1 “My fellow Jews, listen to me as I make my defense before you!” 2 When they heard him speaking to them in Hebrew, they became even quieter; and Paul went on:
3 “I am a Jew, born in Tarsus in Cilicia, but brought up here in Jerusalem as a student of Gamaliel. I received strict instruction in the Law of our ancestors and was just as dedicated to God as are all of you who are here today. 4 I persecuted to the death the people who followed this Way. I arrested men and women and threw them into prison. 5 The High Priest and the whole Council can prove that I am telling the truth. I received from them letters written to fellow Jews in Damascus, so I went there to arrest these people and bring them back in chains to Jerusalem to be punished.
Paul Tells of His Conversion
(Acts 9.1-19Acts 26.12-18)6 “As I was traveling and coming near Damascus, about midday a bright light from the sky flashed suddenly around me. 7 I fell to the ground and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul! Why do you persecute me?’ 8 ‘Who are you, Lord?’ I asked. ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute,’ he said to me. 9 The men with me saw the light, but did not hear the voice of the one who was speaking to me. 10 I asked, ‘What shall I do, Lord?’ and the Lord said to me, ‘Get up and go into Damascus, and there you will be told everything that God has determined for you to do.’ 11 I was blind because of the bright light, and so my companions took me by the hand and led me into Damascus.
12 “In that city was a man named Ananias, a religious man who obeyed our Law and was highly respected by all the Jews living there. 13 He came to me, stood by me, and said, ‘Brother Saul, see again!’ At that very moment I saw again and looked at him. 14 He said, ‘The God of our ancestors has chosen you to know his will, to see his righteous Servant, and to hear him speaking with his own voice. 15 For you will be a witness for him to tell everyone what you have seen and heard. 16 And now, why wait any longer? Get up and be baptized and have your sins washed away by praying to him.’
Paul's Call to Preach to the Gentiles
17 “I went back to Jerusalem, and while I was praying in the Temple, I had a vision, 18 in which I saw the Lord, as he said to me, ‘Hurry and leave Jerusalem quickly, because the people here will not accept your witness about me.’ 19 ‘Lord,’ I answered, ‘they know very well that I went to the synagogues and arrested and beat those who believe in you. 20 And when your witness Stephen was put to death, I myself was there, approving of his murder and taking care of the cloaks of his murderers.’ 21 ‘Go,’ the Lord said to me, ‘for I will send you far away to the Gentiles.’”
22 The people listened to Paul until he said this; but then they started shouting at the top of their voices, “Away with him! Kill him! He's not fit to live!” 23 They were screaming, waving their clothes, and throwing dust up in the air. 24 The Roman commander ordered his men to take Paul into the fort, and he told them to whip him in order to find out why the Jews were screaming like this against him. 25 But when they had tied him up to be whipped, Paul said to the officer standing there, “Is it lawful for you to whip a Roman citizen who hasn't even been tried for any crime?”
26 When the officer heard this, he went to the commander and asked him, “What are you doing? That man is a Roman citizen!”
27 So the commander went to Paul and asked him, “Tell me, are you a Roman citizen?”
“Yes,” answered Paul.
28 The commander said, “I became one by paying a large amount of money.”
“But I am one by birth,” Paul answered.
29 At once the men who were going to question Paul drew back from him; and the commander was frightened when he realized that Paul was a Roman citizen and that he had put him in chains.
Paul before the Council
30 The commander wanted to find out for sure what the Jews were accusing Paul of; so the next day he had Paul's chains taken off and ordered the chief priests and the whole Council to meet. Then he took Paul and made him stand before them.
