Jesus and the Samaritan Woman
1 The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John. ( 2 Actually, Jesus himself did not baptize anyone; only his disciples did.) 3 So when Jesus heard what was being said, he left Judea and went back to Galilee; 4 on his way there he had to go through Samaria.
5 In Samaria he came to a town named Sychar, which was not far from the field that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob's well was there, and Jesus, tired out by the trip, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw some water, and Jesus said to her, “Give me a drink of water.” ( 8 His disciples had gone into town to buy food.)
9 The woman answered, “You are a Jew, and I am a Samaritan—so how can you ask me for a drink?” (Jews will not use the same cups and bowls that Samaritans use.)
10 Jesus answered, “If you only knew what God gives and who it is that is asking you for a drink, you would ask him, and he would give you life-giving water.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water? 12 It was our ancestor Jacob who gave us this well; he and his children and his flocks all drank from it. You don't claim to be greater than Jacob, do you?”
13 Jesus answered, “Those who drink this water will get thirsty again, 14 but those who drink the water that I will give them will never be thirsty again. The water that I will give them will become in them a spring which will provide them with life-giving water and give them eternal life.”
15 “Sir,” the woman said, “give me that water! Then I will never be thirsty again, nor will I have to come here to draw water.”
16 “Go and call your husband,” Jesus told her, “and come back.”
17 “I don't have a husband,” she answered.
Jesus replied, “You are right when you say you don't have a husband. 18 You have been married to five men, and the man you live with now is not really your husband. You have told me the truth.”
19 “I see you are a prophet, sir,” the woman said. 20 “My Samaritan ancestors worshiped God on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where we should worship God.”
21 Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans do not really know whom you worship; but we Jews know whom we worship, because it is from the Jews that salvation comes. 23 But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants. 24 God is Spirit, and only by the power of his Spirit can people worship him as he really is.”
25 The woman said to him, “I know that the Messiah will come, and when he comes, he will tell us everything.”
26 Jesus answered, “I am he, I who am talking with you.”
27 At that moment Jesus' disciples returned, and they were greatly surprised to find him talking with a woman. But none of them said to her, “What do you want?” or asked him, “Why are you talking with her?”
28 Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there, 29 “Come and see the man who told me everything I have ever done. Could he be the Messiah?” 30 So they left the town and went to Jesus.
31 In the meantime the disciples were begging Jesus, “Teacher, have something to eat!”
32 But he answered, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples started asking among themselves, “Could somebody have brought him food?”
He who gathers crops in summer is a prudent son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
34 “My food,” Jesus said to them, “is to obey the will of the one who sent me and to finish the work he gave me to do. 35 You have a saying, ‘Four more months and then the harvest.’ But I tell you, take a good look at the fields; the crops are now ripe and ready to be harvested! 36 The one who reaps the harvest is being paid and gathers the crops for eternal life; so the one who plants and the one who reaps will be glad together. 37 For the saying is true, ‘Someone plants, someone else reaps.’ 38 I have sent you to reap a harvest in a field where you did not work; others worked there, and you profit from their work.”
39 Many of the Samaritans in that town believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I have ever done.” 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them, and Jesus stayed there two days.
41 Many more believed because of his message, 42 and they told the woman, “We believe now, not because of what you said, but because we ourselves have heard him, and we know that he really is the Savior of the world.”
Jesus Heals an Official's Son
43 After spending two days there, Jesus left and went to Galilee. 44 For he himself had said, “Prophets are not respected in their own country.” 45 When he arrived in Galilee, the people there welcomed him, because they had gone to the Passover Festival in Jerusalem and had seen everything that he had done during the festival.
46 Then Jesus went back to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. A government official was there whose son was sick in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to go to Capernaum and heal his son, who was about to die. 48 Jesus said to him, “None of you will ever believe unless you see miracles and wonders.”
49 “Sir,” replied the official, “come with me before my child dies.”
50 Jesus said to him, “Go; your son will live!”
The man believed Jesus' words and went. 51 On his way home his servants met him with the news, “Your boy is going to live!”
52 He asked them what time it was when his son got better, and they answered, “It was one o'clock yesterday afternoon when the fever left him.” 53 Then the father remembered that it was at that very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he and all his family believed.
