The Resurrection of Christ
1 And now I want to remind you, my friends, of the Good News which I preached to you, which you received, and on which your faith stands firm. 2 That is the gospel, the message that I preached to you. You are saved by the gospel if you hold firmly to it—unless it was for nothing that you believed.
3 I passed on to you what I received, which is of the greatest importance: that Christ died for our sins, as written in the Scriptures; 4 that he was buried and that he was raised to life three days later, as written in the Scriptures; 5 that he appeared to Peter and then to all twelve apostles. 6 Then he appeared to more than five hundred of his followers at once, most of whom are still alive, although some have died. 7 Then he appeared to James, and afterward to all the apostles.
8 Last of all he appeared also to me—even though I am like someone whose birth was abnormal. 9 For I am the least of all the apostles—I do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted God's church. 10 But by God's grace I am what I am, and the grace that he gave me was not without effect. On the contrary, I have worked harder than any of the other apostles, although it was not really my own doing, but God's grace working with me. 11 So then, whether it came from me or from them, this is what we all preach, and this is what you believe.
Our Resurrection
12 Now, since our message is that Christ has been raised from death, how can some of you say that the dead will not be raised to life? 13 If that is true, it means that Christ was not raised; 14 and if Christ has not been raised from death, then we have nothing to preach and you have nothing to believe. 15 More than that, we are shown to be lying about God, because we said that he raised Christ from death—but if it is true that the dead are not raised to life, then he did not raise Christ. 16 For if the dead are not raised, neither has Christ been raised. 17 And if Christ has not been raised, then your faith is a delusion and you are still lost in your sins. 18 It would also mean that the believers in Christ who have died are lost. 19 If our hope in Christ is good for this life only and no more, then we deserve more pity than anyone else in all the world.
20 But the truth is that Christ has been raised from death, as the guarantee that those who sleep in death will also be raised. 21 For just as death came by means of a man, in the same way the rising from death comes by means of a man. 22 For just as all people die because of their union with Adam, in the same way all will be raised to life because of their union with Christ. 23 But each one will be raised in proper order: Christ, first of all; then, at the time of his coming, those who belong to him. 24 Then the end will come; Christ will overcome all spiritual rulers, authorities, and powers, and will hand over the Kingdom to God the Father. 25 For Christ must rule until God defeats all enemies and puts them under his feet. 26 The last enemy to be defeated will be death. 27 For the scripture says, “God put all things under his feet.” It is clear, of course, that the words “all things” do not include God himself, who puts all things under Christ. 28 But when all things have been placed under Christ's rule, then he himself, the Son, will place himself under God, who placed all things under him; and God will rule completely over all.
29 Now, what about those people who are baptized for the dead? What do they hope to accomplish? If it is true, as some claim, that the dead are not raised to life, why are those people being baptized for the dead? 30 And as for us—why would we run the risk of danger every hour? 31 My friends, I face death every day! The pride I have in you, in our life in union with Christ Jesus our Lord, makes me declare this. 32 If I have, as it were, fought “wild beasts” here in Ephesus simply from human motives, what have I gained? But if the dead are not raised to life, then, as the saying goes, “Let us eat and drink, for tomorrow we will die.”
33 Do not be fooled. “Bad companions ruin good character.” 34 Come back to your right senses and stop your sinful ways. I declare to your shame that some of you do not know God.
The Resurrection Body
35 Someone will ask, “How can the dead be raised to life? What kind of body will they have?” 36 You fool! When you plant a seed in the ground, it does not sprout to life unless it dies. 37 And what you plant is a bare seed, perhaps a grain of wheat or some other grain, not the full-bodied plant that will later grow up. 38 God provides that seed with the body he wishes; he gives each seed its own proper body.
39 And the flesh of living beings is not all the same kind of flesh; human beings have one kind of flesh, animals another, birds another, and fish another.
40 And there are heavenly bodies and earthly bodies; the beauty that belongs to heavenly bodies is different from the beauty that belongs to earthly bodies. 41 The sun has its own beauty, the moon another beauty, and the stars a different beauty; and even among stars there are different kinds of beauty.