1 “Lorldaiñ na d̶aṯanda, nər d̶opəṯa id̶i egwonaṯa igəndəlwaɽəṯia.” 2 Na ndə ləno ṯa gaɽwatiṯəlo ṯia oliaga g-Ibraniyin, ṯaləbwaiñaid̶o ŋəma nano kaiñ. Na Bulus nəŋaṯa,
3 “Egaɽo Alyawuḏ igaləŋeinu alo yi-Ṯarsus alo yi-Kilikiya, orn egaməṯəṯo alo isi erəmanəŋ rə-Gamalayil gërrəŋaiciñi ŋen ŋopia ŋ-Alganun yebapanda ildëndr ṯa yerṯe egəməña ed̶əɽe na igëndu ŋen araga gonto ŋen ŋarno ñaŋ ñagëndu məldin d̶əñid̶i. 4 Egafo egananaico led̶a ŋen ŋubwa kaiñ ṯa alaiye ildi ləfo ed̶ad̶ id̶i d̶ə-Yesu. Igakëndu led̶a lərrwa na əɽəlda com nilëkëɽi isijən, 5 na eləŋ goɽra gəkana na nələŋ pred̶ ini nərarraid̶ia laɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəñi eŋen iŋi lënəŋulu lanaicəñe nad̶am ṯa yeɽe elorəba lalo yi-Ḏimisk ṯa yəkëndi led̶a tu ildi lëndu ŋen elmamaṯe alo yi-Ursalim lakeinu nurid̶ana ŋen ŋanṯa alakəməni.
Ŋen Bulus gəlwaɽo eŋen ŋəlëɽəŋu ŋəd̶ëndia ŋen ŋə-Yesu
(Amal Arrasul 9:1-19Amal 26:12-18)6 “Ŋen egəfo ed̶ad̶ egafo ṯwaiñ egərəmaṯa alo yi-Ḏimisk ëd̶əñinano taltal arrerre nəŋirəwa elo nəŋəñəwad̶e nano. 7 Na niɽiṯi id̶ud̶a alo na nene olia geiṯiñi ṯa, ‘Sawul, Sawul, agaiñənanaica ŋen ŋubwa ed̶a?’ 8 Na egoɽəbaico ŋen ṯa, ‘Ya Eləŋ fəŋa əsëgi?’ Na nəŋəñeiṯi ṯa, ‘Fəñi Yesu galo yi-Nasəraṯ igi agəñənanaica ŋen ŋubwa’. 9 Na led̶a ildi ñagəfəlda laseicu arrerre orn lero lənna olia ged̶a igi gəlwaɽəṯiñi. 10 Na niyaṯa, ‘Igëbəd̶ia ṯau Eləŋ Yesu?’ Na Eləŋ Yesu nəŋəñəlwaɽəṯi ṯa, ‘Twod̶o ŋaɽe alo yi-Ḏimisk na tu agid̶i ŋalwaɽənṯi ŋen pred̶ iŋi ŋaṯuɽəd̶inṯiaŋa alo ṯa agid̶i ŋid̶i’. 11 Na egafo egaijəba igəseid̶ia ŋen ŋanṯa arrerre garəmiciñi, na led̶a ildi ñagəfəlda talñəkendu erəŋ ldəñeṯa alo yi-Ḏimisk.
12 “Na maje gənəŋ gəbërnia Ananiya garəmoṯwa Alganun ŋopia, na Alyawuḏ pred̶ yalo isi yaŋërṯəma nano, 13 gënəŋu geṯəñe nano na nəŋəd̶uri nəŋəñeiṯi ṯa, ‘Oraiñ Sawul, ebərəd̶u isi’. Na iliga ildei taltal isi ṯiyondaid̶o na timaseicu. 14 Nəŋaṯa, ‘Rəmwa rəbapanda ildëndr rundəd̶iaŋa ṯa ŋaləŋeṯe ŋen ŋəlëɽəŋu ṯa ŋaseici Ebai gəlëɽəŋu Gəd̶urwaṯo eŋen na ṯəŋano olia igëiñua ilëɽəŋu, 15 ŋen ŋanṯa agid̶i ŋaɽeṯe d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu eled̶a pred̶ eŋen iŋi agwondaṯo na agəno. 16 Na d̶əñid̶i agaṯurṯia wande? Twod̶o ŋaneini mamuḏiya ŋundəd̶i irəŋ gə-Yesu ṯa ŋwaseini ŋen ŋeicia ŋəlaɽəŋa.’
