The Lost Sheep
(Matthew 18.12-14)
1 One day when many tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus, 2 the Pharisees and the teachers of the Law started grumbling, “This man welcomes outcasts and even eats with them!” 3 So Jesus told them this parable:
4 “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them—what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one that got lost until you find it. 5 When you find it, you are so happy that you put it on your shoulders 6 and carry it back home. Then you call your friends and neighbors together and say to them, ‘I am so happy I found my lost sheep. Let us celebrate!’ 7 In the same way, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine respectable people who do not need to repent.
The Lost Coin
8 “Or suppose a woman who has ten silver coins loses one of them—what does she do? She lights a lamp, sweeps her house, and looks carefully everywhere until she finds it. 9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together, and says to them, ‘I am so happy I found the coin I lost. Let us celebrate!’ 10 In the same way, I tell you, the angels of God rejoice over one sinner who repents.”
The Lost Son
11 Jesus went on to say, “There was once a man who had two sons. 12 The younger one said to him, ‘Father, give me my share of the property now.’ So the man divided his property between his two sons. 13 After a few days the younger son sold his part of the property and left home with the money. He went to a country far away, where he wasted his money in reckless living. 14 He spent everything he had. Then a severe famine spread over that country, and he was left without a thing. 15 So he went to work for one of the citizens of that country, who sent him out to his farm to take care of the pigs. 16 He wished he could fill himself with the bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat. 17 At last he came to his senses and said, ‘All my father's hired workers have more than they can eat, and here I am about to starve! 18 I will get up and go to my father and say, “Father, I have sinned against God and against you. 19 I am no longer fit to be called your son; treat me as one of your hired workers.”’ 20 So he got up and started back to his father.
“He was still a long way from home when his father saw him; his heart was filled with pity, and he ran, threw his arms around his son, and kissed him. 21 ‘Father,’ the son said, ‘I have sinned against God and against you. I am no longer fit to be called your son.’ 22 But the father called to his servants. ‘Hurry!’ he said. ‘Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet. 23 Then go and get the prize calf and kill it, and let us celebrate with a feast! 24 For this son of mine was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’ And so the feasting began.
25 “In the meantime the older son was out in the field. On his way back, when he came close to the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants and asked him, ‘What's going on?’ 27 ‘Your brother has come back home,’ the servant answered, ‘and your father has killed the prize calf, because he got him back safe and sound.’ 28 The older brother was so angry that he would not go into the house; so his father came out and begged him to come in. 29 But he spoke back to his father, ‘Look, all these years I have worked for you like a slave, and I have never disobeyed your orders. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends! 30 But this son of yours wasted all your property on prostitutes, and when he comes back home, you kill the prize calf for him!’ 31 ‘My son,’ the father answered, ‘you are always here with me, and everything I have is yours. 32 But we had to celebrate and be happy, because your brother was dead, but now he is alive; he was lost, but now he has been found.’”
Ŋen ŋəd̶aŋala d̶əṯwo
(Maṯṯa 18:12-14)
1 Led̶a lwaiña ildi lətəmeicia ṯolba na led̶a leicia ldəjoməd̶aṯe Yesu ṯwaiñ ṯa alne ŋen ŋəlëɽəŋu. 2 Farisiyin na led̶a ildi ləbërrəŋaid̶ia ŋen ŋ-Alganun ldaməlad̶e ŋenŋa ldaṯa, “Ed̶a igi gəŋënṯu led̶a leicia na ṯaləsəlda!”