42 This is how it will be when the dead are raised to life. When the body is buried, it is mortal; when raised, it will be immortal. 43 When buried, it is ugly and weak; when raised, it will be beautiful and strong. 44 When buried, it is a physical body; when raised, it will be a spiritual body. There is, of course, a physical body, so there has to be a spiritual body. 45 For the scripture says, “The first man, Adam, was created a living being”; but the last Adam is the life-giving Spirit. 46 It is not the spiritual that comes first, but the physical, and then the spiritual. 47 The first Adam, made of earth, came from the earth; the second Adam came from heaven. 48 Those who belong to the earth are like the one who was made of earth; those who are of heaven are like the one who came from heaven. 49 Just as we wear the likeness of the man made of earth, so we will wear the likeness of the Man from heaven.
50 What I mean, friends, is that what is made of flesh and blood cannot share in God's Kingdom, and what is mortal cannot possess immortality.
51-52 Listen to this secret truth: we shall not all die, but when the last trumpet sounds, we shall all be changed in an instant, as quickly as the blinking of an eye. For when the trumpet sounds, the dead will be raised, never to die again, and we shall all be changed. 53 For what is mortal must be changed into what is immortal; what will die must be changed into what cannot die. 54 So when this takes place, and the mortal has been changed into the immortal, then the scripture will come true: “Death is destroyed; victory is complete!”
55 “Where, Death, is your victory?
Where, Death, is your power to hurt?”
56 Death gets its power to hurt from sin, and sin gets its power from the Law. 57 But thanks be to God who gives us the victory through our Lord Jesus Christ!
58 So then, my dear friends, stand firm and steady. Keep busy always in your work for the Lord, since you know that nothing you do in the Lord's service is ever useless.
Ŋen ŋəd̶ətwod̶a eŋəɽaiñ d̶-Almasiya
1 Igaləŋid̶einəndau lorldaiñ, ŋenŋa ŋəŋəra iŋi igërrəŋaicənde ñagarno ŋen iŋi, na ñagaɽaŋau, 2 fəŋu iŋi ñagiyëbərnia, ndə ñagəbëndeicia ŋen iŋi ŋəŋəra igërrəŋaicənde, illi ndə ñagëndu məɽəməɽeñ.
3 Eganaicənde ŋen iŋi ŋəɽənda iŋi egəmo, ṯa Almasiya gaiyo ŋen ŋanṯa ŋen ŋeicia iŋëndr, ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa, 4 ṯa gwurnu nəŋətud̶ini ndə ñoman ñəɽo ñiɽijin, ŋen ŋarno ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa, 5 na ṯa gamiñiṯu Buṯrus na ṯaləmis isi red̶ neməñe eɽijan. 6 Oro nəŋəmiñiṯi led̶a ildi ləməñaṯo miyya d̶enəŋ ildi lëndu ŋen, na led̶a lwaiña iŋulu ləməṯo məldin, na ləmaṯan laiyo. 7 Oro nəŋəmiñiṯi Yagub, na led̶a pred̶ ildi ləd̶weinu, 8 na iliga lənḏurṯu nəŋəñəmiñiṯi garno egəɽo ŋere ŋuɽəbəd̶əniano. 9 Ŋen ŋanṯa egaṯa egaməñaṯo led̶a ildi ləd̶weinu, egero egərəjad̶aṯa eŋen ṯa igabënəjənia ed̶a gəd̶weinu, ŋen ŋanṯa egananaico kanisa d̶ə-Rəmwa ŋen ŋubwa kaiñ. 10 Orn egarno ṯia d̶əñid̶i d̶ənaicad̶a məɽəməɽeñ d̶ə-Rəmwa, na d̶ənaica d̶əlëɽəŋu, id̶i d̶əneiniñi gerṯe d̶əpiano igid̶u ŋəmëɽria ŋwaiña egəməñaṯəlo pred̶, orn gerṯe fiñi, orn d̶ənaica məɽəməɽeñ d̶ə-Rəmwa id̶i ñagafəldəga. 11 Ŋen ŋafəṯia ndə fiñi walla ndə fəŋulu, fəŋen iŋi ñagəbërrəŋaicia led̶a na fəŋen iŋi ñaganəñaŋ ñagëndu.
