.13-15Mark 10.13-16)15 Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so, 16 but Jesus called the children to him and said, “Let the children come to me and do not stop them, because the Kingdom of God belongs to such as these. 17 Remember this! Whoever does not receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
The Rich Man
(Matthew 19.16-30Mark 10.17-31)18 A Jewish leader asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to receive eternal life?”
19 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “No one is good except God alone. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not accuse anyone falsely; respect your father and your mother.’”
21 The man replied, “Ever since I was young, I have obeyed all these commandments.”
22 When Jesus heard this, he said to him, “There is still one more thing you need to do. Sell all you have and give the money to the poor, and you will have riches in heaven; then come and follow me.” 23 But when the man heard this, he became very sad, because he was very rich.
24 Jesus saw that he was sad and said, “How hard it is for rich people to enter the Kingdom of God! 25 It is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle.”
26 The people who heard him asked, “Who, then, can be saved?”
27 Jesus answered, “What is humanly impossible is possible for God.”
28 Then Peter said, “Look! We have left our homes to follow you.”
29 “Yes,” Jesus said to them, “and I assure you that anyone who leaves home or wife or brothers or parents or children for the sake of the Kingdom of God 30 will receive much more in this present age and eternal life in the age to come.”
Jesus Speaks a Third Time about His Death
(Matthew 20.17-19Mark 10.32-34)31 Jesus took the twelve disciples aside and said to them, “Listen! We are going to Jerusalem where everything the prophets wrote about the Son of Man will come true. 32 He will be handed over to the Gentiles, who will make fun of him, insult him, and spit on him. 33 They will whip him and kill him, but three days later he will rise to life.”
34 But the disciples did not understand any of these things; the meaning of the words was hidden from them, and they did not know what Jesus was talking about.
Jesus Heals a Blind Beggar
(Matthew 20.29-34Mark 10.46-52)35 As Jesus was coming near Jericho, there was a blind man sitting by the road, begging. 36 When he heard the crowd passing by, he asked, “What is this?”
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
38 He cried out, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”
39 The people in front scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, “Son of David! Have mercy on me!”
40 So Jesus stopped and ordered the blind man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?”
“Sir,” he answered, “I want to see again.”
42 Jesus said to him, “Then see! Your faith has made you well.”
43 At once he was able to see, and he followed Jesus, giving thanks to God. When the crowd saw it, they all praised God.
Ŋen ŋəwujənu ŋwuji gəṯëd̶ənialo na ed̶a gakəməd̶ia
1 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ŋen ŋəwujənu ṯa, d̶eṯəm yënəŋulu ṯayekeɽəd̶o Rəmwa jaica jaica na aiyerṯe yofəd̶iano, 2 nəŋaṯa, “Eləŋ gafo gənəŋ alo yenəŋ igi gero gəd̶əñia Rəmwa na gero gəd̶əñia led̶a com. 3 Na wuji gafo gənəŋ alo yakəl igi ebaŋgen gaiyo, na gënəŋu nəŋəmeṯa nano ñoman ñwaiña nəŋaṯa, ‘Naicəñe ŋen ŋəd̶urwaṯo ŋed̶a igi gəgeiyeiñe!’ 4 Iliga lwalano gënəŋu ganed̶o orn iliga lənḏurṯu nəŋaṯa egare gəlëɽəŋu, ‘Egero igəd̶əñia Rəmwa na egero igəd̶əñia led̶a, 5 orn ŋen ŋanṯa wuji igi gaiñirnḏeicia kaiñ igid̶i emanaice ŋen ŋəd̶urwaṯo ŋen ŋanṯa nḏurṯu alo gënəŋu aŋerṯe gaiñəcwaria gəñokoɽəbaṯa nano!’ ” 6 Eləŋ Yesu nəŋaṯa, “Nər ŋen iŋi ŋeləŋ gero gəd̶urwaṯa eŋen gəlwaɽo. 7 Na Rəmwa raber rid̶i arəmoṯe ŋen ŋəled̶a əllëɽəŋu ildi luṯənu na lurəndəd̶ia ṯa alneini ŋen ŋəd̶urwaṯo ildi lurəndəd̶ia ëd̶əñëd̶əñin na uləŋgələŋ? Gaɽe rënəŋu raber rid̶i arəlaməd̶aṯe taltal? 8 Igandəlwaɽəṯia ṯa rënəŋu rarəmoṯwa ŋen ṯa lënəŋulu alneini ŋen ŋəd̶urwaṯo taltal. Orn gaɽe Id̶ia gə-Led̶a gid̶i aŋəfid̶i led̶a ildi lerṯo d̶wonaṯa alo ndə geṯo?”
