The Priest Melchizedek
1 This Melchizedek was king of Salem and a priest of the Most High God. As Abraham was coming back from the battle in which he defeated the four kings, Melchizedek met him and blessed him, 2 and Abraham gave him one tenth of all he had taken. (The first meaning of Melchizedek's name is “King of Righteousness”; and because he was king of Salem, his name also means “King of Peace.”) 3 There is no record of Melchizedek's father or mother or of any of his ancestors; no record of his birth or of his death. He is like the Son of God; he remains a priest forever.
4 You see, then, how great he was. Abraham, our famous ancestor, gave him one tenth of all he got in the battle. 5 And those descendants of Levi who are priests are commanded by the Law to collect one tenth from the people of Israel, that is, from their own people, even though they are also descendants of Abraham. 6 Melchizedek was not descended from Levi, but he collected one tenth from Abraham and blessed him, the man who received God's promises. 7 There is no doubt that the one who blesses is greater than the one who is blessed. 8 In the case of the priests the tenth is collected by men who die; but as for Melchizedek the tenth was collected by one who lives, as the scripture says. 9 And, so to speak, when Abraham paid the tenth, Levi (whose descendants collect the tenth) also paid it. 10 For Levi had not yet been born, but was, so to speak, in the body of his ancestor Abraham when Melchizedek met him.
11 It was on the basis of the levitical priesthood that the Law was given to the people of Israel. Now, if the work of the levitical priests had been perfect, there would have been no need for a different kind of priest to appear, one who is in the priestly order of Melchizedek, not of Aaron. 12 For when the priesthood is changed, there also has to be a change in the law. 13 And our Lord, of whom these things are said, belonged to a different tribe, and no member of his tribe ever served as a priest. 14 It is well known that he was born a member of the tribe of Judah; and Moses did not mention this tribe when he spoke of priests.
Another Priest, like Melchizedek
15 The matter becomes even plainer; a different priest has appeared, who is like Melchizedek. 16 He was made a priest, not by human rules and regulations, but through the power of a life which has no end. 17 For the scripture says, “You will be a priest forever, in the priestly order of Melchizedek.” 18 The old rule, then, is set aside, because it was weak and useless. 19 For the Law of Moses could not make anything perfect. And now a better hope has been provided through which we come near to God.
20 In addition, there is also God's vow. There was no such vow when the others were made priests. 21 But Jesus became a priest by means of a vow when God said to him,
“The Lord has made a solemn promise
and will not take it back:
‘You will be a priest forever.’”
22 This difference, then, also makes Jesus the guarantee of a better covenant.
23 There is another difference: there were many of those other priests, because they died and could not continue their work. 24 But Jesus lives on forever, and his work as priest does not pass on to someone else. 25 And so he is able, now and always, to save those who come to God through him, because he lives forever to plead with God for them.
26 Jesus, then, is the High Priest that meets our needs. He is holy; he has no fault or sin in him; he has been set apart from sinners and raised above the heavens. 27 He is not like other high priests; he does not need to offer sacrifices every day for his own sins first and then for the sins of the people. He offered one sacrifice, once and for all, when he offered himself. 28 The Law of Moses appoints men who are imperfect to be high priests; but God's promise made with the vow, which came later than the Law, appoints the Son, who has been made perfect forever.
Ŋen ŋalkana Malkisaḏək
1 Ŋen ŋanṯa ed̶a igi gəbërnia Malkisaḏək, igi gəfo gəɽo eləŋ galo yi-Salim na kana yi-Rəmwa irri ruɽrəṯu laŋge pred̶, gënəŋu lopəd̶aid̶o Ibrayimga ŋen Ibrayim goɽəbəd̶o liga gəɽiño nələŋ d̶əge, na Malkisaḏək nəŋəmabuŋṯi. 2 Na Ibrayim ganaicəma laŋge ɽred̶ egworəb elaŋge pred̶ ildi gëndəlo ed̶əbwaiñəd̶ia. Irəŋ gəlëɽəŋu ananoŋ gəbërnia eləŋ gəŋen ŋəd̶urwaṯo na com gaɽo eləŋ galo yi-Salim, gaɽo eləŋ gəd̶ëuṯaralo. 3 Gënəŋu gero eṯen na gero ləŋgen na gero d̶ələŋəd̶ia. Gënəŋu gero gələŋənia na d̶əməṯia d̶əlëɽəŋu d̶ero d̶əməndëd̶ənia, orn gënəŋu garno Id̶ia gə-Rəmwa, gënəŋu gaɽo kana yebəɽəbəte.
4 Nwanəd̶r d̶eṯəm ed̶a igi goɽra, d̶aṯa Ibrayim ganaicəma laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ elaŋge pred̶ ildi gëndəlo ed̶əbwaiñəd̶ia. 5 Na ləd̶ia lə-Lawi ildi lid̶ənu kana lerṯo ŋələŋe eŋen ŋalganun ṯa almame laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ eled̶a ildi leṯo ed̶ələŋəd̶ia d̶-Ibrayim. 6 Orn Malkisaḏək gerṯe gad̶ələŋəd̶ia d̶ə-Lawi ganeinu laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ ildi Ibrayim gənaicəmalo, na gabuŋṯu Ibrayim gënəŋu igi Rəmwa rëɽəṯəma ŋen. 7 Ŋen ŋaber ŋəɽwad̶aṯa ŋabəleinia ṯa ed̶a igi goɽra gabuŋṯia ed̶a igi gəta. 8 Eŋen ŋəkana yi-Lawi fəled̶a ildi laiyo ildi lərarreid̶u laŋge egworəb ildi ləɽo red̶, orn eŋen ŋə-Malkisaḏək, laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ larreid̶ənu ed̶aga igi gəməṯo, ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu ṯia. 9 Ləgaɽwad̶aṯar ləgəbaṯar ṯa Lawi igi gəmama laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ gënəŋu ganaid̶o laŋge egworəb ildi ləɽo red̶ com Ibrayimga, 10 ŋen ŋanṯa gënəŋu gamulu gələŋənia egeṯen Ibrayim, ŋen Malkisaḏək lopəd̶aid̶o Ibrayimga.