Đundəd̶ia də-Rulus ṯa aŋërrəŋaici led̶a ŋen ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ
17 “Ndə egoɽəbaṯo alo yi-Ursalim egafo igaṯurṯia Rəmwa ig-Alekəl na ŋen ŋamiñiṯiñi ŋarno iŋurid̶. 18 Igaseicu Yesu nəŋəñəlwaɽəṯi ṯa, ‘Twod̶o ŋaɽe taltal ŋaŋgaṯe alo yi-Ursalim ŋen ŋanṯa led̶a laber lid̶i alne ŋen ŋəlëɽəñi eŋen ŋəlaɽəŋa’. 19 Niyaṯa, ‘Ya Eləŋ Yesu, lënəŋulu laləŋeṯo ṯa egafo igakëndu led̶a egalmajma pred̶ ildi lëndu ŋen ŋəlaɽəŋa, na igëpulo. 20 Na ŋəfəni ŋ-Isṯəfanus igi gəɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlaɽəŋa ŋirəwuṯalo, igënəñi com egafo egafəma nano ṯwaiñ na egafo egamed̶əño id̶əɽiñənia d̶əlëɽəŋu na egafo igabëndeicia ndrenia nəled̶a ildi ləɽiñəma’. 21 Na Yesu geiṯiñi ṯa, ‘Mbu ŋen ŋanṯa igid̶i eŋad̶waṯe nwaldaŋ eled̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ’.”
Ŋen Bulus gəlwaɽo ṯa gaɽo ed̶a galo yi-Rumiya
22 Led̶a lafo lamanaṯa orn ndə ləno ŋen iŋi ṯaɽrəjaico olia ldaṯa, “Ŋgeicr maje igi alo! Gero gərəjad̶aṯa ṯa gaməṯia!” 23 Na ṯaɽrəjaico olia na ṯaltëseicu ndrenia elo na ṯalarrwuṯu abəɽətua elo, 24 na eləŋ goɽra gaskari nəŋalwaɽəṯi askari ṯa alënci Bulus egwaŋ ŋen ŋanṯa aŋənḏeini d̶əpuniad̶a ŋen ŋanṯa aŋələŋeṯe ŋen iŋi led̶a ɽrəjeiṯia olia. 25 Orn ndə lakasəma d̶ərnad̶a Bulus nəŋeɽəd̶e eləŋ gaskari ṯa, “Alganun yandeiṯia ṯa ñëpwi ed̶a gəɽo Romani igi gero gakəmənia com?” 26 Orn ndə eləŋ gəno ŋen iŋi nəŋəɽe eləŋ nano goɽra gaskari nəŋəmeiṯi ṯa, “Agëbəd̶i ṯau? Ŋen ŋanṯa maje igi gaɽo Romani.” 27 Nṯia eləŋ goɽra nəŋəmeṯa nano nəŋəmeiṯi ṯa, “Lwaɽəṯiñi, agaɽo Romani?” Na Bulus nəŋaṯa, “A.” 28 Na eləŋ goɽra gaskari geiṯəma ṯa, “Eganaid̶o gərus ywaiña ŋen ŋanṯa imërni Romani.” Na Bulus nəŋaṯa, “Orn igënəñi egaɽo Romani ŋen ŋanṯa igaləŋənu egəɽo Romani.” 29 Nṯia led̶a ildi lwonaṯa ləminḏeica ldəmaŋgaṯe nano taltal, na eləŋ igi goɽra gaskari nəŋəd̶əñiṯalo com, ŋen ŋanṯa galəŋinnano ṯa Bulus gaɽo Romani na ṯa fəŋu gakasəma.
Ŋen Bulus gəfo nəsəria
30 Orn eloman leṯeɽe ṯaŋwonaṯo ṯa galəŋeṯa ŋopia ṯa Alyawuḏ yasəkima eŋen ŋaŋga, na nəŋəmamiñi, na nəŋəlwaɽəṯi nələŋ nəkana na nələŋ pred̶ ini nərarraid̶ia ṯa aɽrraid̶e, na nəŋəme Bulus na nəŋəmëɽi ŋulu nëiñua.