The Coming of the Holy Spirit
1 When the day of Pentecost came, all the believers were gathered together in one place. 2 Suddenly there was a noise from the sky which sounded like a strong wind blowing, and it filled the whole house where they were sitting. 3 Then they saw what looked like tongues of fire which spread out and touched each person there. 4 They were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other languages, as the Spirit enabled them to speak.
5 There were Jews living in Jerusalem, religious people who had come from every country in the world. 6 When they heard this noise, a large crowd gathered. They were all excited, because all of them heard the believers talking in their own languages. 7 In amazement and wonder they exclaimed, “These people who are talking like this are Galileans! 8 How is it, then, that all of us hear them speaking in our own native languages? 9 We are from Parthia, Media, and Elam; from Mesopotamia, Judea, and Cappadocia; from Pontus and Asia, 10 from Phrygia and Pamphylia, from Egypt and the regions of Libya near Cyrene. Some of us are from Rome, 11 both Jews and Gentiles converted to Judaism, and some of us are from Crete and Arabia—yet all of us hear them speaking in our own languages about the great things that God has done!” 12 Amazed and confused, they kept asking each other, “What does this mean?”
13 But others made fun of the believers, saying, “These people are drunk!”
Peter's Message
14 Then Peter stood up with the other eleven apostles and in a loud voice began to speak to the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, listen to me and let me tell you what this means. 15 These people are not drunk, as you suppose; it is only nine o'clock in the morning. 16 Instead, this is what the prophet Joel spoke about:
17 ‘This is what I will do in the last days, God says:
I will pour out my Spirit on everyone.
Your sons and daughters will proclaim my message;
your young men will see visions,
and your old men will have dreams.
18 Yes, even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will proclaim my message.
19 I will perform miracles in the sky above
and wonders on the earth below.
There will be blood, fire, and thick smoke;
20 the sun will be darkened,
and the moon will turn red as blood,
before the great and glorious Day of the Lord comes.
21 And then, whoever calls out to the Lord for help will be saved.’
22 “Listen to these words, fellow Israelites! Jesus of Nazareth was a man whose divine authority was clearly proven to you by all the miracles and wonders which God performed through him. You yourselves know this, for it happened here among you. 23 In accordance with his own plan God had already decided that Jesus would be handed over to you; and you killed him by letting sinful men crucify him. 24 But God raised him from death, setting him free from its power, because it was impossible that death should hold him prisoner. 25 For David said about him,
‘I saw the Lord before me at all times;
he is near me, and I will not be troubled.
26 And so I am filled with gladness,
and my words are full of joy.
And I, mortal though I am,
will rest assured in hope,
27 because you will not abandon me in the world of the dead;
you will not allow your faithful servant to rot in the grave.
28 You have shown me the paths that lead to life,
and your presence will fill me with joy.’
29 “My friends, I must speak to you plainly about our famous ancestor King David. He died and was buried, and his grave is here with us to this very day. 30 He was a prophet, and he knew what God had promised him: God had made a vow that he would make one of David's descendants a king, just as David was. 31 David saw what God was going to do in the future, and so he spoke about the resurrection of the Messiah when he said,
‘He was not abandoned in the world of the dead;
his body did not rot in the grave.’
32 God has raised this very Jesus from death, and we are all witnesses to this fact. 33 He has been raised to the right side of God, his Father, and has received from him the Holy Spirit, as he had promised. What you now see and hear is his gift that he has poured out on us. 34 For it was not David who went up into heaven; rather he said,
‘The Lord said to my Lord:
Sit here at my right side
35 until I put your enemies as a footstool under your feet.’
36 “All the people of Israel, then, are to know for sure that this Jesus, whom you crucified, is the one that God has made Lord and Messiah!”
37 When the people heard this, they were deeply troubled and said to Peter and the other apostles, “What shall we do, brothers?”
38 Peter said to them, “Each one of you must turn away from your sins and be baptized in the name of Jesus Christ, so that your sins will be forgiven; and you will receive God's gift, the Holy Spirit. 39 For God's promise was made to you and your children, and to all who are far away—all whom the Lord our God calls to himself.”
