The Empty Tomb
(Matthew 28.1-8Mark 16.1-8Luke 24.1-12)
1 Early on Sunday morning, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been taken away from the entrance. 2 She went running to Simon Peter and the other disciple, whom Jesus loved, and told them, “They have taken the Lord from the tomb, and we don't know where they have put him!”
3 Then Peter and the other disciple went to the tomb. 4 The two of them were running, but the other disciple ran faster than Peter and reached the tomb first. 5 He bent over and saw the linen cloths, but he did not go in. 6 Behind him came Simon Peter, and he went straight into the tomb. He saw the linen cloths lying there 7 and the cloth which had been around Jesus' head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up by itself. 8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in; he saw and believed. ( 9 They still did not understand the scripture which said that he must rise from death.) 10 Then the disciples went back home.
Jesus Appears to Mary Magdalene
(Matthew 28.9Matthew 10Mark 16.9-11)
11 Mary stood crying outside the tomb. While she was still crying, she bent over and looked in the tomb 12 and saw two angels there dressed in white, sitting where the body of Jesus had been, one at the head and the other at the feet. 13 “Woman, why are you crying?” they asked her.
She answered, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
14 Then she turned around and saw Jesus standing there; but she did not know that it was Jesus. 15 “Woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who is it that you are looking for?”
She thought he was the gardener, so she said to him, “If you took him away, sir, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
16 Jesus said to her, “Mary!”
She turned toward him and said in Hebrew, “Rabboni!” (This means “Teacher.”)
17 “Do not hold on to me,” Jesus told her, “because I have not yet gone back up to the Father. But go to my brothers and tell them that I am returning to him who is my Father and their Father, my God and their God.”
18 So Mary Magdalene went and told the disciples that she had seen the Lord and related to them what he had told her.
Jesus Appears to His Disciples
(Matthew 28.16-20Mark 16.14-18Luke 24.36-49)
19 It was late that Sunday evening, and the disciples were gathered together behind locked doors, because they were afraid of the Jewish authorities. Then Jesus came and stood among them. “Peace be with you,” he said. 20 After saying this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy at seeing the Lord. 21 Jesus said to them again, “Peace be with you. As the Father sent me, so I send you.” 22 Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive people's sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
Jesus and Thomas
24 One of the twelve disciples, Thomas (called the Twin), was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
Thomas said to them, “Unless I see the scars of the nails in his hands and put my finger on those scars and my hand in his side, I will not believe.”
26 A week later the disciples were together again indoors, and Thomas was with them. The doors were locked, but Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.” 27 Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands; then reach out your hand and put it in my side. Stop your doubting, and believe!”
28 Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 Jesus said to him, “Do you believe because you see me? How happy are those who believe without seeing me!”
The Purpose of This Book
30 In his disciples' presence Jesus performed many other miracles which are not written down in this book. 31 But these have been written in order that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through your faith in him you may have life.
Ŋen ŋəd̶el id̶i d̶əfo aməɽəṯənia
(Maṯṯa 28:1-8Margus 16:1-8Luka 24:1-12)
1 Eloman lənëiñua egusbwo Mariam galoyi-Majḏaliya geṯo ram bərni bərnia nḏel nəŋəseici lwandra ləŋgeinu d̶el nëiñua. 2 Ŋen ŋafəṯia gënəŋu nəŋobəd̶aṯe Siman Buṯrus nano na ṯələmis nano ywomən isi Yesu gəbwaiya, nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Led̶a lamiñu Eləŋ Yesu ed̶el, na ləgaijəbar alo gaɽe lëɽəma ŋga.”
3 Ŋen ŋafəṯia Buṯrus na ṯələmis ywomən ldəməñe ldabəṯa nḏel. 4 Na lënəŋulu ləɽijan ldobəd̶e ndəm, orn ṯələmis ywomən niyobəd̶e nebwarṯe Buṯrus nerəmaṯe nḏel ananoŋ, 5 niyoləŋano ṯaiyəseicu ndrenia alo, orn niyerṯe yibënṯia. 6 Oro Siman Buṯrus nəŋela nḏurṯu nəŋënṯi ed̶el. Ṯaŋəseicu ndrenia alo, 7 na erenia igi gëɽənu Yesu nenda gero gəfia elorəb orn gapeid̶inu aləsoŋ alo ywomən. 8 Na ṯələmis ywomən isi yerəmaṯo nḏel ananoŋ niyënṯi niseid̶i niyëndi ŋen. ( 9 Ŋen ŋanṯa lënəŋulu lafo lamulu lələŋeṯa ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ṯa, ŋen d̶eṯəm Yesu gatwod̶a eŋəɽaiñ.) 10 Na ŋen ŋafəṯia ṯaləmis niyoɽəbaṯe egeɽa.
