The Death of Lazarus
1 A man named Lazarus, who lived in Bethany, became sick. Bethany was the town where Mary and her sister Martha lived. ( 2 This Mary was the one who poured the perfume on the Lord's feet and wiped them with her hair; it was her brother Lazarus who was sick.) 3 The sisters sent Jesus a message: “Lord, your dear friend is sick.”
4 When Jesus heard it, he said, “The final result of this sickness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God, and it will be the means by which the Son of God will receive glory.”
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus. 6 Yet when he received the news that Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
8 “Teacher,” the disciples answered, “just a short time ago the people there wanted to stone you; and are you planning to go back?”
9 Jesus said, “A day has twelve hours, doesn't it? So those who walk in broad daylight do not stumble, for they see the light of this world. 10 But if they walk during the night they stumble, because they have no light.” 11 Jesus said this and then added, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I will go and wake him up.”
12 The disciples answered, “If he is asleep, Lord, he will get well.”
13 Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep. 14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead, 15 but for your sake I am glad that I was not with him, so that you will believe. Let us go to him.”
16 Thomas (called the Twin) said to his fellow disciples, “Let us all go along with the Teacher, so that we may die with him!”
Jesus the Resurrection and the Life
17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had been buried four days before. 18 Bethany was less than two miles from Jerusalem, 19 and many Judeans had come to see Martha and Mary to comfort them about their brother's death.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “If you had been here, Lord, my brother would not have died! 22 But I know that even now God will give you whatever you ask him for.”
23 “Your brother will rise to life,” Jesus told her.
24 “I know,” she replied, “that he will rise to life on the last day.”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Those who believe in me will live, even though they die; 26 and those who live and believe in me will never die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she answered. “I do believe that you are the Messiah, the Son of God, who was to come into the world.”
Jesus Weeps
28 After Martha said this, she went back and called her sister Mary privately. “The Teacher is here,” she told her, “and is asking for you.” 29 When Mary heard this, she got up and hurried out to meet him. ( 30 Jesus had not yet arrived in the village, but was still in the place where Martha had met him.) 31 The people who were in the house with Mary comforting her followed her when they saw her get up and hurry out. They thought that she was going to the grave to weep there.
32 Mary arrived where Jesus was, and as soon as she saw him, she fell at his feet. “Lord,” she said, “if you had been here, my brother would not have died!”
33 Jesus saw her weeping, and he saw how the people with her were weeping also; his heart was touched, and he was deeply moved. 34 “Where have you buried him?” he asked them.
“Come and see, Lord,” they answered.
35 Jesus wept. 36 “See how much he loved him!” the people said.
37 But some of them said, “He gave sight to the blind man, didn't he? Could he not have kept Lazarus from dying?”
Lazarus Is Brought to Life
38 Deeply moved once more, Jesus went to the tomb, which was a cave with a stone placed at the entrance. 39 “Take the stone away!” Jesus ordered.
Martha, the dead man's sister, answered, “There will be a bad smell, Lord. He has been buried four days!”
40 Jesus said to her, “Didn't I tell you that you would see God's glory if you believed?” 41 They took the stone away. Jesus looked up and said, “I thank you, Father, that you listen to me. 42 I know that you always listen to me, but I say this for the sake of the people here, so that they will believe that you sent me.” 43 After he had said this, he called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 He came out, his hands and feet wrapped in grave cloths, and with a cloth around his face. “Untie him,” Jesus told them, “and let him go.”
The Plot against Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)45 Many of the people who had come to visit Mary saw what Jesus did, and they believed in him. 46 But some of them returned to the Pharisees and told them what Jesus had done. 47 So the Pharisees and the chief priests met with the Council and said, “What shall we do? Look at all the miracles this man is performing! 48 If we let him go on in this way, everyone will believe in him, and the Roman authorities will take action and destroy our Temple and our nation!”
49 One of them, named Caiaphas, who was High Priest that year, said, “What fools you are! 50 Don't you realize that it is better for you to have one man die for the people, instead of having the whole nation destroyed?” 51 Actually, he did not say this of his own accord; rather, as he was High Priest that year, he was prophesying that Jesus was going to die for the Jewish people, 52 and not only for them, but also to bring together into one body all the scattered people of God.
53 From that day on the Jewish authorities made plans to kill Jesus. 54 So Jesus did not travel openly in Judea, but left and went to a place near the desert, to a town named Ephraim, where he stayed with the disciples.
