Paul Defends Himself before Agrippa
1 Agrippa said to Paul, “You have permission to speak on your own behalf.” Paul stretched out his hand and defended himself as follows:
2 “King Agrippa! I consider myself fortunate that today I am to defend myself before you from all the things these Jews accuse me of, 3 particularly since you know so well all the Jewish customs and disputes. I ask you, then, to listen to me with patience.
4 “All the Jews know how I have lived ever since I was young. They know how I have spent my whole life, at first in my own country and then in Jerusalem. 5 They have always known, if they are willing to testify, that from the very first I have lived as a member of the strictest party of our religion, the Pharisees. 6 And now I stand here to be tried because of the hope I have in the promise that God made to our ancestors— 7 the very thing that the twelve tribes of our people hope to receive, as they worship God day and night. And it is because of this hope, Your Majesty, that I am being accused by these Jews! 8 Why do you who are here find it impossible to believe that God raises the dead?
9 “I myself thought that I should do everything I could against the cause of Jesus of Nazareth. 10 That is what I did in Jerusalem. I received authority from the chief priests and put many of God's people in prison; and when they were sentenced to death, I also voted against them. 11 Many times I had them punished in the synagogues and tried to make them deny their faith. I was so furious with them that I even went to foreign cities to persecute them.
Paul Tells of His Conversion
(Acts 9.1-19Acts 22.6-16)
12 “It was for this purpose that I went to Damascus with authority and orders from the chief priests. 13 It was on the road at midday, Your Majesty, that I saw a light much brighter than the sun, coming from the sky and shining around me and the men traveling with me. 14 All of us fell to the ground, and I heard a voice say to me in Hebrew, ‘Saul, Saul! Why are you persecuting me? You are hurting yourself by hitting back, like an ox kicking against its owner's stick.’ 15 ‘Who are you, Lord?’ I asked. And the Lord answered, ‘I am Jesus, whom you persecute. 16 But get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as my servant. You are to tell others what you have seen of me today and what I will show you in the future. 17 I will rescue you from the people of Israel and from the Gentiles to whom I will send you. 18 You are to open their eyes and turn them from the darkness to the light and from the power of Satan to God, so that through their faith in me they will have their sins forgiven and receive their place among God's chosen people.’
Paul Tells of His Work
19 “And so, King Agrippa, I did not disobey the vision I had from heaven. 20 First in Damascus and in Jerusalem and then in the whole country of Israel and among the Gentiles, I preached that they must repent of their sins and turn to God and do the things that would show they had repented. 21 It was for this reason that these Jews seized me while I was in the Temple, and they tried to kill me. 22 But to this very day I have been helped by God, and so I stand here giving my witness to all, to small and great alike. What I say is the very same thing which the prophets and Moses said was going to happen: 23 that the Messiah must suffer and be the first one to rise from death, to announce the light of salvation to the Jews and to the Gentiles.”
24 As Paul defended himself in this way, Festus shouted at him, “You are mad, Paul! Your great learning is driving you mad!”
25 Paul answered, “I am not mad, Your Excellency! I am speaking the sober truth. 26 King Agrippa! I can speak to you with all boldness, because you know about these things. I am sure that you have taken notice of every one of them, for this thing has not happened hidden away in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you do!”
28 Agrippa said to Paul, “In this short time do you think you will make me a Christian?”
29 “Whether a short time or a long time,” Paul answered, “my prayer to God is that you and all the rest of you who are listening to me today might become what I am—except, of course, for these chains!”
30 Then the king, the governor, Bernice, and all the others got up, 31 and after leaving they said to each other, “This man has not done anything for which he should die or be put in prison.” 32 And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to the Emperor.”
Ŋen Bulus gopəṯo Agribas nëiñua
1 Agribas nəŋeiṯi Bulus ṯa, “Agerṯo liga ṯa ŋopəṯe etam gəlaɽəŋa.” Bulus nəŋabəce d̶əŋ elo nəŋopəṯe oliaga.
2 Nəŋaṯa, “Egaŋəra nano ṯa eŋopəṯe ŋa nëiñua ya eləŋ Agribas, eŋen iŋi pred̶ Alyawuḏ yisəkiñau, 3 ŋen ŋanṯa aganəŋa agaləŋeṯo ŋopia ŋen pred̶ ŋ-Alyawuḏ na d̶əgiyaid̶ia eŋen ed̶en, na ŋen ŋafəṯia egaŋeɽəd̶ia ṯa ŋaiñənaṯe araga gwalano.