Ŋen ŋəwujənu ŋ-Alfarisi na ŋed̶a gətəmeicia ṯolba
9 Na Yesu nəŋəlwaɽəṯi led̶a ləmaṯan ŋen ŋəwujənu ildi lëɽənu d̶əñano ṯa lad̶urwaṯo eŋen na lad̶aməco led̶a eŋen ildi lwomən pred̶: 10 “Led̶a ləɽijan lënṯu ig-Alekəl ṯa aleɽəd̶e Rəmwa. Ed̶a gənəŋ g-Alfansiyin, na ed̶a gwomən gəled̶a lətəmeicia ṯolba.
11 “Ed̶a g-Alfarisiyin gad̶əru nəŋəṯurṯi Rəmwa ṯia eŋen ŋəlëɽəŋu ṯa, ‘Ya Rəmwa igaŋërṯiaŋa nano ŋen ŋanṯa egero egəbarna led̶a ildi lwomən, ildi ləsaṯa lorəba na ləgera ŋen na ləɽo nalaiñ, na ŋen ŋanṯa egero egəbarna ed̶a igi gətəmeicia ṯolba com. 12 Egaɽaŋa ŋorwaṯaŋa ñoman ñəɽijan eñoman d̶enəŋ ñəməñe ñəɽijan. Na egananaid̶ia laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ elaŋge pred̶ igəfafid̶əlo’. 13 Orn ed̶a igi gətəmeicia ṯolba gad̶əru nwaldaŋ aten na gero gamed̶əño ṯa gatucia isi elo orn ṯaŋəpunu lurəmia bəɽan nəŋaṯa, ‘Ya Rəmwa giyacəñe ŋəbaiya nano ŋen ŋanṯa igeicia!’ ” 14 Yesu nəŋaṯa, igandəlwaɽəṯia ṯa, “Ed̶a igei gətəmeicia ṯolba gad̶aŋəṯo eɽa gəd̶urwaṯo eŋen Rəmwa nëiñua orn ed̶a gwomən gero gəbəd̶ia ṯia. Ŋen ŋanṯa ed̶a igi goɽrinia bəɽan gënəŋu gid̶i aŋid̶əni gəta na ed̶a igi gəbəd̶ənia gəta bəɽan gënəŋu gid̶i aŋoɽrini.”
Ŋen Yesu gabuŋṯu ñere ñərra
(Maṯṯa 19:13-15Margus 10:13-16)15 Led̶a ləmaṯan lafo lamaməṯu Yesu ñere eñen ṯa gënəŋu aŋələpərre. Orn ndə ṯaləmis yiseicu ṯia, negəriñaṯe led̶a. 16 Yesu nəŋundəd̶eini ñere nano, nəŋaṯa, “Ŋgiṯr ñere aiñeṯa nano. Ñerṯe ñagələtriṯia ŋen ŋanṯa led̶a larno ṯia ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋaŋen. 17 Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa ed̶a gənəŋ igi gəber gəbaŋënṯia ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋen ŋarno ŋere ŋəta gënəŋu gaber gid̶i aŋënṯi.”
Ŋen maje gerṯo laŋge lwaiña gəpwaiña d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte
(Maṯṯa 19:16-30Margus 10:17-31)18 Na eləŋ gənəŋ gəled̶a l-Alyawuḏ geɽəd̶o Yesu nəŋaṯa, “Ya Ed̶a gəŋəra gəbërrəŋaid̶ia ŋen, igëbəd̶ia ṯau ṯa yerṯe d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte?”
