Turn from Your Sins or Die
1 At that time some people were there who told Jesus about the Galileans whom Pilate had killed while they were offering sacrifices to God. 2 Jesus answered them, “Because those Galileans were killed in that way, do you think it proves that they were worse sinners than all other Galileans? 3 No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did. 4 What about those eighteen people in Siloam who were killed when the tower fell on them? Do you suppose this proves that they were worse than all the other people living in Jerusalem? 5 No indeed! And I tell you that if you do not turn from your sins, you will all die as they did.”
The Parable of the Unfruitful Fig Tree
6 Then Jesus told them this parable: “There was once a man who had a fig tree growing in his vineyard. He went looking for figs on it but found none. 7 So he said to his gardener, ‘Look, for three years I have been coming here looking for figs on this fig tree, and I haven't found any. Cut it down! Why should it go on using up the soil?’ 8 But the gardener answered, ‘Leave it alone, sir, just one more year; I will dig around it and put in some fertilizer. 9 Then if the tree bears figs next year, so much the better; if not, then you can have it cut down.’”
Jesus Heals a Crippled Woman on the Sabbath
10 One Sabbath Jesus was teaching in a synagogue. 11 A woman there had an evil spirit that had kept her sick for eighteen years; she was bent over and could not straighten up at all. 12 When Jesus saw her, he called out to her, “Woman, you are free from your sickness!” 13 He placed his hands on her, and at once she straightened herself up and praised God.
14 The official of the synagogue was angry that Jesus had healed on the Sabbath, so he spoke up and said to the people, “There are six days in which we should work; so come during those days and be healed, but not on the Sabbath!”
15 The Lord answered him, “You hypocrites! Any one of you would untie your ox or your donkey from the stall and take it out to give it water on the Sabbath. 16 Now here is this descendant of Abraham whom Satan has kept in bonds for eighteen years; should she not be released on the Sabbath?” 17 His answer made his enemies ashamed of themselves, while the people rejoiced over all the wonderful things that he did.
The Parable of the Mustard Seed
(Matthew 13.31Matthew 32Mark 4.30-32)18 Jesus asked, “What is the Kingdom of God like? What shall I compare it with? 19 It is like this. A man takes a mustard seed and plants it in his field. The plant grows and becomes a tree, and the birds make their nests in its branches.”
The Parable of the Yeast
(Matthew 13.33)20 Again Jesus asked, “What shall I compare the Kingdom of God with? 21 It is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour until the whole batch of dough rises.”
The Narrow Door
(Matthew 7.13Matthew 14Matthew 21-23)22 Jesus went through towns and villages, teaching the people and making his way toward Jerusalem. 23 Someone asked him, “Sir, will just a few people be saved?”
Jesus answered them, 24 “Do your best to go in through the narrow door; because many people will surely try to go in but will not be able. 25 The master of the house will get up and close the door; then when you stand outside and begin to knock on the door and say, ‘Open the door for us, sir!’ he will answer you, ‘I don't know where you come from!’ 26 Then you will answer, ‘We ate and drank with you; you taught in our town!’ 27 But he will say again, ‘I don't know where you come from. Get away from me, all you wicked people!’ 28 How you will cry and gnash your teeth when you see Abraham, Isaac, and Jacob, and all the prophets in the Kingdom of God, while you are thrown out! 29 People will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down at the feast in the Kingdom of God. 30 Then those who are now last will be first, and those who are now first will be last.”
Jesus' Love for Jerusalem
(Matthew 23.37-39)31 At that same time some Pharisees came to Jesus and said to him, “You must get out of here and go somewhere else, because Herod wants to kill you.”
32 Jesus answered them, “Go and tell that fox: ‘I am driving out demons and performing cures today and tomorrow, and on the third day I shall finish my work.’ 33 Yet I must be on my way today, tomorrow, and the next day; it is not right for a prophet to be killed anywhere except in Jerusalem.
34 “Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets, you stone the messengers God has sent you! How many times I wanted to put my arms around all your people, just as a hen gathers her chicks under her wings, but you would not let me! 35 And so your Temple will be abandoned. I assure you that you will not see me until the time comes when you say, ‘God bless him who comes in the name of the Lord.’”