55 The time for the Passover Festival was near, and many people went up from the country to Jerusalem to perform the ritual of purification before the festival. 56 They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?” 57 The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.
Ŋen ŋəŋəɽaiñ ŋa-Liasər
1 Na maje gafo gənəŋ gwuma gəbërnia Liasər galo yi-Beṯania, na irnuŋ igi gə-Mariam na Mard̶a, orəba gəlëɽəŋu. ( 2 Fə-Mariam igi gaicwad̶o Eləŋ Yesu rəmanəña ŋelaŋa ŋəmwad̶a gaiñəla, nəŋərred̶e rəmanəña iriya ilëɽəŋu yenenda, igi orəba gəlëɽəŋu Liasər gwuma.) 3 Ŋen ŋafəṯia lorəba ldəd̶weid̶əṯi Yesu ŋen ṯa, “Ya Eləŋ, maje igi agəbwamaiya gwuma.”
4 Ndə Yesu gəno ŋen iŋi nəŋaṯa, “Đəmwa id̶i d̶aber d̶əma ŋəɽaiñ, orn d̶afo ŋen ŋanṯa ŋaɽrwa ŋə-Rəmwa ṯa Id̶ia gə-Rəmwa gid̶i aŋəneini ŋaɽrwa.” 5 Yesu gabwa Mard̶aga na orəbaga gəlëɽəŋu gəɽəbwa na Liasər com. 6 Ndə gəno ṯa Liasər gwuma nəŋəɽaŋe ñoman ñəɽijan təŋ alo isei gəfau. 7 Oro nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis ṯa, “Aloɽəbaṯe alo Yuḏiya.” 8 Ṯaləmis nimeiṯi ṯa agwonaṯa agoɽəbaṯa tu, “Ya Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen, liga lafo ṯwaiñ Alyawuḏ ywonaṯa yiŋaməndaiya ŋwandraŋa d̶əge?” 9 Yesu nəŋəluɽəbiñ eŋen ṯa, “Gerṯe sa yaɽo red̶ nəməñe eɽijan ëd̶əñin igi? Ndə ed̶a gənəŋ gəbərlda iged̶əñin, gaber gid̶i aŋəṯəd̶eini ŋen ŋanṯa gaseicia arrerre galo isi, 10 orn ndə ed̶a gənəŋ gəbərlda uləŋgi gid̶i aŋəṯəd̶emi ŋen ŋanṯa arrerre gero iŋu.” 11 Gënəŋu galwaɽo ŋen iŋi, nəŋəleiṯi com ṯa, “Urldələŋ igëndr Liasər gandro, orn egabəla imatud̶i iŋurid̶.” 12 Ŋen ŋafəṯia ṯaləmis ilëɽəŋu nimeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ, ndə gënəŋu gəndro gënəŋu gid̶i aŋepiṯi.” 13 Yesu galwaɽo ṯia ṯa Liasər gaiyo, orn yënəŋulu yabaṯa ṯa gënəŋu galwaɽo eŋen ŋəŋurid̶ d̶urri. 14 Ŋen ŋafəṯia Yesu nəŋəlwaɽəṯi təmwar ṯa, “Liasər gaiyo, 15 na egaŋəra nano ŋen ŋanṯa ñaŋ ṯa ñëndi ŋen, ŋen ŋanṯa egero egəfia tu, twod̶r almaɽr nano.” 16 Ŋen ŋafəṯia Ṯoma (igi gəɽo d̶əŋor) nəŋəlwaɽəṯi ṯaləmis isi ləfəldə ṯa, “Aɽr com ṯa alaiyr ldəɽo Yesu ŋəla!”