4 “Ŋen pred̶ ŋəlëɽəñi ŋələŋinu ŋopia ig-Alyawuḏ pred̶ ŋen ñagəfo led̶ala əllëɽəñi na alo yi-Ursalim com. 5 Yaləŋeṯo liga lwalano, ndə ywonaṯa yelwaɽa, ananoŋ egaɽo ed̶a g-Alfarisiyin isi yëndu ŋen kaiñ ŋ-Alyawuḏ ləməñaṯo led̶a pred̶. 6 Na d̶əñid̶i igəd̶əru igəbinḏeinia ëli ŋen ŋanṯa egaṯa igaṯurṯia ŋen iŋi Rəmwa rëɽəṯu bapanda ildëndr, 7 iŋi led̶a eldaiñ ləŋəɽwa red̶ ldəməñe ləɽijan lafo ləbuŋṯia Rəmwa araga gonto uləŋgələŋ na ëd̶əñëd̶əñin ŋen ŋanṯa laṯa lid̶i aləseici ŋen ŋid̶i aŋəfeṯe. Na ya eləŋ, igəsəkinu ig-Alyawuḏ ŋen igəṯurṯia ŋen iŋi. 8 Ñagad̶amo ŋen ṯa Rəmwa raɽwad̶aṯa rətud̶ia led̶a eŋəɽaiñ ed̶a?
9 “Igënəñi d̶urri egaṯa gəbanṯa yid̶i ŋen ŋwaiña ŋəgeiya irəŋ gə-Yesu galo yi-Nasəraṯ. 10 Na igid̶u ṯia alo yi-Ursalim. Na gerṯe igakëndu led̶a lwaiña eled̶a ltəɽe ikərəŋ ŋələŋeŋa ŋənələŋ nəkana, orn com ndə ləɽiñənu egaṯa ŋen ŋëpi alɽiñəni. 11 Na egafo egakəməlo ñoman ñwaiña egalmajma pred̶ na egananaicəlo ŋen ŋubwa ṯa aləɽwate ŋen ŋə-Yesu ŋeicia, na d̶eicianod̶a d̶waiña egageiyalo, na egananaicəlo ŋen ŋubwa alo yerto nwaldaŋ.
Ŋen Bulus gəlwaɽo təŋ eŋen ŋəlëɽəŋu ŋəd̶ëndia ŋen ŋə-Yesu
(Amal Arrasul 9:1-19Amal 22:6-16)
12 “Na eŋen iŋi egabəṯa alo yi-Ḏimisk ŋələŋeŋa ŋənələŋ nəkana ini nəd̶waṯəñe, 13 na ëd̶əñinano, ya eləŋ, ŋen egəfo ed̶ad̶ igaseicu arrerre girəwa elo gətəɽe kaiñ gəməñaṯo ëd̶əñina, nəŋəñəwad̶e nano na led̶a nano ildi ñagəfəlda, 14 na ndə ñagirətiṯu alo nəñane olia gəñiɽwatiṯia oliaga g-Ibraniyin, nəŋaṯa ṯa, ‘Sawul, Sawul, agaiñənanaica ŋen ŋubwa ed̶a? Ŋen ŋabɽwaŋəno kaiñ ŋa nano ṯa aganed̶a ŋen ŋəlëɽəñi’. 15 Niyaṯa, ‘Ya Eləŋ agaɽo əsëgi?’ Na Eləŋ nəŋaṯa, ‘Fiñi Yesu, ñiŋgi agəñənanaica ŋen ŋubwa. 16 Orn twod̶o ŋəd̶uri rəmanəñara alo rəlaɽəŋa ŋen ŋanṯa igamiñiṯiaŋa eŋen iŋi, ṯa iŋundəd̶i ŋaiñid̶uɽəd̶inṯi na ŋaɽeṯe d̶aməd̶aṯa eŋen iŋi agwondaṯiñau, na eŋen iŋi igid̶i iŋaumiñiṯi. 17 Igid̶i iŋëbəri ed̶əŋ d̶əled̶a na eled̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ, ildi igid̶i iŋələd̶weiṯi, 18 ṯa ŋalëbərd̶i isi esen ṯa aɽred̶e iŋərəm aleṯa egarrerre na ṯa aɽred̶e eŋabəɽa ŋə-Seṯan aleṯa Rəmwa nano, ṯa aləŋgəd̶eini ŋen ŋeicia eŋen na aləfid̶i alo led̶ala ildi ltəɽe ŋen ŋanṯa lerṯo d̶wonaṯa iñi’.