11 Ndə d̶əɽiñəd̶aid̶ia d̶eṯo eŋen ŋəkana yi-Lawi, iŋi led̶a ləneinau alganun yepənde, fəṯau ŋen ŋəɽo d̶eṯəm ṯa kana emən təŋ yatwod̶o ŋen ŋarno Malkisaḏək na gerṯe ŋen ŋarno Arun? 12 Ŋen ŋanṯa ndə ŋen ŋəkana ŋaməled̶ənia, ŋen d̶eṯəm com ṯa alganun yaməled̶ənia. 13 Ŋen iŋi ŋalwaɽənu eŋen ŋed̶a gənəŋ gəled̶a ɽrəto na ed̶a gero gənəŋ gəled̶a ildi giṯu Rəmwa ŋəmëɽria ŋad̶una yid̶əɽəd̶ənia. 14 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋaləŋinu d̶urri ṯa Eləŋ igëndr Yesu galəŋənu eled̶a lə-Yawud̶a, na Musa gero gəlwaɽa ŋen ŋənəŋ eled̶a lə-Yawud̶a eŋen ŋəkana.
Ŋen ŋəkana ywomən təŋ ŋen ŋarno Malkisaḏək
15 Na ŋen iŋi ŋaɽo ŋələŋinu ŋopia ṯa kana emən təŋ yeməñaṯalo yarno Malkisaḏək, 16 ed̶a igi gəɽo kana gëɽənu gerṯe eŋen ŋaŋəno orn eŋen ŋəŋabəɽa ŋəd̶əməṯia id̶i d̶əber d̶əɽwad̶aṯa d̶id̶i ad̶əməndëd̶əni. 17 Ŋen ŋanṯa d̶aməd̶aṯa egad̶am gə-Rəmwa d̶alwaɽo ṯia ṯa,
“Agaɽo kana bəɽəbəte ŋen ŋarno Malkisaḏək.”
18 Đeṯəm alganun isi yananoŋ yaŋgeinu ŋen ŋanṯa yëbia na yero ŋeniano, 19 ŋen ŋanṯa alganun yero yibəd̶ia ŋen ŋənəŋ ŋəɽiñəd̶einu. Nṯia ləganemr ŋen ŋəŋəra ŋəməñaṯo ŋen ŋananoŋ iŋi ləgəṯurṯiar, iŋi ləgəɽwad̶aṯar ləgiyeborgwad̶aṯar Rəmwa nano.
20 Na ŋen iŋi ŋëɽənu d̶aləfiad̶a. 21 Kana yepənde yëɽənu d̶aləfia d̶ero, orn Yesu gëɽənu d̶aləfiad̶a garno ŋen ŋəlwaɽənṯəma ṯa,
“Eləŋ Rəmwa raləfe na raber rid̶i arəməlëd̶i ŋen,
‘Aganəŋa agaɽo kana bəɽəbəte’.”
22 Nṯia Yesu gaɽo d̶əndeicia d̶əd̶ərreid̶ia ŋen id̶i d̶əŋəra d̶əməñaṯo d̶ərreid̶ia ŋen d̶ananoŋ.
23 Kana yananoŋ yafo ywaiña ŋen ŋanṯa yënəŋulu yaiyo, nṯia yafo yero yeɽwad̶aṯa yeɽaŋa iŋəmëɽria eŋen, 24 orn Yesu gaɽaŋa eŋen ŋəkana bəɽəbəte ŋen ŋanṯa gaməṯia bəɽəbəte. 25 Ŋen ŋafəṯia gënəŋu gaɽwad̶aṯa gëbəria led̶a pred̶ nopia ildi ləborgwad̶aṯo Rəmwa nano ŋuga, ŋen ŋanṯa gënəŋu gaməṯia bəɽəbəte ṯa aŋekeɽəd̶e Rəmwa ŋen ŋanṯa ŋulu.
26 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋaɽo d̶eṯəm ṯa ləgerṯr eləŋ goɽra gəkana ṯia igi gətəɽe na gero d̶əskiniano, na igi gero gətaŋa, na gero gəberṯia d̶ərreid̶ia eŋen led̶ala ildi lerṯo ŋen ŋeicia, na gabeinu ldətuŋga ed̶əpe elo, 27 na igi gero gəberṯia ŋen ŋənəŋ ṯa gananaid̶ia d̶əɽəd̶ənia ñoman pred̶ ŋen ŋanṯa ŋen ŋəlëɽəŋu ŋeicia, orn com ŋen ŋanṯa ŋen ŋəled̶a ŋeicia, ŋen ŋarno nələŋ noɽra nakəl nəkana. Gënəŋu gid̶u ṯia lomanto d̶əge ndə gəneid̶ənu bəɽan gəɽo d̶əɽəd̶ənia. 28 Đeṯəm led̶a ildi lëbia lëɽənu ləɽo nələŋ noɽra nəkana eŋen ŋalganun yi-Musa, orn eŋen ŋəd̶aləfia d̶ə-Rəmwa iŋi ŋeṯo alganun nḏurṯu ŋəbëɽia Id̶ia igi gid̶ənu gəɽiñəd̶einu bəɽəbəte.