Ŋen ŋəd̶ətwod̶a eŋəɽaiñ id̶ëndr
12 Đəñid̶i ndə ŋen ŋ-Almasiya ŋërrəŋeinu ṯa gatud̶inu eŋəɽaiñ, ŋen ŋanṯau led̶a ləmaṯan eñaŋ ləbaṯa d̶ətwod̶a eŋəɽaiñ d̶ero? 13 Orn ndə d̶ətwod̶a eŋəɽaiñ d̶ero d̶əled̶a laiyo, ṯa Almasiya gero gətud̶inia com. 14 Na ndə Almasiya gero gətud̶inia eŋəɽaiñ, d̶ërrəŋaid̶ia ŋen ed̶aiñ d̶apiano, na d̶wonaṯa ed̶alo d̶apiano com. 15 Na nanda ñagid̶i ñid̶əni ñagəɽəlen eŋen ŋə-Rəmwa, ŋen ŋanṯa ñagalwaɽo d̶aməd̶aṯa id̶i d̶ə-Rəmwa ṯa ratud̶i Almasiya, na rënəŋu rero rəmatud̶ia ndə d̶eṯəm led̶a laiyo lero d̶ətwod̶a. 16 Ŋen ŋanṯa ndə led̶a lero lətud̶inia nṯia ṯa, Almasiya gero gətud̶mia com. 17 Na ndə Almasiya gero gətud̶inia, nṯia d̶wonaṯa ed̶alo d̶apiano, na ñagafo məldin eŋabəɽa ŋəŋen eŋalo ŋeicia. 18 Nṯia led̶a ildi laiyo ig-Almasiya laməndëd̶ənu com. 19 Ndə ed̶əməṯia id̶i ikərəŋ ləgəṯurṯiar ŋen ig-Almasiya, ləgaɽr ŋəbaiyaŋəno ləgaməñaṯr led̶a pred̶.
20 Orn d̶eṯəm Almasiya gatud̶inu eŋəɽaiñ nəŋəɽeṯe d̶ərldia d̶ananoŋ d̶əled̶a ildi laiyo ləndro. 21 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋarno ŋəɽaiñ ŋeṯo eged̶a gənəŋ, nṯia com d̶ətwod̶a eŋəɽaiñd̶eto eged̶a gərto. 22 Ŋen ŋarno led̶a pred̶ ləbaiya eg-Ad̶əm, nṯia com led̶a pred̶ lid̶i alid̶əni ləməṯia ig-Almasiya. 23 Orn ŋen pred̶ ŋeṯo igəṯərria. Ananoŋ Almasiya igi gəɽo d̶ərldia d̶əɽənda, oro led̶a ildi l-Almasiya liliga ləd̶oɽəbəd̶ia d̶əlëɽəŋu, 24 oro d̶əmənded̶əma ndə gënəŋu gid̶i aŋənaice Rəmwa ŋələŋe irri rəɽo Đaṯa, ndə gəməndad̶o ŋələŋe pred̶ ɽetəɽeteo na ŋabəɽa pred̶. 25 Ŋen ŋanṯa d̶eṯəm Almasiya gid̶i aŋəfeṯe eŋələŋ laŋge pred̶ ildi ləgeiyəma erəmanəŋ rəlëɽəŋu. 26 Na waŋge igi gəɽo egeiya, gənḏurṯu alo igi gid̶i aŋəməndëd̶əni fəŋu ŋəɽaiñ. 27 “Ŋen ŋanṯa Rəmwa rëɽu laŋge pred̶ eŋələŋe ŋ-Almasiya erəmanəŋ rəlëɽəŋu.” Orn ndə ŋen ŋəlwaɽənu egad̶am gə-Rəmwa ṯa, “Laŋge lëɽənu eŋələŋe ŋəlëɽəŋu”, ŋen ŋələŋinu ṯa fəŋulu laŋge pred̶ illi Rəmwa rënəŋu irn rëɽu laŋge pred̶ erəmanəŋ r-Almasiya. 28 Na ndə laŋge pred̶ lëɽənu eŋələŋe ŋ-Id̶ia gënəŋu gid̶i aŋəfeṯe eŋələŋe ŋə-Rəmwa irri rëɽu laŋge pred̶ eŋələŋe ŋəlëɽəŋu, ṯa Rəmwa arəfete eŋen pred̶ na ŋen pred̶ aŋəfeṯe iŋu.