Ŋen Bulus gəlwaɽo eŋen ŋəŋəmëɽria ŋəlëɽəŋu
19 “Na ya eləŋ Agribas, egero egəned̶a ŋen iŋi ŋeṯo elo, 20 ananoŋ igalwaɽəṯu led̶a ŋen ildi lalo yi-Ḏimisk na ildi lalo yi-Ursalim, na alo pred̶ Yuḏiya, na led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ com, ṯa alṯad̶e ŋen eŋen ŋeicia aloɽəbaṯe Rəmwa nano na ṯalid̶u ŋen iŋi ŋəbërrəŋeid̶ia ŋen ṯa loɽəbaṯo Rəmwa nano. 21 Na eŋen iŋi Alyawuḏ yëndeiciñi ig-Alekəl niyaṯa yaiñaɽiña. 22 Na Rəmwa raməd̶aṯiñe jaica jaica na d̶əñid̶i məldin, na ŋen igəd̶əru ëli egaɽo d̶aməd̶aṯa eled̶a lərra na loɽra pred̶, egero egəlwaɽa ŋen ŋənəŋ illi ŋen iŋi alanəbiya pred̶ na Musa lalwaɽo ṯa ŋid̶i aŋəfeṯe, 23 ṯa Almasiya gid̶i aŋəneini ŋen ŋubwa, na ŋen ŋanṯa fəŋu gətwod̶o eŋəɽaiñ ananoŋ gënəŋu gid̶i aŋërrəŋaici Alyawuḏ na led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ ŋen ŋarrerre.”
24 Ndə Bulus gopəṯo ŋenŋa iŋi Fasṯus nəŋəraice olia pəlelo nəŋaṯa, “Bulus agarëməɽu, d̶ələŋeṯa d̶əlaɽəŋa d̶waiña d̶agera ŋəṯəɽa ŋəlaɽəŋa.” 25 Orn Bulus nəŋaṯa, “Egero igərëməɽua, ya eləŋ Fasṯus. Egaɽwata ŋen iŋi ŋəd̶urwaṯo na ŋəd̶eṯəm. 26 Ŋen ŋanṯa Agribas galəŋeṯo ŋen iŋi ŋopia na igalwaɽəṯəma ŋəd̶aiña ŋero, ŋen ŋanṯa egaṯa d̶eṯəm gënəŋu galəŋeṯo ŋen iŋi pred̶ ŋen ŋanṯa ŋen ŋero ŋənəŋ ŋələbijənu!” 27 Nəŋaṯa, “Ya eləŋ Agribas agëndu ŋen ŋalanəbiya? Egaləŋeṯo ṯa agëndu!”
28 Na Agribas nəŋeiṯi Bulus ṯa, “Agaṯa ṯa agañëŋənia ṯa yëndi ŋen ŋ-Almasiya iliga lobəlano?”
29 Na Bulus nəŋaṯa, “Ndə liga lobəlano walla lwalano egabeɽəd̶ia Rəmwa ṯa gerṯe aganəŋa agonto orn led̶a pred̶ ildi ləno ŋen ŋəlëɽəñi d̶əñid̶i ñaiñameṯe. Illi gerṯe d̶əkasənia nurid̶ana.”
30 Orn eləŋ Fasṯus nəŋətwod̶e na eləŋ goɽra Agribas na Barnika na ildi pred̶ ləfəlda, 31 na ndə ləməñaṯo ndëuwər ṯalɽwataid̶o ldəɽo ldaṯa, “Maje igi gero gəbəd̶ia ŋen ŋənəŋ ŋeicia ṯa aŋəɽiñəni walla aŋëndəni.” 32 Na Agribas nəŋeiṯi Fasṯus ṯa, “Gəbanṯa maje igi aŋëbərni ndə gero gəlwaɽa ṯa aŋəyiɽəni eləŋ goɽra nëiñua gə-Roma.”