Barnabas and Saul Are Chosen and Sent
1 In the church at Antioch there were some prophets and teachers: Barnabas, Simeon (called the Black), Lucius (from Cyrene), Manaen (who had been brought up with Governor Herod ), and Saul. 2 While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said to them, “Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them.”
3 They fasted and prayed, placed their hands on them, and sent them off.
In Cyprus
4 Having been sent by the Holy Spirit, Barnabas and Saul went to Seleucia and sailed from there to the island of Cyprus. 5 When they arrived at Salamis, they preached the word of God in the synagogues. They had John Mark with them to help in the work.
6 They went all the way across the island to Paphos, where they met a certain magician named Bar-Jesus, a Jew who claimed to be a prophet. 7 He was a friend of the governor of the island, Sergius Paulus, who was an intelligent man. The governor called Barnabas and Saul before him because he wanted to hear the word of God. 8 But they were opposed by the magician Elymas (that is his name in Greek), who tried to turn the governor away from the faith. 9 Then Saul—also known as Paul—was filled with the Holy Spirit; he looked straight at the magician 10 and said, “You son of the Devil! You are the enemy of everything that is good. You are full of all kinds of evil tricks, and you always keep trying to turn the Lord's truths into lies! 11 The Lord's hand will come down on you now; you will be blind and will not see the light of day for a time.”
At once Elymas felt a dark mist cover his eyes, and he walked around trying to find someone to lead him by the hand. 12 When the governor saw what had happened, he believed; for he was greatly amazed at the teaching about the Lord.
In Antioch in Pisidia
13 Paul and his companions sailed from Paphos and came to Perga, a city in Pamphylia, where John Mark left them and went back to Jerusalem. 14 They went on from Perga and arrived in Antioch in Pisidia, and on the Sabbath they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading from the Law of Moses and from the writings of the prophets, the officials of the synagogue sent them a message: “Friends, we want you to speak to the people if you have a message of encouragement for them.” 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak:
“Fellow Israelites and all Gentiles here who worship God: hear me! 17 The God of the people of Israel chose our ancestors and made the people a great nation during the time they lived as foreigners in Egypt. God brought them out of Egypt by his great power, 18 and for forty years he endured them in the desert. 19 He destroyed seven nations in the land of Canaan and made his people the owners of the land. 20 All of this took about 450 years.
“After this he gave them judges until the time of the prophet Samuel. 21 And when they asked for a king, God gave them Saul son of Kish from the tribe of Benjamin, to be their king for forty years. 22 After removing him, God made David their king. This is what God said about him: ‘I have found that David son of Jesse is the kind of man I like, a man who will do all I want him to do.’ 23 It was Jesus, a descendant of David, whom God made the Savior of the people of Israel, as he had promised. 24 Before Jesus began his work, John preached to all the people of Israel that they should turn from their sins and be baptized. 25 And as John was about to finish his mission, he said to the people, ‘Who do you think I am? I am not the one you are waiting for. But listen! He is coming after me, and I am not good enough to take his sandals off his feet.’
26 “My fellow Israelites, descendants of Abraham, and all Gentiles here who worship God: it is to us that this message of salvation has been sent! 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders did not know that he is the Savior, nor did they understand the words of the prophets that are read every Sabbath. Yet they made the prophets' words come true by condemning Jesus. 28 And even though they could find no reason to pass the death sentence on him, they asked Pilate to have him put to death. 29 And after they had done everything that the Scriptures say about him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from death, 31 and for many days he appeared to those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now witnesses for him to the people of Israel. 32-33 And we are here to bring the Good News to you: what God promised our ancestors he would do, he has now done for us, who are their descendants, by raising Jesus to life. As it is written in the second Psalm,
‘You are my Son;
today I have become your Father.’
34 And this is what God said about raising him from death, never to rot away in the grave:
‘I will give you the sacred and sure blessings
that I promised to David.’
35 As indeed he says in another passage,
‘You will not allow your faithful servant to rot in the grave.’