3 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ŋen iŋi ŋəwujənu, nəŋaṯa, 4 “Ǝsëgi eñaŋ igi gerṯo yaŋala ered̶ia red̶ na nḏəṯwe elorəb d̶ənəŋ, gënəŋu gaber gəŋgiṯia yaŋala yiṯënu ered̶ia d̶enəŋ nalo ered̶ia marldwan na d̶enəŋ neməñe marldwan aŋəɽe ed̶əñwa aŋəbapwaiñe d̶aŋala id̶i d̶əṯwo ṯwanaŋ aŋəfid̶i? 5 Ndə gəfid̶u nəŋəreṯe nano nəŋabeini netain gəlëɽəŋu, 6 na ndə gərəmaṯo eɽa nəŋundəd̶i led̶a ləɽo rappa na led̶a ləɽo ëuwər nəŋəleiṯi ṯa, ‘Aləŋəreṯr nano ŋen ŋanṯa igafid̶u d̶aŋala id̶i d̶əfo d̶əṯwo!’ 7 Igandəlwaɽəṯia ṯa, garno ṯia com d̶əŋəra nano d̶id̶i ad̶əfeṯe elo ŋen ŋanṯa ed̶a gənəŋ geicia igi gəṯad̶o ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia nəŋoɽəbaṯe Rəmwa nano, d̶əŋəra nano d̶id̶i ad̶oɽreṯe kaiñ d̶əməñaṯo d̶əŋəra nano id̶i d̶əfo ŋen ŋanṯa led̶a ered̶ia d̶enəŋ nalo ered̶ia marldwan na d̶enəŋ ldəməñe marldwan ildi ləd̶urwaṯo eŋen ləber lwonaṯa ləṯad̶a ŋen eŋen ŋeicia.
Ŋen ŋəlkairia ləṯwo
8 “Walla ndə wuji gənəŋ gerṯo alkairia red̶ niyətwe yenəŋ egworəb gaber gəbëɽia isia elamba aŋəməndad̶e eɽa aŋəbapwaiñe kaiñ aŋəfid̶i? 9 Ndə gəfid̶u gënəŋu gid̶i aŋundəd̶i led̶a ləɽo rappa na led̶a ləɽo ëuwər aŋəleiṯi ṯa, ‘Aləŋəreṯr nano ŋen ŋanṯa igafid̶u alkairia isi yeṯwo!’ 10 Igandəlwaɽəṯia ṯa, ŋen ŋarno ṯia com malaiyəka yi-Rəmwa yaŋəra nano kaiñ ŋen ŋanṯa ed̶a gənəŋ igi gəṯad̶o ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia nəŋoɽəbaṯe Rəmwa nano.”
Ŋen ŋid̶ia gəṯwo
11 Yesu nəŋaṯa, “Maje gafo gənəŋ gerṯo ləd̶ia ləɽijan. 12 Na id̶ia gəta nəŋeɽəd̶e eṯen ṯa, ‘Akərnəd̶əṯənde d̶wala ŋaiñənaice d̶əlëɽəñi’. Na eṯen nəŋid̶i ṯia. 13 Iliga ltëfr id̶ia gəta nəŋərreid̶i laŋge pred̶ nəgabəṯa alo yenəŋ nwaldaŋ Na alo yakəl gënəŋu nəŋəməndad̶aṯe gərus eŋen ŋeicia. 14 Na ndə gərus yeməndad̶o d̶əge, ŋorwaṯa nəŋëndi alo isei na gënəŋu nəŋəcoiñəṯe, 15 nṯia nəgabəla ldəɽaŋe ed̶aga gənəŋ galo yakəl na ed̶a nəŋəmad̶waṯe ed̶əñwa ṯa aŋənanaice lṯrua ŋəsa. 16 Na gënəŋu gafo gwonaṯa kaiñ ṯa aŋonḏəjaice ara gəlëɽəŋu ŋəsaŋa iŋi lṯrua ləsa orn ed̶a gero gənəŋ gənaicəma laləsənia. 17 Na ara gəlëɽəŋu nəŋətwod̶e na gënəŋu nəŋaṯa, ‘Gerṯe led̶a lwaiña ildi ləd̶uɽəd̶ənṯia bapa gəlëɽəñi lderṯe ŋəsa ŋwaiña, orn igënəñi egabaiyaṯia ŋorwaṯa ëli! 18 Igid̶i etwed̶e yeɽe bapa nano gəlëɽəñi imalwaɽəṯi ṯa, Bapa igid̶u ŋen ŋeicia ŋgeiyo Rəmwa relo na ŋa nëiñua. 19 Na egero egərəjad̶aṯa eŋen ṯa egaɽia id̶ia gəlaɽəŋa məldin. Orn id̶əñi egarno ed̶a gəŋad̶uɽəd̶ənṯia’. 20 Na gënəŋu nəŋətwod̶e nəŋoɽəbaṯe eṯen nano.