40 Peter made his appeal to them and with many other words he urged them, saying, “Save yourselves from the punishment coming on this wicked people!” 41 Many of them believed his message and were baptized, and about three thousand people were added to the group that day. 42 They spent their time in learning from the apostles, taking part in the fellowship, and sharing in the fellowship meals and the prayers.
Life among the Believers
43 Many miracles and wonders were being done through the apostles, and everyone was filled with awe. 44 All the believers continued together in close fellowship and shared their belongings with one another. 45 They would sell their property and possessions, and distribute the money among all, according to what each one needed. 46 Day after day they met as a group in the Temple, and they had their meals together in their homes, eating with glad and humble hearts, 47 praising God, and enjoying the good will of all the people. And every day the Lord added to their group those who were being saved.
Ŋen Usila Gətəɽe gəd̶weinu
1 Ndə loman leṯo ildi ləbërnia Alkamsin, ṯaləmis yarraid̶o ldəɽo pred̶ alo yento. 2 Na taltal olia nəŋirəwa elo garno d̶əbera d̶ura, na nəŋunḏəjeini egeɽa igi loɽaŋa. 3 Na rəŋəla ndrələmiñiṯi rarano isia ndrəlikirəwuṯi nano ɽetəɽeteo. 4 Na pred̶ niyunḏəjeini Usilaga Gətəɽe ṯalwaɽato olia gəled̶a ɽetəɽeteo ŋen ŋarno Usila gənaicəlo ṯa aɽwate ṯia. 5 Na led̶a l-Alyawuḏ lafo alo yi-Ursalim ləd̶əñia Rəmwa, ildi leṯo alo pred̶. 6 Na ndə ləno olia igi, led̶a lwaiña ldərraid̶e ldəɽo orn ŋen nəŋəlajəbaṯe nano ŋen ŋanṯa pred̶ lano olia egen ɽetəɽeteo. 7 Ldirəwano pred̶, ldaṯa ṯa, “Led̶a ildi ləɽwata gerṯe lalo yi-Jalil pred̶? 8 Orn ŋen ŋanṯau ləganar olia igëndr ɽetəɽeteo lënəŋulu loɽwata? 9 Ləgaɽr Farṯiyin na Maḏiyin na Ilamiym, na led̶a lalo yebarlda yeɽijan, na lalo Yuḏiya na lalo yi-Kabəḏukiya, na lalo yi-Bunṯus na lalo y-Asiya, 10 na lalo yi-Farijiya na lalo yi-Bamfiliya, na lalo yi-Masr na lalo pred̶ yi-Libiya isi yi-Girəwan, na led̶a laijəbaṯo lalo yi-Rumiya na Alyawuḏ na led̶a lalo yerṯo ildi lëndu ŋen ŋ-Alyawuḏ, 11 na Kariṯiyin na Arabiya na ləganar lënəŋulu ləɽwata olia igëndr ɽetəɽeteo ləɽwatiṯəndr ŋen ŋoɽra ŋə-Rəmwa.” 12 Ldirəwano pred̶ ldəd̶əñiṯalo, ldaṯa, “Ŋen ŋanṯau iŋi?” 13 Orn ləmaṯan ldələd̶aməce eŋen ldaṯa ṯa, “Led̶a ildi lareməɽu!”
Ŋen Buṯrus gəɽwato liga Usila Gətəɽe gəd̶weinu
14 Buṯrus gad̶oru led̶ala ildi ɽred̶ nəŋəməñe gonto, ṯaŋəɽwato oliaga pəlelo, nəŋəleiṯi ṯa, “Led̶a lalo Yuḏiya na ildi ləfo alo yi-Ursalim ñaŋ pred̶, ləŋinr nano na nər ŋopia ŋen iŋi. 15 Ŋen ŋanṯa led̶a ildi lero ləreməɽua garno ñagəlwaɽo ŋen ŋanṯa sa yaɽo d̶enəŋ neməñe marldwan ulaldiṯano, 16 orn fəŋen iŋi nabi Yuwil gəlwaɽo pənde, 17 ṯa,
‘Rəmwa raṯa ṯa, liga ildi lənḏurṯu
igid̶i erəjaice led̶a Usila nano gəlëɽəñi pred̶,
na lemmia na ñere eñalo lid̶i alɽwate ŋen ŋə Rəmwa
na ŋen ŋid̶i aŋəmiñiṯi lëd̶əmwa eldalo,
na ŋen ŋid̶i aŋəmiñiṯi ləṯwëɽi eldalo iŋurid̶.