36 For David served God's purposes in his own time, and then he died, was buried with his ancestors, and his body rotted in the grave. 37 But this did not happen to the one whom God raised from death. 38-39 All of you, my fellow Israelites, are to know for sure that it is through Jesus that the message about forgiveness of sins is preached to you; you are to know that everyone who believes in him is set free from all the sins from which the Law of Moses could not set you free. 40 Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:
41 ‘Look, you scoffers! Be astonished and die!
For what I am doing today
is something that you will not believe,
even when someone explains it to you!’”
42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to come back the next Sabbath and tell them more about these things. 43 After the people had left the meeting, Paul and Barnabas were followed by many Jews and by many Gentiles who had been converted to Judaism. The apostles spoke to them and encouraged them to keep on living in the grace of God.
44 The next Sabbath nearly everyone in the town came to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy; they disputed what Paul was saying and insulted him. 46 But Paul and Barnabas spoke out even more boldly: “It was necessary that the word of God should be spoken first to you. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we will leave you and go to the Gentiles. 47 For this is the commandment that the Lord has given us:
‘I have made you a light for the Gentiles,
so that all the world may be saved.’”
48 When the Gentiles heard this, they were glad and praised the Lord's message; and those who had been chosen for eternal life became believers.
49 The word of the Lord spread everywhere in that region. 50 But the Jews stirred up the leading men of the city and the Gentile women of high social standing who worshiped God. They started a persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their region. 51 The apostles shook the dust off their feet in protest against them and went on to Iconium. 52 The believers in Antioch were full of joy and the Holy Spirit.
Ŋen Barnaba na bulus luṯənu ṯa aɽe alid̶i ŋəmëɽria
1 Na ikanisa alo y-Anṯakiya anəbiya yafo na led̶a ləbërrəŋaid̶ia ŋen. Fəŋulu Barnaba, na Siman (igi gəbërnia Nijar walla gəmunwa), Lukiyus galo yi-Girəwan na Manayin igi ləməṯo eɽa gonto Iruḏusga gəɽo eləŋ, na Sawul. 2 Ŋen ləfo ləbuŋṯia Eləŋ Rəmwa, na laɽaŋa ŋorwaṯaŋa, Usila Gətəɽe gəlwaɽəṯəlo ṯa, “Ëɽr Barnaba na Sawul aləsoŋ ṯa aləñiṯi ŋəmëɽria iŋi igwundəd̶eicəlau.” 3 Oro ndə ləɽaŋo ŋorwaṯaŋa ldəṯurṯi Eləŋ Rəmwa ldəlëɽi rəŋ nəŋəɽwa ldələd̶waṯe.
Ŋen Barnaba na Sawul ləfo alo yi-Gubrus
4 Na ildi ləɽijan ləd̶weinu Usilaga Gətəɽe labəɽo aloyi-Salukiya, na tu ldënṯi id̶əpundr d̶eŋau ldabəṯa alo yi-Gubrus. 5 Ndə lərəmaṯo alo yi-Salamis ldërrəŋaici led̶a ŋen ŋə-Rəmwa emajma y-Alyawuḏ Na lafo Yuannala gəlaməd̶aṯa.
6 Ndə lërrəŋaicu led̶a ŋen alo pred̶, alo isi yerṯo neɽa ano ŋawa ŋakëd̶iṯu iligano, ldərəmaṯe irnuŋ gənəŋ gəbërnia Bafus ldəfid̶i maje gəɽo Yawuḏ na gəɽo ud̶əmia na gaɽo nabi eŋəɽəwen gəbërnia Bar-Yesu. 7 Lafo majega goɽra iŋəmëɽria ŋeləŋ, gəbërnia Sərjius Bulus, gënəŋu gerṯo d̶ələŋeṯa d̶oɽra eŋen pred̶. Na gënəŋu gundəd̶u Barnaba na Sawul ṯa aŋələnaṯe ŋen ŋə-Rəmwa. 8 Orn maje igi gəɽo ud̶əmia, igi irəŋ gəlëɽəŋu gwomən gəbërnia Alim, gageiyəlo ŋen ŋanṯa gaber gwonaṯa ṯa maje igi goɽra gəbëndia ŋen ŋə-Rəmwa. 9 Orn Sawul igi gəbërnia Bulus com, gwunḏəjeinu Usilaga Gətəɽe, ṯaŋəmaseicu kaiñ, 10 nəŋaṯa, “Aganəŋa ŋəŋgi agəɽo ŋere ŋə-Seṯan, agageiyo ŋen pred̶ ŋəd̶urwaṯo, agwunḏəjeinu ŋad̶ənano ŋenŋa ŋeicia təmətəm, agabwaiña ṯa agagera d̶ad̶ d̶-Eləŋ Rəmwa id̶i d̶əd̶urwaṯo jaica? 11 Na d̶əñid̶i d̶əŋ d̶-Eləŋ d̶aŋafia nano, agid̶i ŋərəmiṯi ṯa ŋerṯe agəseicia ëd̶əñina liga ləmeṯəŋ.”