Ŋen led̶a ləlwaɽənṯu ṯa aləŋgiṯi ŋen ŋeicia aloɽəbaṯe Rəmwa nano
1 Iliga lakəl led̶a ləmaṯan leṯo ldəlwaɽəṯi Yesu ŋen ŋəled̶a lalo yi-Jalil ildi Bilaṯus gəɽəñaṯəlo ig-Alekəl nəŋəlobəd̶aid̶e ŋəfəm ano eŋen d̶əɽəd̶əniad̶a ed̶en. 2 Yesu nəŋəluɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ñagaṯa ṯa led̶a ildi lalo yi-Jalil ildi ləneinu ŋen iŋi ŋubwa, Jaicia kaiñ laməñaṯo led̶a lwomən lalo yi-Jalil? 3 Igandəlwaɽəṯia ṯa ndo! Orn ndə ñagəber ñagəŋgiṯia ŋen eŋalo ŋeicia ñoɽəbaṯe Rəmwa nano ñagid̶i ñaməndëd̶əni ŋen ŋarno lënəŋulu. 4 Na led̶a lakəl laɽo red̶ na d̶enəŋ ldəməñe liɽijin, ildi eɽa igi gwala gəd̶aŋəṯo elo alo yi-Silwam giɽəṯəlo nano nəŋələɽiñe, ñagaṯa ṯa lënəŋulu leicia laməñaṯo led̶a pred̶ lwomən lalo yi-Ursalim? 5 Igandəlwaɽəṯia ṯa ndo! Orn ndə ñagəber ñagəŋgiṯia ŋen eŋalo ŋeicia ñoɽəbaṯe Rəmwa nano ñaŋ pred̶, ñagid̶i ñaməndëd̶əni garno ŋulu com.”
Ŋen ŋəwujənu ŋəbəd̶a igi gəber gələŋa
6 Yesu nəŋəlwaɽəṯi ŋen iŋi ŋəwujənu, nəŋaṯa, “Ed̶a gənəŋ gerṯo ebəd̶a igi gəkad̶o igii gəlëɽəŋu genəb nəŋela nəŋaṯa gamama ləd̶ia nəŋerṯe gələfid̶ia.Uɽi gebəd̶a 7 Na gënəŋu nəŋeiṯi ed̶a gərəmoṯwa gii ṯa, ‘Nṯəlia niɽijin egeṯo ṯa epwaiñe ŋəbəd̶a niyerṯe igələfid̶ia. Red̶o uɽi! Ŋen ŋanṯau uɽi gəmo alo isi pred̶ məɽəməɽeñ?’ 8 Ed̶a nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, ‘Ya eləŋ, ŋgiṯu uɽi iṯəlia igi gonto ṯa yuri alo id̶urṯu yeworəjaice d̶əl. 9 Ndə gid̶i gələŋo ŋen ŋëpi, orn ndə gero gələŋa oro ŋared̶e’.”
Ŋen wuji gəɽəbwa geid̶inu e-Loman ləd̶əmiñəniano
10 Na Yesu gafo gəbërrəŋaicia led̶a ŋen emajma yenəŋ e-Loman ləd̶əmiñəniano, 11 na wuji gafo gənəŋ igi gerṯo usila nano geicia nṯəlia red̶ na d̶enəŋ nəməñe niɽijin gid̶əma gərwaṯo. Wuji gafo geɽəwano kaiñ na gero gəɽwad̶aṯia gətwoṯa elo. 12 Na ndə Yesu gəseicəma nəŋəmundəd̶i ṯa aŋəmeṯa nano nəŋaṯa, “Ya wuji, ageid̶inu id̶əmwa d̶əlaɽəŋa!” 13 Nəŋəmëɽi rəŋ nano. Na taltal wuji nəŋətwoṯe elo nəŋəd̶urwaṯe nəŋənaice Rəmwa ŋaɽrwa. 14 Orn eləŋ gəmajma nəŋəciṯano kaiñ ŋen ŋanṯa Yesu geid̶u wuji e-Loman ləd̶əmiñəniano, nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa, “Eñoman d̶enəŋ ldəməñe lonto led̶a lëbəd̶ia ŋəmëɽria nṯia elar ṯa ñakeid̶ini eñoman iñi, orn gerṯe e-Loman ləd̶əmiñəniano!”
15 Na Eləŋ Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya led̶a ñəŋgi ñagerṯo ŋen ŋəɽijan! Gerṯe ñaŋ pred̶ ñagəmiña ŋənḏəri na ŋəɽiŋgia eneɽa ṯa ñalnaice ŋawa e-Loman ləd̶əmiñəniano? 16 Na wuji igi ged̶ələŋəd̶ia d̶-Ibrayim igi Seṯan yakasəma nṯəlia red̶ na d̶enəŋ nəməñe niɽijin, na gerṯe ŋen ŋaŋəra ṯa gënəŋu aŋəmiñəni eŋen iŋi e-Loman ləd̶əmiñəniano?” 17 Ŋen Yesu gəlwaɽo ṯia led̶a pred̶ ildi ləgciyəma ldirəwano, na led̶a pred̶ ldəməŋërṯi nano kaiñ ŋen ŋanṯa aŋwara na ŋəmëɽria pred̶ gid̶u.
Ŋen ŋəwujənu ŋəŋolwa ŋalkarḏal
(Maṯṯa 13:31-32Margus 4:30-32)18 Yesu nəŋaṯa, “Ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋarno wande? Walla ṯa igaɽwajid̶ia ŋenŋa ŋəwande? 19 Ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋarno ŋolwa ŋəkarḏal iŋi ŋərresi kaiñ iŋi maje gənəŋ gəkad̶əlo ejənena, na ŋolwa nəŋobəd̶e nəŋəɽeṯe uɽi goɽra kaiñ na ndəfia nelo ṯanəɽaŋo ndreṯia rəlëɽəŋu.”