18 Đeṯəm igid̶i erəjaice Usila gəlëɽəñi
ləbai nano əllëɽəñi lərrwa na əɽəlda,
na lid̶i alɽwate ŋen ŋə-Rəmwa.
19 Na igid̶i yimiñeici laŋge loɽra elo laijəbinṯənde
na aŋwara alo, ŋəfəni, na isia na d̶ubwa d̶waiña.
20 Ëd̶əñina yid̶i aiyəmërni ŋərəmia, na ubwa gid̶i aŋəmërni ŋəfəni iliga loman l-Eləŋ Rəmwa ləmulu leṯo, loman lakəl loɽra kaiñ.
21 Na ŋen ŋid̶i aŋəfeṯe ṯa led̶a ildi lid̶i alurndəd̶i igirəŋ g-Eləŋ Rəmwa lid̶i alëbərni’.
22 “Ya led̶a l-Israyil, nər olia igi. Yesu galo yi-Nasəraṯ maje igi Rəmwa rid̶əma gələŋinu eñaŋ ŋenŋa ŋoɽra na aŋwaraiya na ŋaməlaŋa iŋi Rəmwa rid̶əlo eñaŋ ŋuga, garno ñagələŋeṯo, 23 fəŋu igi gəneid̶ənu garno ŋen iŋi Rəmwa rëɽu na raləŋeṯo pənde, na ñagëndəma nəñamaɽiñe rəŋəra rəled̶a leicia ndə lëɽəma id̶uɽi. 24 Orn Rəmwa ratud̶ima eŋəɽaiñ ndrəmëbəri ed̶əbwa d̶əŋəɽaiñ, ŋen ŋanṯa ŋero ŋəɽwad̶aṯa ŋəmëndia. 25 Ḏawuḏ galwaɽo eŋen ŋəlëɽəŋu nəŋaṯa,
‘Igaseicu Eləŋ Rəmwa gəfəñe nëiñua jaica ŋen ŋanṯa gafəñe nḏəŋ d̶əŋaicəba ṯa yerṯe itësəni.
26 Ŋen ŋafəṯia ara gəlëɽəñi gaŋəra nano kaiñ, na d̶əŋəla d̶əlëɽəñi d̶aŋəra nano,
na aŋəno ilëɽəñi com yid̶i aiyəfeṯe id̶əṯurṯia id̶i d̶id̶i ad̶əfeṯe d̶eṯəm.
27 Ŋen ŋanṯa agaber agid̶i ŋaŋgiṯi usila gəlëɽəñi gətëd̶ənia alo eled̶a laiyo,
na agaber agid̶i ŋaŋgiṯi ed̶a gəlaɽəŋa gətəɽe aŋəcəbəre.
28 Agaŋaicəñi rad̶ rəd̶əməṯia,
na agid̶i ŋaiñunḏəjaice d̶əŋərad̶a nano d̶əlaɽəŋa na ləgid̶i aləfeṯe’.