Na ram nəŋərəmiṯi ṯaŋəpwaiño ed̶a gəmakëndia ed̶əŋ aŋəmirldi. 12 Na ndə maje goɽra gəseicu ŋen ŋid̶ənu nəŋëndi ŋen, ŋen ŋanṯa gafo girəwano kaiñ id̶ërrəŋaid̶ia d̶-Eləŋ.
Ŋen Barnaba na Bulus ləfo alo y-Anṯakiya alo yi-Bisiḏiya
13 Bulusanda ldətwod̶e alo yi-Bafus, ldabəṯa alo yi-Barja alo yibërnia Bamfiliya. Na Yuanna nəŋəlṯad̶e nəŋoɽəbaṯe alo yi-Ursalim. 14 Orn lënəŋulu ldəməñe alo yi-Barja ldabəṯa alo y-Anṯakiya alo yi-Bisiḏiya E-loman ləd̶əmiñəniano ldënṯi emajma ldəɽaŋalo. 15 Ndə nələŋ nalmajma negənṯu led̶a ŋen ŋad̶am gə-Musa na ŋalanəbiya d̶əge neɽəd̶e Bulsanda ṯa, “Lorldaiñanda ndə ñagerṯo ŋen ŋənəŋ ṯa ñagabërrəŋaicia led̶a, ërrəŋaicərldo.” 16 Nṯia Bulus nəŋətwod̶e nəŋabəce d̶əŋ elo nəŋaṯa, “Led̶a l-Israyil ñaŋgi ñagəd̶əñia Rəmwa, nər! 17 Rəmwa rəled̶a l-Israyil rënəŋu rwoṯo bapanda ildëndr na rid̶əlo loɽra eŋen ndə ləfo ləɽo led̶a laijəbaṯo alo yi-Masr, na ŋabəɽaŋa ŋəd̶əŋ d̶əlëɽəŋu ndrəlamiñi. 18 Na garno nṯəlia ered̶ia marldwan rad̶arnaṯo aralo eŋen eŋen ed̶əñwa. 19 Na ndə rəməndad̶o led̶a lerṯo olia ɽetəɽeteo laiyən d̶enəŋ neməñe eɽijan alo yi-Kanan, ndrəlakarnəd̶iṯi d̶ud̶a, garno nṯəlia miyya marldwan na ered̶ia d̶enəŋ. 20 Nṯia d̶əge, Rəmwa ndrəlnaice led̶a ildi lakəmed̶ia na iliga ildei Samwil igi gaɽo nabi. 21 Oro led̶a ldeɽəd̶e eləŋ goɽra, na Rəmwa ranaicəlo Samwil id̶ia gə-Geis eled̶a lə-Benyamin, ŋen ŋanṯa nṯəlia ered̶ia marldwan. 22 Na ndə rəŋgaicəma d̶əge ndrətud̶i Ḏawuḏ gəɽo eləŋ egen, ndrəlwaɽe eŋen ŋəd̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu ndraṯa, ‘Igafid̶u Ḏawuḏ id̶ia gə-Yassa, maje gerṯo ara garno gəlëɽəñi igi gid̶i aŋid̶i ŋen pred̶ egwonaṯa’. 23 Ed̶ələŋəd̶ia d̶ə-Ḏawuḏ Rəmwa ranaico Israyil Đëbəria, fəŋu Yesu, garno rëɽu ŋen pənde. 24 Ndə gəmulu geṯo Yuanna gërrəŋaicu led̶a pred̶ l-Israyil ṯa mamuḏiya yaɽo d̶aməd̶aṯa d̶əd̶aṯad̶a ŋen ŋeicia na d̶əd̶oɽəbaṯa Rəmwa nano, 25 na ndə Yuanna gəfo ṯwaiñ gaɽiñad̶aṯa ŋəmëɽria ŋəlëɽəŋu gaṯa, ‘Ñaganəñaŋ ñagaṯa fiñi əsëgi? Egero egəɽia Almasiya orn ed̶a gëni gənəŋ gid̶i aŋəñela nḏurṯu na egero egarəjad̶aṯa eŋen ṯa iməñi yar yinḏəbina nerəmanəŋ rəlëɽəŋu’.