“Na ŋen gënəŋu gəfo nwaldaŋ məldin eṯen ṯaŋəmasəd̶eicu nwaldaŋ nəŋəmaɽəṯe ŋəbaiyaŋəno, nəŋobəd̶e nəŋəmëndiano nəŋəmaɽwaṯi ëiñua egworəb. 21 Na id̶ia nəŋəmeiṯi ṯa, ‘Bapa, igid̶u ŋen ŋeicia ŋgeiyo Rəmwa relo na ŋa nëiñua egero egərəjad̶aṯa eŋen ṯa egaɽia id̶ia gəlaɽəŋa məldin’. 22 Orn eṯen nəŋəlwaɽəṯi ləbai əllëɽəŋu ṯa, ‘Mbər taltal! Ñama erenia igi gəŋəra gəməñaṯo lorəba pred̶ ñamëɽi nano, na ënəcimar alkaṯeb ldoman na nḏəbina erəmanəŋ. 23 Na mar ŋənḏəri ŋəd̶əwo ñaɽiñe na aləsr aləŋəreṯr nano! 24 Ŋen ŋanṯa id̶ia igi gəlëɽəñi gafo gaiyo, orn gaməṯo təŋ. Gënəŋu gafo gaṯwo orn gafid̶ənu’. Na lënəŋulu ldəŋəreṯe nano kaiñ.
25 “Orn id̶ia goɽra gafo gafo igii na ndə gəd̶aŋo igii nəŋəjomaṯe eɽa nano gënəŋu ṯaŋəno olia gəd̶əŋəra nano led̶a ləbaləŋa na ṯaɽrəṯo. 26 Gënəŋu nəŋundəd̶i ed̶a gənəŋ igi gəbəd̶ia ŋəmëɽria nəŋəmeɽəd̶e ṯa, ‘Ŋen ŋawande?’ 27 Ed̶a gəbəd̶ia ŋəmëɽria nəŋəmalwaɽəṯi ṯa, ‘Oralo geṯo na eṯalo gaɽiñəṯəma ŋənḏəri ŋəd̶əwo ŋen ŋanṯa id̶ia goɽəbaṯəma nano gəpi’. 28 Orn id̶ia goɽra nəŋəciṯano kaiñ nəŋəned̶e gəbënṯia egeɽa. Na eṯen nəŋəmaməñaṯe nano nəŋəmekeɽəd̶e kaiñ ṯa aŋënṯi eɽa. 29 Gënəŋu nəŋuɽəbiṯi eṯen eŋen ṯa, ‘Igiṯiaŋa ŋəmëɽria kaiñ nṯəlia ini nwaiña, na egero egəməlad̶ia ŋen ŋənəŋ ŋəlaɽəŋa. Orn agero agaiñənaica rldo ṯa ñaŋəreṯe nano led̶ala ildi ñagəɽəlda rappa! 30 Orn ndə id̶ia gəlaɽəŋa geṯo igi gəsi liji d̶wala d̶əlaɽəŋa ildi leicia nəŋamaɽiñiṯi ŋənḏəri ŋəd̶əwo!’ 31 Na eṯen nəŋəmeiṯi ṯa, ‘Ŋere ŋəlëɽəñi ləgafr jaica na laŋge pred̶ ildi egerṯəlo lënəŋu lalaɽəŋa. 32 Ŋen d̶eṯəm ṯa ləgaŋərar nano ŋen ŋanṯa oralo igi gəlaɽəŋa gafo gaiyo orn gaməṯo təŋ. Gënəŋu gafo gaṯwo orn gafid̶ənu’.”