Jesus the Way to the Father
1 “Do not be worried and upset,” Jesus told them. “Believe in God and believe also in me. 2 There are many rooms in my Father's house, and I am going to prepare a place for you. I would not tell you this if it were not so. 3 And after I go and prepare a place for you, I will come back and take you to myself, so that you will be where I am. 4 You know the way that leads to the place where I am going.”
5 Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way to get there?”
6 Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me. 7 Now that you have known me,” he said to them, “you will know my Father also, and from now on you do know him and you have seen him.”
8 Philip said to him, “Lord, show us the Father; that is all we need.”
9 Jesus answered, “For a long time I have been with you all; yet you do not know me, Philip? Whoever has seen me has seen the Father. Why, then, do you say, ‘Show us the Father’? 10 Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,” Jesus said to his disciples, “do not come from me. The Father, who remains in me, does his own work. 11 Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me. If not, believe because of the things I do. 12 I am telling you the truth: those who believe in me will do what I do—yes, they will do even greater things, because I am going to the Father. 13 And I will do whatever you ask for in my name, so that the Father's glory will be shown through the Son. 14 If you ask me for anything in my name, I will do it.
The Promise of the Holy Spirit
15 “If you love me, you will obey my commandments. 16 I will ask the Father, and he will give you another Helper, who will stay with you forever. 17 He is the Spirit, who reveals the truth about God. The world cannot receive him, because it cannot see him or know him. But you know him, because he remains with you and is in you.
18 “When I go, you will not be left all alone; I will come back to you. 19 In a little while the world will see me no more, but you will see me; and because I live, you also will live. 20 When that day comes, you will know that I am in my Father and that you are in me, just as I am in you.
21 “Those who accept my commandments and obey them are the ones who love me. My Father will love those who love me; I too will love them and reveal myself to them.”
22 Judas (not Judas Iscariot) said, “Lord, how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world?”
23 Jesus answered him, “Those who love me will obey my teaching. My Father will love them, and my Father and I will come to them and live with them. 24 Those who do not love me do not obey my teaching. And the teaching you have heard is not mine, but comes from the Father, who sent me.
25 “I have told you this while I am still with you. 26 The Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything and make you remember all that I have told you.
27 “Peace is what I leave with you; it is my own peace that I give you. I do not give it as the world does. Do not be worried and upset; do not be afraid. 28 You heard me say to you, ‘I am leaving, but I will come back to you.’ If you loved me, you would be glad that I am going to the Father; for he is greater than I. 29 I have told you this now before it all happens, so that when it does happen, you will believe. 30 I cannot talk with you much longer, because the ruler of this world is coming. He has no power over me, 31 but the world must know that I love the Father; that is why I do everything as he commands me.
“Come, let us go from this place.
Yesu gaɽo d̶ad̶ id̶i d̶əbəṯa Đaṯa nano
1 “Ñerṯe ñagaŋgiṯia nare enalo ṯa d̶u d̶andəsano. Ñaganəñaŋ ëndr ŋen ŋə-Rəmwa na ëndr ŋen ŋəlëɽəñi com. 2 Egeɽa gə-Bapa alo ywëtu ywaiña, gəbanṯa gerṯe fəṯia ṯa igalwaɽəṯənde. Egabəla ŋen ŋanṯa indəṯuɽəd̶iṯi alo. 3 Ndə egəbəɽo indəṯuɽəd̶iṯi alo igid̶i yoɽəbəd̶ia təŋ na endəme ṯa alo isi egəfau ñaufeṯe com. 4 Na ñaŋ ñagaləŋeṯo d̶ad̶ id̶i d̶əbəṯa alo isi egəweṯa.” 5 Ṯoma nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ ñagaijəba agabəṯa ŋga, na fəṯau ñagəɽwad̶aṯa ñagələŋeṯa d̶ad̶?” 6 Yesu nəŋəmalwaɽəṯi ṯa, “Igënəñi egaɽo d̶ad̶ na d̶eṯəm na d̶əməṯia. Ed̶a gero gənəŋ gəɽwad̶aṯa gəbəṯa Bapa nano illi ñiga. 7 Gəbanṯa ñagaləŋeṯəñe ṯa ñagaləŋeṯo Bapa com, na d̶əñid̶i nëiñua ñagaləŋeṯəma na ñagaseicəma.”
8 Nṯia Filibus nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ aŋaicənde Đaṯa anəṯia ñëpiṯi.” 9 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Ləgafr liga lwalano orn aganəŋa ya Filibus, agaijəbaiñe? Ed̶a gəseicəñi gënəŋu gaseicu Đaṯa. Fəṯau agaṯa, ‘Aŋaicənde Đaṯa?’ 10 Agero agəbëndia ŋen ṯa egafo i-Đaṯa na Đaṯa gafo iñi. Ŋen iŋi igəndəlwaɽəṯia egabeɽ egəɽwata bəɽan, orn Đaṯa igi gəfo iñi gënəŋu gëbəd̶ia ŋen iŋi. 11 Ëndr ŋen ŋəlëɽəñi ṯa egafo i-Đaṯa na Đaṯa gafo iñi, orn ndə ñagero ñagəbëndia ŋen iŋi ëndr ŋen ŋəlëɽəñi ŋen ŋanṯa ŋen iŋi igəbəd̶ia: 12 Đeṯəm, d̶eṯəm, igandəlwaɽəṯia ṯa, ed̶a gëndu ŋen ŋəlëɽəñi gënəŋu gaɽwad̶aṯa gəbəd̶ia ŋen iŋi igəbəd̶ia, a, gënəŋu gaɽwad̶aṯa gəbəd̶ia ŋen ŋoɽra ŋəməñaṯo ŋen iŋi igəbəd̶ia, ŋen ŋanṯa egabəṯa Đaṯa nano. 13 Na wagənəŋ ñagaiñeɽəd̶ia igirəŋ gəlëɽəñi igid̶i indiṯi ṯa Đaṯa aŋəneini ŋaɽrwa ig-Id̶ia. 14 Ndə ñagəbeɽəd̶ia ŋen ŋənəŋ igirəŋ gəlëɽəñi igid̶i indiṯi.