19 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agënəciñi egəŋəra ed̶a? Ed̶a gero gənəŋ gəŋəra illi Rəmwa ronto. 20 Agaləŋeṯo Alganun: Ŋerṯe agəɽaŋa wujiga gərto, ŋerṯe agəɽiñəd̶ia, ŋerṯe agəlaldəbəca, ŋerṯe agaɽia wen na d̶əñiṯu eṯalo na ləŋgalo.” 21 Na eləŋ nəŋəmeiṯi ṯa, “Egarəmoṯo ŋen iŋi pred̶ liga egəɽo ëd̶əm na d̶əñid̶i məldin.” 22 Ndə Yesu gəno ŋen iŋi nəŋəmeiṯi ṯa, “Agafo pwa eŋen ŋənəŋ. Mbu ŋaṯwe laŋge pred̶ əllaɽəŋa na ŋananaice led̶a algərus ildi ləɽo ləbai na agid̶i ŋerṯe laŋge lwaiña elo. Oro ŋela ŋaiñəteṯe.” 23 Orn ndə eləŋ gəno ŋen iŋi ṯaŋwano kaiñ ŋen ŋanṯa gënəŋu gerṯo laŋge lwaiña. 24 Ndə Yesu gəseicu eləŋ gwana kaiñ nəŋaṯa. “Ŋen ŋau ŋəbɽwaŋəno ṯia eled̶a ildi lerṯo laŋge lwaiña ṯa alënṯi eŋələŋe ŋə-Rəmwa! 25 Ŋen ṯa d̶ëuri d̶əbënṯia id̶əɽi d̶alibria ŋen iŋi ŋabaped̶ ŋaməñaṯo ŋen ṯa ed̶a igi gerṯo laŋge lwaiña gəbënṯia eŋələŋe ŋə-Rəmwa.” 26 Led̶a ildi ləno ŋen iŋi ldaṯa. “Ndə ŋen ŋəfo ṯia, əsëgi gəɽwad̶aṯa gëbərnia.” 27 Orn Yesu nəŋaṯa, “Ŋen iŋi led̶a ləber ləɽwad̶aṯa ləbəd̶ia, Rəmwa rënəŋu raɽwad̶aṯa rəbəd̶ia.” 28 Buṯrus nəŋaṯa, “Seicu, nanda ñagaŋgiṯu neɽa enaiñ nəñaŋateṯe.” 29 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Đeṯəm igandəlwaɽəṯia ṯa led̶a pred̶ ildi ləŋgiṯu neɽa enen na wasenanda na lorldenanda na eṯenanda na ləŋgenanda na ñere ŋen ŋanṯa ŋələŋe ŋə-Rəmwa, 30 lënəŋulu lid̶i alneini d̶əñid̶i ŋen ŋwaiña kaiñ ŋəməñaṯo ŋen ŋananoŋ na iliga ildi lid̶i alela lid̶i alneini d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte.”
Ŋen Yesu gəlwaɽo təŋ eŋen ŋəŋəɽaiñ ŋəlëɽəŋu
(Maṯṯa 20:17-19Margus 10:32-34)31 Yesu nəŋəmaṯe ṯaləmis aləsoŋ isi yeɽo red̶ neməñe eɽijan nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Seicr! Ləgabəṯar alo yi-Ursalim na ŋen pred̶ iŋi alanəbiya yiwërd̶u eŋen ŋ-Id̶ia gə-Led̶a ŋid̶i aŋəɽiñad̶eini. 32 Ŋen ŋanṯa gënəŋu gid̶i aŋəneid̶əni eled̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ na gid̶i aŋəd̶aməjəni eŋen na gid̶i aŋwërni na gid̶i aŋəd̶aṯabijəni nano. 33 Lënəŋulu lid̶i almëpwi kaiñ almaɽiñe, na ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin gënəŋu gid̶i aŋətwod̶e eŋəɽaiñ.” 34 Orn ṯaləmis yero yeləŋeṯa ŋen iŋi pred̶ na ŋen ŋatërainəlo nano. Na yënəŋulu niyaijəbeṯe ŋen iŋi Yesu gəɽwataṯa nano.
Ŋen Yesu geid̶u ed̶a gəŋəlisi
(Maṯṯa 20:29-34Margus 10:46-52)35 Ndə Yesu gəfo alo y-Ariya ṯwaiñ, ed̶a gənəŋ gəŋəlisi gəber gəseid̶ia gafo gaɽaŋa ed̶ad̶ ṯaŋekeɽəd̶o led̶a laŋge. 36 Ndə maje gəno led̶a lwaiña ləbərlda ed̶ad̶ nəŋeɽəd̶əd̶e ṯa, “Ŋen ŋəwande?” 37 Na led̶a ldəmeiṯi ṯa, “Yesu galo yi-Nasəraṯ fəŋu gəbərlda ed̶ad̶!” 38 Gënəŋu nəŋundəd̶i Yesu nəŋaṯa, “Ya Yesu Id̶ia gə-Ḏawuḏ, giyacəñe ŋəbaiya nano.” 39 Led̶a ildi lafəṯu Yesu nëiñua ldəmagariñaṯe ldəmeiṯi ṯa bwaiño ŋəma, orn maje ṯaŋurndəd̶u kaiñ nəŋaṯa ṯa, “Id̶ia gə-Ḏawuḏ giyacəñe ŋəbaiya nano.” 40 Yesu nəŋəd̶uri nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa aləmamaṯe maje nano. Ndə geṯo Yesu ṯwaiñ, nəŋəmeɽəd̶e ṯa, 41 “Fəwandəgi agwonaṯa igəŋiṯia?” Maje nəŋaṯa, “Ya Eləŋ ŋgiṯəñi iseid̶i təŋ.” 42 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Seid̶u. Đwonaṯa d̶əlaɽəŋa d̶eid̶iaŋa.” 43 Na maje nəŋəseid̶i taltal nəŋəteṯe Yesu ṯaŋənanaico Rəmwa ŋaɽrwa. Na led̶a pred̶ ldənaice Rəmwa ŋaɽrwa ndə ləseicu ŋen iŋi.