29 Ndə ŋen ŋero ŋəfəṯia, led̶a ildi lənaneinu mamuḏiya ŋen ŋanṯa led̶a ildi laiyo lid̶i alid̶i ṯau? Ŋen ŋanṯau lënəŋulu lənaneinia mamuḏiya ŋen ŋanṯa led̶a ildi laiyo ndə ləber lətud̶inia? 30 Na com nanda ñagəbënṯia eŋen ŋəbwa ëd̶əñin pred̶ ed̶a? 31 Ya lorldaiñ, igəbënṯia eŋəɽaiñ ñoman pred̶. Egalwaɽo ŋen ṯa ŋen iŋi ŋad̶eṯəm d̶ëminiad̶a d̶əlëɽəñi ŋen ŋanṯa ñaŋ ig-Almasiya Yesu, Eləŋ igëndr. 32 Ndə ñagëpəd̶u d̶walad̶a d̶ed̶əñwa alo y-Afəsus eŋen ŋəled̶a, fəd̶aɽəjaica d̶aŋga ndə led̶a laiyo lero lətud̶inia? “Ŋgiṯəndr aləsr na aləṯr ŋen ŋanṯa eṯeɽe ləgabaiyar.” 33 Ñerṯe ñagəbəd̶ənia ŋad̶əna. “Đəɽaŋa led̶ala leicia d̶ëbəd̶ia ŋen ŋəŋəra ŋeicia.” 34 Twod̶r eŋen ŋəd̶urwaṯo na ñerṯe ñagəbəd̶ia ŋen ŋeicia məldin, ŋen ŋanṯa led̶a ləmaṯan lero ləberṯia d̶ələŋeṯa d̶ə-Rəmwa. Egalwaɽo ṯia ŋen ŋanṯa ñirəwano.
Ŋen ŋəd̶ətwod̶a eŋəɽaiñ d̶aŋəno
35 Orn led̶a ləmaṯan ləbaṯa, “Led̶a laiyo latud̶inia ṯau? Na aŋəno isi lënəŋulu leṯau lid̶i alerṯe yaɽəṯau?” 36 Ya ŋəŋgi agero ŋəṯəɽa, waŋge igi agəwad̶a gaber gəməṯia illi ndə gaiyo. 37 Na ŋolwa iŋi agəwad̶əlo, agaber agəwad̶a aŋəno yakəl isi yid̶i aiyefeṯe, orn ŋolwa ŋəmaṯan ŋapiano, aŋgaica ŋarno ṯarldia walla ŋolwa ŋwomən təŋ. 38 Orn Rəmwa ranaicəlo aŋəno ŋen ŋarno rwonaṯa ŋolwa pred̶ ŋerṯo aŋəno ɽetəɽeteo. 39 Aŋəno pred̶ gerṯe yaɽo yento, orn aŋəno yeled̶a. Na aŋəno ywomən təŋ yed̶wala, na aŋəno ywomən təŋ yindəfia, na aŋəno ywomən təŋ yeləmme. 40 Na aŋəno yëni iltuŋga pəlelo, na aŋəno yalo, orn ŋaɽrwa ŋaŋəno yelo ŋarto, na ŋaɽrwa ŋaŋəno yalo ŋarto. 41 Ŋaɽrwa ŋëni ŋonto ŋëd̶əñina, na ŋaɽrwa ŋwomən təŋ ŋubwa, na ŋaɽrwa ŋwomən təŋ ŋəropa, na ropa rafo ɽetəɽeteo eŋaɽrwa.