26 “Lorldaiñ ləd̶ia lëməcu g-Ibrayim, na ildi ləfandau ləd̶əñia Rəmwa ŋen ŋad̶weinṯəndr iŋi ŋəd̶ëbəria id̶i. 27 Ŋen ŋanṯa led̶a ildi ləfo alo yi-Ursalim na nələŋ enen laijəba Yesu na ŋen ŋalanəbiya iŋi ŋəɽwatənia e-Ñoman pred̶ ñəd̶əmiñəniano, lënəŋulu laɽiñad̶aṯa ŋen iŋi ndə ləned̶əma, ldəmakəme. 28 Garno lero ləfid̶ia ŋen ŋənəŋ ṯa almauɽiñaṯe orn ldeɽəd̶e Bilaṯus ṯa aŋəɽiñəni. 29 Na ndə ləɽiñad̶aṯo ŋen pred̶ iŋi ŋəwërd̶ənu eŋen ŋəlëɽəŋu ldəmirəwi id̶uɽi ldəmëɽi ed̶el. 30 Orn Rəmwa ratud̶ima eŋəɽaiñ, 31 na ñoman ñwaiña gamiñiṯu led̶a ildi lətwod̶əlda alo yi-Jalil labəṯa alo yi-Ursalim, na d̶əñid̶i laɽo d̶aməd̶aṯa d̶əlëɽəŋu eled̶a lalo. 32 Na nanda ñagəndërrəŋaicia ŋen ŋəŋəra ṯa ŋen iŋi Rəmwa rëɽəṯu bapanda ləpənde, 33 iŋi rënəŋu raɽiñəd̶itəndr ləŋgr ləgəɽr ñere eñen ndə ratud̶iṯiandr Yesu, garno ŋen ŋəwërd̶ənu egad̶am gəmasamir asa eɽijan ṯa,
‘Aganəŋa agaɽo id̶ia gəlëɽəñi, eloman ildi egaləŋaŋa’.
34 Na eŋen iŋi ṯa rətud̶ima eŋəɽaiñ gaber gid̶i aŋoɽəbaṯe ṯa aŋaicəbəre təŋ, raṯa,
‘Igid̶i endənaice d̶əbuŋṯia id̶i d̶ətəɽe na d̶əɽo d̶eṯəm id̶i igëɽəṯu Ḏawuḏ’.
35 Ralwaɽo com imasmur gwomən ṯa,
‘Agaber agaŋgiṯia ed̶a gətəɽe gəlaɽəŋa aŋaicəbəre’.