29 “Lorldaiñ, igandəlwaɽəṯia d̶eṯəm ŋen ŋənabi Ḏawuḏ ṯa gaiyo nəŋurəni, na d̶el d̶əlëɽəŋu d̶ëni iliga ildi. 30 Gënəŋu gaɽo nabi, na galəŋeṯo ṯa Rəmwa ralwaɽəṯəma d̶aləfiad̶a ṯa ed̶a gənəŋ ed̶ələŋəd̶ia d̶əlëɽəŋu gid̶i aŋəɽaŋe nalkursi eŋeləŋe ilëɽəŋu, 31 gënəŋu gaseicu ŋen ŋənḏurṯu na gaɽwato eŋen ŋəd̶ətwod̶a eŋəɽaiñ d̶-Almasiya ṯa gero gəṯënia alo eled̶a laiyo na aŋəno ilëɽəŋu yero yecəbəria. 32 Fəŋu Yesu igi Rəmwa rətud̶ima eŋəɽaiñ na eŋen iŋi nanda ñagaɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu, 33 na gënəŋu gabeinu elo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶ə-Rəmwa, na ganeinu i-Đaṯa Usila Gətəɽe garno ŋen ŋëɽənu, gënəŋu garaicənde ŋen iŋi nano garno ñagəseicia na ñagənna. 34 Ḏawuḏ gero gabwoṯwa elo, orn gënəŋu gaṯa ṯa,
‘Eləŋ Rəmwa ralwaɽəṯu Eləŋ gəlëɽəñi ṯa, ɽaŋalo nḏəŋ d̶əŋaicəba d̶əlëɽəñi.
35 Ŋen igəmulu igəbəd̶ia led̶a ildi ləgeiyaŋa ṯa aləfeṯe erəmanəña rəlaɽəŋa’.
36 “Nṯia ŋgiṯr led̶a pred̶ l-Israyil, aləŋeṯe d̶eṯəm ṯa Rəmwa rid̶əma gəɽo Eləŋ na Almasiya com, Yesu igi ñagəɽiñaṯəma id̶uɽi!”
37 Ndə led̶a ləno ŋen iŋi nəŋəlwad̶e enare, ldəlwaɽəṯi Buṯrus na led̶a ləd̶weinu pred̶ ṯa, “Lorldaiñ ñagëbəd̶ia ṯau?” 38 Na Buṯrus nəŋəlwaɽəṯi ṯa, “Ṯad̶r ŋen eŋalo ŋeicia ñoɽəbaṯe Rəmwa nano na ñananeini mamuḏiya irəŋga gə-Yesu Almasiya ñaŋ pred̶, ŋen ŋanṯa d̶əŋgeinia d̶əŋen eŋalo ŋeicia, na ñagid̶i ñaneini d̶əneinia id̶i d̶əɽo Usila Gətəɽe. 39 Ŋen ŋëɽənṯənde na ñere eñalo na led̶a ildi pred̶ ləfo nwaldaŋ, ildi Eləŋ Rəmwa eraiñ rid̶i arəlundud̶i.” 40 Na Buṯrus nəŋələɽwatiṯi ŋen ŋwaiña nəŋəleɽəd̶e kaiñ nəŋaṯa, “Ebərr ntam enalo eled̶a ləɽiano ləliga ildi!” 41 Nṯia led̶a ildi ləŋënṯu ŋen ŋəlëɽəŋu lanəneinu mamuḏiya na ldaɽəjeini egworəb, loman lakəl laɽo aləf giɽijin. 42 Na ldənaid̶e ntam enen ldënṯi id̶ërrəŋaid̶ia ŋen ŋəled̶a ləd̶weinu, na ed̶əɽəbəd̶ia eŋen na ed̶əgera aicəba na id̶əṯurṯia Rəmwa.
Ŋen ŋəd̶əməṯia d̶əled̶a ildi lëndu ŋen ŋə-Yesu
43 Na led̶a ləd̶weinu lid̶u aŋwara na ŋen ŋwaiña ŋoɽra kaiñ, na ŋəd̶aiña ŋëndəlo pred̶. 44 Na ildi pred̶ lëndu ŋen lafəldəɽo na laŋge elden lafəldəɽo, 45 ldəṯwe neɽa na laŋge elden pred̶ na ldakərnəd̶e gərus ldəɽo led̶ala ildi lwonaṯa. 46 Na lararraid̶ia ig-Alekəl ñoman pred̶, na ṯalgero aicəba eneɽa d̶əŋərad̶a nano na narna name, 47 ṯalnanaico Rəmwa d̶amia d̶əŋərad̶a nano na led̶a laŋerṯəlo nano, na ñoman pred̶ Eləŋ Rəmwa rabakaɽəjaica led̶a egworəb ildi ləbërənu.