54 This was the second miracle that Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
Ŋen ŋə-Yesu na ŋəwuji galo yi-Saməriya
1 Ndə Eləŋ Yesu gələŋeṯo ṯa Alfarisiyin yano ṯa gënəŋu gëbəd̶ia led̶a lwaiña ləmateṯa na galnanaica mamuḏiya ləməñaṯo lorəba le-Yuanna ( 2 na Yesu gënəŋu gero gənaica ed̶a gənəŋ mamuḏiya, illi ṯaləmis ilëɽəŋu yalnanaica mamuḏiya), 3 gënəŋu nəŋəməñe alo Yuḏiya nəgabəṯa alo yi-Jalil. 4 Na ŋen gënəŋu gəfo ed̶ad̶ gəməña alo yi-Saməra. 5 Na gënəŋu nəŋeṯa irnuŋ nano galo yi-Saməra gəbërnia Sukar, alo yafo ṯwaiñ alo nano isi Yagub gənaico Yusif, id̶ia gəlëɽəŋu pənde. 6 Ləbu lə-Yagub lafo tu. Na Yesu nəŋəcwarəṯe kaiñ ŋen ŋanṯa gerldo, nəŋəmiñəniano ldəbu ëd̶əñinano. 7 Wuji gənəŋ galo yi-Saməriya nəŋeṯa nəŋau gwonaṯa gəbaɽa ŋawa. Na Yesu nəŋeiṯi wuji ṯa, “Naicəñe ŋawa iṯi.” ( 8 Ŋen ŋanṯa ṯaləmis ilëɽəŋu yabəɽo irnuŋ ṯa ailid̶i ŋəsa.) 9 Wuji galo yi-Saməriya nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋen ŋanṯau aganəŋa agaɽo Alyawuḏ na ageɽəd̶iñe ŋawa, ñiŋgi egalo yi-Saməriya?” (Ŋen ŋanṯa ñaŋ Alyawuḏ na Asamariyin ləgaged̶r.)
10 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Gəbanṯa agaləŋeṯo d̶ənaica d̶ə-Rəmwa, na ed̶a igi gəlwaɽəṯiaŋa ṯa, naicəñe ŋawa iṯi, ṯa aganəŋa agid̶i ŋameɽəd̶e na gënəŋu gid̶i aŋanaice ŋawa ŋəd̶əməṯia.” 11 Wuji nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, agero agəberṯia arrəmbei, na ləbu loliano. Agid̶i ŋame ŋga ŋawa iŋi ŋəd̶əməṯia? Ləbu na arrəmbei 12 Agoɽra agaməñaṯa d̶aṯa egaiñ Yagub, igi gənaicənde ləbu ildi gënəŋu na ləd̶ia əllëɽəŋu, na d̶wala d̶əlëɽəŋu ləṯiau ŋawa?”
13 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ed̶a gəṯia ŋawa iŋi aŋal gid̶i aŋəmare təŋ, 14 orn ed̶a gənəŋ gəṯia ŋawa iŋi egəmanaica gënəŋu gaber gid̶i aŋerṯe d̶ərraŋalano lomanəŋ təŋ kwai kwai, ŋen ŋanṯa ŋawa iŋi egəmanaica ŋid̶i aŋəɽeṯe d̶oro iŋu id̶i d̶ərrəməd̶ia ŋawano bəɽəbəte ŋen ŋanṯa d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte.”
15 Wuji nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, naicəñe ŋawa iŋi, ṯa aŋal aŋerṯe gaiñarra lomanəŋ təŋ, na yerṯe igid̶i yoɽəbaṯe nəŋau təŋ.” 16 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Mbu ŋundəd̶ia ebaŋgalo ñeṯa ëli.” 17 Wuji nəŋəmeiṯi ṯa, “Egero ebaŋgaiñ.”
Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Agalwaɽo d̶eṯəm, ndə agaṯa agero agəberṯia ebaŋgalo, 18 ŋen ŋanṯa agafo agerṯo ebaŋgalanda d̶enəŋ na maje igi agerṯəma d̶əñid̶i gerṯe ebaŋgalo igi. Ŋen ŋəlaɽəŋa ŋad̶eṯəm.”