36 “Ŋen ŋanṯa Ḏawuḏ ndə gid̶u ŋəmëɽria ŋə-Rəmwa d̶əge nəŋaiye nəŋurəni eṯenandala nəŋaicəbəre, 37 orn gënəŋu igi Rəmwa ratud̶ima gero gaicəbəria. 38 Ŋgiṯr ŋen iŋi aŋələŋini eñaŋ, lorldaiñ, ṯa ŋen iŋi ñagəno d̶əñid̶i ŋəd̶əŋgeinia d̶əŋen ŋeicia id̶i d̶əfo emaje igi, 39 na iŋu led̶a pred̶ ildi lëndu ŋen ldid̶əni ləd̶urwaṯo eŋen pred̶ iŋi lero ləɽwad̶aṯa ṯa lëbərnia ig-Alganun yi-Musa. 40 Rəmoṯr ŋen ṯa ŋen aŋerṯe ŋəndeṯe nano iŋi anəbiya yelwaɽo, 41 ṯa,
‘Nwanəd̶r, ñəŋgi ñagəd̶ama ŋen,
na irəwarano na ñaiye,
ŋen ŋanṯa igëbəd̶ia ŋen ŋənəŋ iliga eldalo
na ŋen iŋi ñagaber ñagid̶i ñaŋënṯi kwai kwai,
ndə ed̶a gənəŋ gəlwaɽəṯənde!’ ”
42 Na ndə Bulus na Barnaba ləməñaṯo ndëuwər led̶a leɽəd̶əlo kaiñ ṯa aldërrəŋaici ŋen iŋi təŋ ndə Loman leṯo ləd̶əmiñəniano təŋ. 43 Na ndə ŋen ŋəməndëd̶ənu led̶a lwaiña, ildi ləɽo Alyawuḏ na ildi ɽrəto lëndu ŋen ldəteṯe Bulus na Barnaba, ildi ləlwaɽəṯəlo ŋen araga gonto ṯa alɽaŋe ŋopia eŋen ŋəd̶ənaica d̶əməɽəməɽeñ d̶ə-Rəmwa.
44 Ndə loman leṯo lwomən ləd̶əmiñəniano led̶a larraid̶o lwaiña irnuŋ gakəl ṯa alne ŋen ŋə-Rəmwa. 45 Orn ndə led̶a l-Alyawuḏ ləseicu led̶a lwaiña ldəciṯano, ṯalukuɽəbijəd̶əṯu eŋen Bulusala, ldəmware. 46 Na Bulus na Barnaba lalwaɽəṯəlo nëiñua ŋəd̶aiña ŋero, ldaṯa, “Ŋen d̶eṯəm gəbanṯa ñane ŋen ŋə-Rəmwa ananoŋ ñaganəñaŋ. Orn d̶əñid̶i ŋen ŋanṯa ñaganed̶o na ñagarno d̶əskinia entam enalo ñagero ñagərəjad̶aṯa eŋen ṯa ñerṯe d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte, orn ñagandəŋgiṯia d̶əge ñagabəla ñërrəŋaici led̶a ŋen ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ. 47 Ŋen ŋanṯa Eləŋ Rəmwa ralwaɽəṯənde ṯa,
‘Igëɽonde ñagaɽo arrerre ŋen ŋanṯa led̶a ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ,
ṯa ñananaid̶e d̶ëbəria alo pred̶ na ltuŋga d̶ərṯi’.”
48 Na ndə led̶a ləno ŋen iŋi ildi gerṯe laɽo Alyawuḏ ldəŋəreṯe nano ṯaloɽre ŋen ŋ-Eləŋ Yesu, na ldëndi ŋen ildi Rəmwa rwoṯəlo pənde ram ṯa alame d̶əməṯia d̶əbəɽəbəte. 49 Na ŋen ŋ-Eləŋ Yesu nəŋəlaldəd̶əni alo pred̶. 50 Orn led̶a l-Alyawuḏ ldətud̶i nara nəliji əɽəlda ildi ləŋəra eŋen labuŋṯia Rəmwa na led̶a loɽra lalo yakəl, ldənanaice Bulus na Barnaba ŋen ŋubwa ldəlmiñi alo esen. 51 Orn Bulus na Barnaba ldəpwaini abəɽətua erəmanəña eren, ldəlṯad̶e ldabəṯa aloy-Iguniya, 52 na ṯaləmis niyunḏeini enare d̶əŋərad̶a nano na Usilaga Gətəɽe.