Yesu gaɽo d̶ətwod̶a eŋəɽaiñ na d̶əməṯia
17 Orn ŋen Yesu geṯo nəŋəne nəŋəfid̶i ŋen ṯa Liasər gwurnu gandro ed̶el ñoman marldwan.
18 Na alo yi-Beṯania yafo alo yi-Ursalim ṯwaiñ garno mil eɽijan, 19 na led̶a lwaiña l-Alyawuḏ lafo leṯo Mard̶a na Mariam nano, ṯa aldəbəɽiano eŋen ŋorəba. 20 Ŋen ŋafəṯia ndə Mard̶a gəno ṯa Yesu gwëtu geṯo, nəŋəɽe ṯa aldəgopəd̶aid̶e ed̶ad̶, orn Mariam nəŋəṯeni egeɽa. 21 Na Mard̶a nəŋeiṯi Yesu ṯa, “Ya Eləŋ gəbanṯa agafo ëli ṯa oraiñ gero gəbaiya! 22 Orn d̶əñid̶i egaləŋeṯo ṯa waŋge ageɽəd̶o i-Rəmwa, Rəmwa nd̶i arəŋanaice.” 23 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Oralo gid̶i aŋətwod̶e təŋ.” 24 Mard̶a nəŋəmeiṯi ṯa, “Egaləŋeṯo ṯa gënəŋu gid̶i aŋətwod̶e ed̶ətwod̶a eŋəɽaiñ eloman lənḏurṯu alo.” 25 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Igënəñi egaɽo d̶ətwod̶a na d̶əməṯia. Ed̶a gənəŋ gëndu ŋen ŋəlëɽəñi ndə gaiyo gid̶i aŋəməṯe, 26 na ed̶a gənəŋ gəməṯia na gëndu ŋen ŋəlëɽəñi gaber gid̶i aŋaiye kwai kwai bəɽəbəte. Agëndu ŋen iŋi?” 27 Mard̶a nəŋəmeiṯi ṯa, “A, ya Eləŋ, igëndu ŋen ṯa aganəŋa agaɽo Almasiya. Id̶ia gə-Rəmwa igi geṯo alo!”
Ŋen Yesu garo
28 Ndə Mard̶a gəlwaɽo ŋen iŋi nəgabəla nəŋundəd̶ia orəba gəlëɽəŋu Mariam, ṯəŋəmaɽwatiṯu ŋoɽoma ṯa, “Ed̶a gəbërrəŋaid̶ia ŋen gwëtu tu gaŋurndəd̶ia.” 29 Na ŋen Mariam gəno ṯia nəŋətwod̶e taltal nəŋəmaɽe nano. ( 30 Yesu gero gərəmaṯa irnuŋ orn gafo gafo alo isi lopəd̶aid̶iau Mard̶aga.) 31 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ isi ləfəlda egeɽa ṯaimabəɽiano ndə yiseicia Mariam gətwod̶o taltal nəŋəməñe, yënəŋulu ṯaiyəmaiteṯo alo, niyaṯa, gënəŋu gabəṯa ndel ṯa aŋarəṯe tu. 32 Ndə Mariam geṯo alo isi Yesu gəfau nəŋəmaseici, nəŋəmwod̶əñiṯe erəmanəŋ nəŋaṯa ṯa, “Ya Eləŋ gəbanṯa agafo ëli ṯa oraiñ gero gəbaiya!”
33 Ndə Yesu gəseicəma gəbara na Alyawuḏ isi leṯəlda yebara com, gënəŋu ṯaŋarəjənelo igusil, na ṯaŋgəd̶iaŋəno, 34 nəŋaṯa, “Ñagurəma ŋga?” Yënəŋulu nimuɽəbiṯi eŋen ṯa, “Ya Eləŋ elaŋ ŋanwanəd̶e.” 35 Yesu ṯaŋaro. 36 Ŋen ŋafəṯia Alyawuḏ niyaṯa, “Nwanəd̶rcia gəbwamaiya kaiñ!” 37 Orn yemaṯan iŋulu niyaṯa, “Ed̶a igi gid̶u ed̶a gəŋəlisi ṯaŋəseid̶u, gënəŋu gafo gero gəɽwad̶aṯa gaŋgiṯia Liasər aŋerṯe gəbaiya?”
Ŋen Liasər gətud̶inu eŋəɽaiñ
38 Orn Yesu ṯaŋarəjənelo egare gəlëɽəŋu nəgabəṯa ndel d̶oba id̶i d̶əfo id̶əɽi na lwandra ləfo lëɽənu nëiñua. 39 Yesu nəŋaṯa, “Ŋgeicr lwandra.” Orn Mard̶a, orəba gəmaje gaiyo nəŋəmeiṯi ṯa, “Ya Eləŋ gënəŋu gəmwad̶ənu, ŋen ŋanṯa gaiyo na gerṯo ñoman marldwan ed̶el.” 40 Yesu nəŋəmeiṯi ṯa, “Egero igəŋalwaɽəṯia ṯa ndə agëndu ŋen agid̶i ŋəseici ŋaɽnva ŋə-Rəmwa?” 41 Ŋen ŋafəṯia lënəŋulu ldəŋgeici lwandra alo isi maje gaiyo gëɽəniau. Yesu nəŋəd̶aŋaid̶e elo nəŋaṯa, “Bapa, igaŋërṯiaŋa nano ŋen ŋanṯa aganatəñe. 42 Na egaləŋeṯo ṯa agaiñənaṯa jaica jaica, orn egafo egaṯa ṯia ŋen ŋanṯa led̶a ildi lwaiña ləṯurwa ṯwaiñ, ṯa lënəŋulu alëndi ŋen ṯa agad̶waṯəñe!” 43 Na ŋen gəlwaɽo ṯia, nəŋəlwaɽe oliaga goɽra ṯa, “Liasər məño!” 44 Na gënəŋu igi gaiyo nəŋəməñe, gakasənu ndreniana nəd̶el rəŋ na rəmanəña, na gakasənu isiano ilëɽəŋu ereniaga com. Yesu nəŋəleiṯi ṯa, “Miñeicəmarldo ñamëŋgiṯi aŋəɽe.”