Ŋen Yesu gəmiñiṯu Mariam galo yi-Majḏaliya
(Maṯṯa 28:9-10Margus 16:9-11)
11 Orn Mariam nəŋəd̶uri nḏel ṯaŋirəwu ŋwal isi. Ŋen girəwa ŋwal isi gënəŋu nəŋoləŋano ṯaŋəseid̶u ed̶el, 12 ṯaŋəseicu malaiyəka eɽijan isi yëɽənu ndrenia nano nəbəjo eɽaŋa alo isi aŋəno yi-Yesu yefo yefau, d̶ənəŋ d̶aɽaŋo alo yenenda na d̶womən d̶aɽaŋo alo yerəmanəŋ. 13 Na yënəŋulu nimeiṯi ṯa, “Ya wuji, agirəwa ŋwəl isi ed̶a?” Gënəŋu nəŋəleiṯi ṯa, “Led̶a larno Eləŋ gəlëɽəñi na egaijəba alo leɽəmau!” 14 Ndə gəlwaɽo ŋen iŋi orn nəŋəred̶ialo nḏurṯu ṯaŋəseicu Yesu gəṯurwa, orn nəŋəmaijəbeṯe ṯa Yesu igi. 15 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya wuji, agirəwa ŋwal isi ed̶a? Agapwaiña əsëgi?” Gënəŋu gabaṯa egare ṯa, fəŋu igi gənwana jənenia, nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya eləŋ, ndə agəməma lwaɽəṯiñi agëɽəma ŋga, ṯa yid̶i yeɽe yemame.” 16 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Mariam!” Taltal Mariam nəŋəred̶ialo nəŋəmalwaɽəṯi oliaga g-Alibraniyin ṯa, “Rabbuni” (na ŋen iŋi ŋanṯa Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen). 17 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ŋerṯe agaiñəpərra ŋen ŋanṯa igamulu egabəṯwa Bapa nano, orn mbu ŋalwaɽəṯi lorəldaiñanda ṯa egamoɽəbaṯa nano, igi gəɽo Đaṯa gəlëɽəñi na eṯalo egalo na Rəmwa rəlëɽəñi, na Rəmwa eralo.” 18 Nṯia Mariam galo yi-Majḏaliya nəŋəɽe nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa gaseicu Eləŋ Yesu, na ṯa gënəŋu galwaɽəṯəma ŋen iŋi.
Ŋen Yesu gəmiñiṯu ṯaləmis ilëɽəŋu
(Maṯṯa 28:16-20Margus 16:14-18Luka 24:36-49)
19 Na erregano bərni bərnia gəyom Alaṯ igei, loman lənëiñua igusbwo, iliga ëuwər ildanḏənu yeɽa igi ṯaləmis yerraid̶iau ŋen ŋanṯa yad̶əñia Alyawuḏ, Yesu nəŋënṯi nəŋəd̶uri iŋulu iligano nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Đëuṯaralo ad̶əndofeṯe.” 20 Ndə gəlwaɽo ṯia gënəŋu nəŋəlërrəŋaici rəŋ rəlëɽəŋu na lṯor əllëɽəŋu, na ṯaləmis neŋəreṯe nano kaiñ ŋen ŋanṯa yaseicu Eləŋ Yesu. 21 Yesu nəŋəlwaɽəṯi təŋ ṯa, “Đëuṯaralo ad̶əndofeṯe. Ŋen ŋarno Đaṯa gəd̶waṯəñe, nṯia igënəñi igandəd̶waṯa com.” 22 Ndə gəlwaɽo ṯia, gënəŋu nəŋud̶əlau ufud̶aga nəŋaṯa, “Mər Usila igi Gətəɽe. 23 Ndə ñërrəŋgad̶eicia led̶a ŋen ŋeicia, d̶eṯəm laŋgad̶einu. Ndə ñagəber ñërrəŋgad̶eicia led̶a ŋen ŋeicia, d̶eṯəm laber ləŋgad̶einia.”
Ŋen Yesu gəmiñiṯu Ṯoma
24 Ṯoma, igi giṯaləmis yeɽo red̶ neməñe eɽijan, igi gəbërnia d̶əŋor. Gero ldəfəlda ŋen Yesu gënṯu. 25 Ŋen ŋafəṯia ṯaləmis isi yiṯënu nimalwaɽəṯi ṯa, “Nanda ñagaseicu Eləŋ Yesu!” Orn Ṯoma nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Egaber igəbëndia ŋen iŋi kwai kwai, illi ndə egənwano alo Yesu gəd̶uwaniau rwalara na yënəci loman alo erwala, na d̶əŋ d̶əlëɽəñi elṯor əllëɽəŋu.”
26 Ndə ñoman ñəŋgaṯo d̶enəŋ nəñəməñe ñiɽijin ṯaləmis yi-Yesu yafo təŋ ipëd̶i na Ṯoma lafəlda. Na ëuwər yafo yaldanḏənu orn Yesu nəŋënṯia nəŋəd̶uri iŋulu iligano nəŋaṯa, “Đëuṯaralo ad̶əndofeṯe.” 27 Nəŋeiṯi Ṯoma ṯa, “Ëɽu loman ëli ŋəseici rəŋ rəlëɽəñi, waliaŋ d̶əŋ d̶əlaɽəŋa ŋaiñəbəre elṯor əllëɽəñi. Ṯa ŋerṯe agəɽəbəd̶ia eŋen egare təŋ, orn ëndu ŋen!” 28 Ṯoma nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Eləŋ gəlëɽəñi na Rəmwa rəlëɽəñi!” 29 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ṯoma agëndu ŋen ŋen ŋanṯa agaseicəñi? Led̶a labuŋənṯu ildi ləbëndia ŋen laber ləñəseicia!”
Ŋen iŋi ŋad̶am igi
30 Na aŋwara yafo ywaiña isi Yesu gid̶u ŋen ṯaləmis yefo orn yero yewerd̶ənia egad̶am igi. 31 Orn aŋwara isi yawërd̶ənu ṯa ñaŋ ñëndi ŋen ṯa Yesu gaɽo Almasiya na gaɽo Id̶ia gə-Rəmwa, na ndə ñagëndu ŋen ñerṯe d̶əməṯia igirəŋ gəlëɽəŋu.