Ŋen iŋi ŋəlwaɽənu ŋ-Usila Gətəɽe
15 “Ndə ñagəbwaiñiya ñagid̶i ñarəmoṯe ŋen ŋəlëɽəñi. 16 Na igid̶i yeɽəd̶e Bapa, na gënəŋu gid̶i aŋəndənaice ed̶a igi gəɽo d̶aməd̶aṯa təŋ ṯa ñaɽaŋəlda bəɽəbəte. 17 Fəŋu Usila gəd̶eṯəm, igi led̶a lalo ləber ləɽwad̶aṯa ṯa lama, ŋen ŋanṯa laber londaṯa na laijəba orn ñaŋ ñagaləŋeṯo ŋen ŋanṯa ñagaɽaŋəlda na gid̶i aŋəndofeṯe bəɽəbəte.
18 “Egaber igid̶i indəŋgiṯi ñagəɽo ñere ñəṯëd̶ənialo, orn igid̶i endeṯa nano. 19 Iliga lobəlano led̶a lalo laber lid̶i alaiñəseici təŋ, orn ñaganəñaŋ ñagid̶i ñaiñəseici na ñagid̶i ñaməṯe məldin ŋen ŋanṯa egaməṯia məldin. 20 Eloman lakəl ñagid̶i ñaləŋeṯe ṯa egafo i-Bapa na ñagafo iñi na egafo eñaŋ.
21 “Ed̶a gerṯo ŋen ŋəlëɽəñi, na ṯaŋərəmoṯo, gënəŋu gəbwaiñiya, na gënəŋu igi gəbwaiñiya, Bapa gəlëɽəñi gid̶i aŋəmaiyəbwiṯi com, na igid̶i imaiyəbwiṯi na igamaŋaica etam gəlëɽəñi.”
22 Yaud̶a (gerṯe Iskariyuṯi) nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ fəṯau agid̶i ŋid̶əni agələŋinu enanda na gerṯe eled̶a lalo?” 23 Yesu nəŋəmuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ndə ed̶a gənəŋ gəbwaiñiya, gënəŋu gid̶i aŋərəmoṯe ŋen ŋəlëɽəñi na Bapa gid̶i aŋəmaiyəbwiṯi na nanda ñagid̶i ñaɽe ŋu nano na ñid̶i eɽa egaiñ iŋu. 24 Ed̶a gero gaiñiyəbwa gënəŋu gaber gərəmoṯwa ŋen ŋəlëɽəñi. Na ŋen iŋi ñagənna gerṯe ŋen ŋəlëɽəñi orn ŋen ŋə-Bapa igi gəd̶waṯəñe.
25 “Igalwaɽəṯənde ŋen iŋi liga ləgəfr məldin. 26 Orn gënəŋu igi gəɽo d̶aməd̶aṯa, Usila Gətəɽe igi Đaṯa gid̶i aŋəd̶waṯe irəŋga gəlëɽəñi, gënəŋu gid̶i aŋəndërrəŋaici ŋen pred̶ na gid̶i aŋəndid̶i ñalëldəŋəd̶eini eŋen pred̶ igəlwaɽəṯənde. 27 Igandəṯəṯia d̶ëuṯaralo d̶əlëɽəñi, egandənaica d̶ëuṯaralo d̶əlëɽəñi. Egaber egəndənaica ŋen ŋarno alo yenanaid̶ia. Ñerṯe ñagəŋgiṯia nare enalo ṯa rru randəsano ṯa ñofəd̶iano. 28 Ñagano ŋen igəlwaɽəṯənde ṯa egabəla orn igid̶i endoɽəbaṯe nano. Gəbanṯa ñagəbwaiñiya ṯa ñaŋəreṯe nano ŋen ŋanṯa egalwaɽo ṯa egabəṯa Đaṯa nano, ŋen ŋanṯa Bapa goɽraiñən. 29 Na d̶əñid̶i igalwaɽəṯənde ŋen iŋi iliga ŋəmulu ŋəfia ṯa ndə ŋəfo d̶əge ñëndi ŋen ŋəlëɽəñi. 30 Igënəñi ləgaber ləgaɽwatar ṯwanaŋ təŋ, ŋen ŋanṯa eləŋ galo gid̶i aŋela, orn gënəŋu gero gəberṯia ŋen iñi. 31 Orn ṯa led̶a lalo alləŋeṯe ŋen ṯa igəbwa Đaṯaga na igëbəd̶ia ŋen iŋi Đaṯa gəlwaɽəṯiñi ṯa yid̶i. Twod̶r alməñr.