Ŋen led̶a ləɽwatad̶ia eŋen ṯa aləɽiñe Yesu
(Maṯṯa 26:1-5Margus 14:1-2Luka 22:1-2)45 Ŋen ŋafəṯia led̶a lwaiña ig-Alyawuḏ ildi leṯo Mariam nano na ildi ləseicu ŋen iŋi Yesu gid̶u ldëndi ŋen ŋəlëɽəŋu. 46 Orn ləmaṯan iŋulu ldabəṯa Alfarisiyin nano ldəlwaɽəṯi ŋen iŋi Yesu gid̶u. 47 Ŋen ŋafəṯia nələŋ nəkana na Alfarisiyin ldərraid̶e nələŋəna ini nərarraid̶ia, ldaṯa, “Ləgëbəd̶iar ṯau? Ŋen ŋanṯa maje igi gəbəd̶ia aŋwara ywaiña. 48 Ndə ləgamaŋgiṯiar gəbəd̶ia ṯia, led̶a pred̶ lid̶i alëndi ŋen ŋəlëɽəŋu na Aromaniyin yid̶i aiməndad̶e alo etəɽe isëndr na led̶a ildëndr.” 49 Orn ed̶a gənəŋ iŋulu gəbërnia Giyafa, igi gəɽo eləŋ goɽra gəkana iṯəlia gakəl nəŋəleiṯi ṯa, “Ñagaijəba ŋen, 50 na ñagaijəba ṯa ŋen ŋaŋəra eñaŋ ṯa ed̶a gonto aŋaiye ŋen ŋanṯa led̶a, na ṯa led̶a pred̶ alerṯe ləməndëd̶ənia.” 51 Gënəŋu gero gəlwaɽa ŋen iŋi bəɽan, orn ŋen ŋanṯa gënəŋu gaɽo eləŋ goɽra gəkana iṯəlia gakəl, gënəŋu galwaɽo ŋen ŋə-Rəmwa ṯa Yesu gid̶i aŋaiyəṯi Alyawuḏ, 52 na gerṯe ŋen ŋanṯa Alyawuḏ ikərəŋ orn com ṯa ñere ñə-Rəmwa iñi ñəlaldədənialo ṯa aiñərreid̶əni ldəɽo.
53 Ŋen ŋafəṯia eloman ildei lënəŋulu ldëɽi ŋen ṯa alɽiñe Yesu. 54 Nṯia Yesu ṯaŋerṯe gəbərlda təŋ gəseinia alo Yuḏiya orn nəŋəməñe nəgabəṯa alo isi yefo ed̶əñwa, irnuŋ gəbërnia Afrim na gënəŋu ldəɽaŋe ṯaləmisya ilëɽəŋu.
55 Na ëməd̶ia g-Alyawuḏ gəbërnia Alfissa gafo ṯwaiñ na led̶a lwaiña led̶əñwa ldabəṯa alo yi-Ursalim ṯa alṯuɽeini ŋen ëməd̶ia gəmulu. 56 Ŋen ŋafəṯia lënəŋulu lagagwonda Yesu na ṯalɽwataid̶o ŋen lënəŋulu ləṯurwa ig-Alekəl ldaṯa, “Ŋen ŋanṯau? Ñagaṯa gënəŋu gaber gid̶i aŋeṯa nëməd̶ia kwai kwai?” 57 Nələŋ nəkana na Alfarisiyin ldənaid̶e ŋen ṯa ndə ed̶a gənəŋ gələŋeṯo alo Yesu gəfau aŋid̶i ŋen ŋələŋinu ṯa lënəŋulu aləmëndi.