Ŋen ŋəwujənu ŋud̶əɽi
(Maṯṯa 13:33)20 Na təŋ Yesu nəŋaṯa, “Igaɽwajid̶ia ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋenŋa ŋəwande? 21 Ŋələŋe ŋə-Rəmwa ŋarno ud̶əɽi igi wuji gəmo nəŋënəci egaicəba igəsafiya iɽijin ṯa aŋəmiñi aicəbano pred̶.”
Ŋen ŋëuwər yiniud̶wano yed̶əməṯia
(Maṯṯa 7:13-14, Maṯṯa 21-23)22 Ŋen Yesu gəfo ed̶ad̶ gabəṯa alo yi-Ursalim, nəŋəməñe irnuŋ gwaiña ṯaŋërrəŋaid̶u ŋen. 23 Na ed̶a gənəŋ nəŋəmeɽəd̶e ṯa, “Ya Eləŋ led̶a ildi lëbərnia lënəŋulu lətëfr?” Yesu nəŋəlwaɽəṯi ṯa, 24 “Ëndəjeicr ŋen ŋəɽwano ṯa ñënṯi igëuwər yimud̶wano, ŋen ŋanṯa igandəlwaɽəṯia ṯa led̶a lwaiña lid̶i alwonaṯe ləbënṯia orn laber lid̶i aləɽwad̶aṯe ləbënṯia. 25 Ndə ed̶a gerṯo eɽa gətwod̶a nəŋəldanḏe eɽa na ñaŋ ñagid̶i ṯəñaṯuru ndëuwər ṯəñepu ëuwər ṯəñaṯa, ‘Ya eləŋ, gagiṯənde!’ Gënəŋu gid̶i aŋənduɽəbiṯi eŋen aŋaṯa, ‘Egaijəbande ñageṯo ŋga!’ 26 Oro ñagid̶i ñaṯa, ‘Ləgasr na ləgëṯr na agërroŋaid̶u ŋen irnuŋ egaiñ!’ 27 Orn gënəŋu gid̶i aŋaṯa, ‘Igandəlwaɽəṯia ṯa egaŋəbande ñageṯo ŋga. Ŋgaṯəñr nano ya led̶a pred̶ ñəŋgi ñagəbəd̶ia ŋen ŋeicia!’ 28 Đara na d̶əsaṯa eŋad̶ lid̶i aləfeṯe alo yakəl ndə ñagəseicia Ibrayim na Isag na Yagub na anəbiya pred̶ ləfo eŋələŋe ŋə-Rəmwa na ñaŋ ñëɽəni ndëuwər! 29 Led̶a lid̶i alela alo endaləŋgwa na alo endelia na alo ed̶eɽəd̶alo na lid̶i aləse eŋələŋe ŋə-Rəmwa. 30 Đeṯəm led̶a ləmaṯan ildi lənḏurṯu lid̶i alɽeṯe lnëiñua, na led̶a ləmaṯan ildi lnëiñua lid̶i alɽeṯe lənḏurṯu.”
Ŋen Yesu gəbwa aloya yi-Ursalim
(Maṯṯa 23:37-39)31 Iliga lakəl Alfarisiyin yemaṯan niyela niyeiṯi Yesu ṯa, “Twod̶o alo isi ŋaɽe, ŋen ŋanṯa Iruḏus gwonaṯa gəŋaɽiña.” 32 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Mbər ñəlwaɽəṯi od̶əlaŋ gakəl ṯa, ‘Đəñid̶i na ulaldiṯano igəmiña nusila neicia na igəbeid̶ia d̶əmwa na ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin ŋəmëɽria ŋəlëɽəñi ŋid̶i aŋəɽiñad̶eini. 33 Orn d̶eṯəm egabəla d̶əñid̶i na ulaldiṯano na eloman lwomən ŋen ŋanṯa nabi yero yenəŋ yebaiyəṯia alo yerto, illi alo yi-Ursalim’.
34 “Ya Ursalim, ya Ursalim! Ŋəŋgi agəɽiño alanəbiya na agəməndaiyo led̶a ŋwandraŋa ildi ləd̶weinṯiaŋa! Ñoman ñaɽo mənau egəfo egwonaṯa igərarreid̶ia ñere ñəlaɽəŋa ñi nano ŋen ŋarno waro gərarreid̶ia ləd̶ia enəlde, orn nəŋaned̶e. 35 Seid̶u, eɽa gəlaɽəŋa gaṯëd̶ənialo. Igaŋəlwaɽəṯia ṯa agaber agid̶i ŋaiñəseici təŋ, illi ndə liga leṯo ildi agid̶i ŋaulwaɽe ṯa, ‘Gënəŋu gəbuŋənṯu igi geṯo igirəŋ g-Eləŋ Rəmwa’.”