42 Nṯia d̶ətwod̶a d̶əled̶a laiyo d̶afo ṯia. Aŋəno yurnu necəbəre, oro nitud̶ini yeber yecəbəria kwai kwai. 43 Ndə yurnu yeicia yero ŋaɽnva, oro nitud̶ini yerṯo ŋaɽrwa. Yurnu yëbia oro nitud̶ini yerṯo ŋabəɽa. 44 Aŋəno yurnu yeɽo aŋəno yalo, oro nitud̶ini yeɽo aŋəno yusila. Ndə aŋəno yëni yalo, d̶eṯəm yëni yusila com. 45 Ŋen ŋanṯa ŋen ŋawërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ṯa, “Ed̶a gananoŋ, Ad̶əm, gafo gaɽo ufud̶a gəməṯo.” Orn Ad̶əm gənḏurṯu alo gid̶ənu gəɽo usila igi gənanaid̶ia d̶əməṯia. 46 Orn laŋge lusila gerṯe laɽənda, orn laŋge laŋəno laɽənda, na laŋge lusila lafo nḏurṯu. 47 Ed̶a gəɽənda geṯo alo, gid̶ənu d̶ud̶ad̶a, orn ed̶a gənḏurṯu geṯo elo. 48 Led̶a ildi lid̶ənu d̶ud̶ad̶a larno ed̶a gakəl gid̶ənu d̶ud̶ad̶a, na led̶a lelo larno ed̶a igi geṯo elo. 49 Ŋen ŋarno ləgəfr ləgarnr ed̶a gid̶ənu d̶ud̶ad̶a, nṯia com ligid̶r alarneṯr ed̶a gelo. 50 Igandəlwaɽəṯia ŋen iŋi ya lorldaiñ. Ed̶e na ŋəfəni laber ləɽwad̶aṯa lərraṯa eŋələŋe ŋə-Rəmwa, na igi gaicəbəro gaber gəɽwad̶aṯa gərraṯa ewaŋge igi gəber gaicəbəria.
51 Nər! Igandəlwaɽəṯia ŋaməɽa. Gerṯe ləgəbaiyar pred̶, orn nëndr pred̶ ləgid̶r alməlëd̶ənr, 52 iliga lətëfr kaiñ iliga ləd̶əl d̶ənḏurṯu alo. Đəl d̶id̶i ad̶are, na led̶a ildi laiyo lid̶i altud̶ini, laber lid̶i aləcəbəre kwai kwai, na lëndr ligid̶r alməlëd̶ənr. 53 Ŋen ŋanṯa d̶eṯəm ŋen iŋi ŋəd̶aicəbəria ŋid̶i aŋëɽəni ŋen nano ŋero d̶aicəbəria, na ŋen iŋi ŋaiyo ŋid̶i aŋëɽəni ŋen nano ŋero d̶aiyano. 54 Na ndə ŋen iŋi ŋəd̶aicəbəria ŋëɽənu ŋen nano ŋero d̶aicəbəria, na ndə ŋen iŋi ŋaiyo ŋëɽənu ŋen nano ŋero d̶aiyano, ŋen ŋid̶i aŋəɽiñəd̶eini iŋi ŋəwërd̶ənu egad̶am gə-Rəmwa ṯa,
“Ŋəɽaiñ ŋarnənu ed̶əd̶ama.”
55 “Ya ŋəɽaiñ, d̶əwad̶a d̶əd̶ama d̶uŋga d̶əlaɽəŋa?
Ya ŋəɽaiñ, d̶əd̶ama ŋabəɽa d̶uŋga d̶əlaɽəŋa?”
56 Đəwad̶a d̶əd̶ama d̶əŋəɽaiñ, fəŋu ŋen ŋeicia, na ŋabəɽa ŋəŋen ŋeicia fəŋu ŋen ŋalganun. 57 Orn ləgaŋerṯr Rəmwa nano irri rəndənanaicar d̶əd̶ama Eləŋga igëndr Yesu Almasiya.
58 Ŋen ŋafəṯia, lorldaiñ ləbwaniya, ɽeṯr ñagwonḏəṯo, ñagəber ñagətësənia, id̶ər ŋəmëɽria ŋ-Eləŋ Rəmwa jaica jaica ŋen ŋanṯa ñagaləŋeṯo ṯa ŋəmëɽria eŋalo eg-Eləŋ Rəmwa gerṯe ŋapiano.