19 Wuji nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, igaseicia ṯa agaɽo nabi. 20 Bapanda eldaiñ labuŋṯu Rəmwa naiyən isi, orn ñaŋ ñagabaṯa ṯa Ursalim gaɽo alo isi d̶eṯəm led̶a lwabuŋṯiau Rəmwa.” 21 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Wuji ëndu ŋen ŋəlëɽəñi, liga lid̶i alela ildi ñagəber ñagid̶i ñabuŋṯi Đaṯa Rəmwa naiyən isi walla alo yi-Ursalim. 22 Ñaŋ ñəŋgi ñagəɽo Asamariyin ñagaijəba ñagabuŋṯia əsëgi, orn nanda Alyawuḏ ñagaləŋeṯo ṯa əsëgi ñagəmabuŋṯia, ŋen ŋanṯa d̶ëbəria d̶eṯo ig-Alyawuḏ. 23 Orn liga lid̶i alela, d̶eṯəm leṯo na iliga ildi led̶a laboŋwa cnare ŋopia lënəŋulu labuŋṯia Rəmwa ig-Usila na eŋen ŋəd̶eṯəm, ŋen ŋanṯa Đaṯa Rəmwa rwonaṯa led̶a larno ṯia ṯa labuŋṯia. 24 Rəmwa raɽo Usila, na led̶a ildi labuŋṯia d̶eṯəm aləbuŋṯi Usilaga na ŋenŋa ŋəd̶eṯəm.”
25 Wuji nəŋəmeiṯi ṯa, “Egaləŋeṯo ṯa Masiya gid̶i aŋela, ndə geṯo d̶əge gid̶i aŋəndəlwaɽəṯi ŋen pred̶.” 26 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa. “Fəŋu Almasiya igi ñagəldəgəɽwata.” 27 Liga ildei ṯaləmis ilëɽəŋu yeṯo niyirəwano ŋen ŋanṯa yafid̶əma ləɽwata wujiga, orn ed̶a nəŋerṯe gənəŋ iŋulu geɽəd̶əma ṯa, “Agwonaṯa wande, walla ṯa ñagaɽwata wujiga ed̶a?” 28 Na wuji nəŋəṯad̶e ɽia əllëɽəŋu nəŋoɽəbaṯe irnuŋ nəŋəlwaɽəṯi led̶a ṯa, 29 “Elar ñaŋ pred̶ aɽr ñanwane maje igi gəɽwata ŋen pred̶ iŋi igid̶u, gaɽe gerṯe fəŋu Almasiya?” 30 Na lënəŋulu ldela irnuŋ ldəmaɽe nano.
31 Ŋen wuji gəbəɽo aŋəɽwatiṯi liji, ṯaləmis ṯaiyəɽwatiṯu Yesu ṯa, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, so ŋəsa.” 32 Orn gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Egerṯo ŋəsa egəsa iŋi ñagaijəba.”
33 Ŋen ŋafəṯia ṯaləmis ṯaiɽwataid̶o niyaṯa, “Gaɽe ed̶a gənəŋ gaməṯəma ŋəsa gəso?” 34 Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Fəŋəsa iŋi ŋəlëɽəñi, fəd̶id̶ia ŋen ŋəlëɽəŋu igi gəd̶waṯəñe, na ṯa ebəɽenḏeṯe ŋəmëɽria ŋəlëɽəŋu. 35 Gerṯe ñagəbaṯa ṯa, ‘Liga ləd̶wanḏa lamulu leṯo nubwa marldwan?’ Orn igandəlwaɽəṯia tud̶ir isi esalo ñaseici nii nore d̶əñid̶i na ñwonaṯa nwandənia! 36 Na ed̶a igi gwanḏa gamama d̶əpəɽa, ŋen ŋanṯa gënəŋu gabëkëɽia ŋolwa ldəɽo ŋen ŋanṯa d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte, ṯa ed̶a gawad̶a na ed̶a gwanḏa aləŋəreṯe nano ndəm. 37 Ŋen ŋafo d̶eṯəm ṯa, ‘Ed̶a gənəŋ gawad̶a, na ed̶a gwomən təŋ gwanḏa’. 38 Egad̶waṯənde ṯa ñwande ŋolwa, orn ñagero ñagəbəd̶ia ŋəmëɽria ṯa ñid̶i ŋolwa iŋi. Led̶a lwomən təŋ lid̶u ŋəmëɽria kaiñ orn ñaganəñaŋ nəñënṯi iŋəmëɽria eŋen iŋi lënəŋulu lid̶u.”
39 Led̶a lwaiña ləɽo Asamariyin lirnuŋ igei lëndu ŋen ŋə-Yesu ŋen ŋanṯa d̶aməd̶aṯa d̶əwuji ndə gaṯa, “Gënəŋu galwaɽəṯiñi ŋen pred̶ igid̶u.” 40 Na ndə Asamariyin yeṯəma nano ṯaimekeɽəd̶o ṯa ald̶əɽaŋəlda, na laɽaŋəlda ñoman ñəɽijan. 41 Na led̶a lwomən lwaiña ldëndi ŋen ŋəlëɽəŋu ŋen ŋanṯa ŋen gəlwaɽəṯəlo, 42 na lënəŋulu ldeiṯi wuji ṯa, “Đəñid̶i ñagero ñagəbëndia ŋen ŋə-Yesu ŋen ŋanṯa ŋa, orn ñagananda ñagano d̶urri, na ñagaləŋeṯo d̶eṯəm ṯa, gënəŋu gaɽo Đëbəria d̶alo.”
Ŋen Yesu geid̶u id̶ia ged̶a gəɽo eləŋ goɽra alo yi-Kafrnawum
(Maṯṯa 8:5-13Luka 7:1-10)
43 Orn ndə ñoman ñəŋgaṯo ñəɽijan Yesu nəŋəməñe, nəgabəṯa alo yi-Jalil. 44 Ŋen ŋanṯa Yesu gënəŋu gaṯa, “Nabi gero gənəŋ gənaneinia d̶amia irnuŋ gəlëɽəŋu.” 45 Ŋen ŋafəṯia ndə geṯo alo yi-Jalil, liji lalo yi-Jalil ldəmaŋënṯi ŋen ŋanṯa laseicu ŋen pred̶ gënəŋu gid̶u alo yi-Ursalim iliga ləd̶əsa. Lënəŋulu laseicu ŋen pred̶ ŋid̶ənu iliga ləd̶əsa.
46 Yesu nəŋoɽəbaṯe alo yi-Gana Jalil, alo isi gid̶iau ŋawa nəŋəɽeṯe ŋawa ŋenəb. Na maje gafo gənəŋ gəɽo eləŋ gəfo alo yi-Kafrnawum, na id̶ia gəlëɽəŋu gafo gwuma. 47 Ndə gəno ṯa Yesu goɽəbaṯo alo Yuḏiya nəŋeṯa alo yi-Jalil, nəŋəmaɽe nano nəŋəmekeɽəd̶e kaiñ ŋen ŋanṯa aŋirəwuṯa Kafrnawum ṯa aŋeid̶i ŋere, ŋen ŋanṯa id̶ia gafo ṯwaiñ gabaiya. 48 Na Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ndə ñagero ñagəseica ŋen ŋoɽra na aŋwara ñagaber ñagid̶i ñëndi ŋen.” 49 Maje gəɽo eləŋ nəŋəmalwaɽəṯi ṯa, “Ya Eləŋ elaŋ d̶əñid̶iṯia ŋere ŋəlëɽəñi ŋəmulu ŋəbaiya.” 50 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Mbu id̶ia gəlaɽəŋa gwëtu gatwod̶o gid̶i aŋəməṯe!” Na maje nəŋëndi ŋen iŋi Yesu gəlwaɽəṯəma nəgabəla.
51 Liga gënəŋu gəmulu girəwa gəfo ed̶ad̶ ləbai əllëɽəŋu ldopəd̶aid̶e ŋulda, ldəmalwaɽəṯi ṯa, “Ŋere ŋəlaɽəŋa ŋwëtu ŋaməṯo!” 52 Ŋen ŋafəṯia nəŋəleɽəd̶e, sa yaɽo mənau ŋaməjəd̶ia, na lënəŋulu ldəmeiṯi ṯa, “Đəmwa d̶aŋgiṯəma erega sa yento.” 53 Ŋen ŋafəṯia eṯen galəŋeṯosa yakəl d̶urri, isi Yesu gəlwaɽəṯəmau ṯa, “Id̶ia gəlaɽəŋa gwëtu gatwod̶o, gid̶i aŋəməṯe.” Gënəŋu na led̶a pred̶ leɽa gəlëɽəŋu ldëndi ŋen. 54 Ŋen iŋi ŋaɽo aŋwara eɽijan isi Yesu gid̶u ndə goɽəbad̶o alo Yuḏiya nəŋeṯa alo yi-Jalil.