1 Imitate me, then, just as I imitate Christ.
Covering the Head in Worship
2 I praise you because you always remember me and follow the teachings that I have handed on to you. 3 But I want you to understand that Christ is supreme over every man, the husband is supreme over his wife, and God is supreme over Christ. 4 So a man who prays or proclaims God's message in public worship with his head covered disgraces Christ. 5 And any woman who prays or proclaims God's message in public worship with nothing on her head disgraces her husband; there is no difference between her and a woman whose head has been shaved. 6 If the woman does not cover her head, she might as well cut her hair. And since it is a shameful thing for a woman to shave her head or cut her hair, she should cover her head. 7 A man has no need to cover his head, because he reflects the image and glory of God. But woman reflects the glory of man; 8 for man was not created from woman, but woman from man. 9 Nor was man created for woman's sake, but woman was created for man's sake. 10 On account of the angels, then, a woman should have a covering over her head to show that she is under her husband's authority. 11 In our life in the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman. 12 For as woman was made from man, in the same way man is born of woman; and it is God who brings everything into existence.
13 Judge for yourselves whether it is proper for a woman to pray to God in public worship with nothing on her head. 14 Why, nature itself teaches you that long hair on a man is a disgrace, 15 but on a woman it is a thing of beauty. Her long hair has been given her to serve as a covering. 16 But if anyone wants to argue about it, all I have to say is that neither we nor the churches of God have any other custom in worship.
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-29Mark 14.22-25Luke 22.14-20)17 In the following instructions, however, I do not praise you, because your meetings for worship actually do more harm than good. 18 In the first place, I have been told that there are opposing groups in your meetings; and this I believe is partly true. ( 19 No doubt there must be divisions among you so that the ones who are in the right may be clearly seen.) 20 When you meet together as a group, it is not the Lord's Supper that you eat. 21 For as you eat, you each go ahead with your own meal, so that some are hungry while others get drunk. 22 Don't you have your own homes in which to eat and drink? Or would you rather despise the church of God and put to shame the people who are in need? What do you expect me to say to you about this? Shall I praise you? Of course I don't!
23 For I received from the Lord the teaching that I passed on to you: that the Lord Jesus, on the night he was betrayed, took a piece of bread, 24 gave thanks to God, broke it, and said, “This is my body, which is for you. Do this in memory of me.” 25 In the same way, after the supper he took the cup and said, “This cup is God's new covenant, sealed with my blood. Whenever you drink it, do so in memory of me.”
26 This means that every time you eat this bread and drink from this cup you proclaim the Lord's death until he comes. 27 It follows that if one of you eats the Lord's bread or drinks from his cup in a way that dishonors him, you are guilty of sin against the Lord's body and blood. 28 So then, you should each examine yourself first, and then eat the bread and drink from the cup. 29 For if you do not recognize the meaning of the Lord's body when you eat the bread and drink from the cup, you bring judgment on yourself as you eat and drink. 30 That is why many of you are sick and weak, and several have died. 31 If we would examine ourselves first, we would not come under God's judgment. 32 But we are judged and punished by the Lord, so that we shall not be condemned together with the world.
33 So then, my friends, when you gather together to eat the Lord's Supper, wait for one another. 34 And if any of you are hungry, you should eat at home, so that you will not come under God's judgment as you meet together. As for the other matters, I will settle them when I come.
1 Irnḏeicəñr ŋen ŋarno igəbirnḏeicia Almasiya com.
Ŋen ŋaɽo d̶eṯəm ṯa liji əɽəlda aɽətërni ŋəɽwa ed̶ənraid̶ia d̶əled̶a ləkanisa
2 Egandamia lorldaiñ, ŋen ŋanṯa ñagañulëldəŋəd̶einia eŋen pred̶, na ŋen ŋanṯa ṯəñarəmoṯo ŋen, ŋen ŋarno egənaicənde. 3 Orn egwonaṯa ṯa ñaləŋeṯe ṯa Almasiya gaɽənda eled̶a pred̶, na maje gaɽənda igwuji gəɽəbwa na Rəmwa raɽənda ig-Almasiya. 4 Maje gənəŋ igi gabekeɽəd̶ia Rəmwa walla gabërrəŋaicia led̶a ŋen gətërnu nda, gënəŋu ganaica nda d̶eicia. 5 Orn wuji gənəŋ gəɽəbwa igi gabekeɽəd̶ia Rəmwa walla gabërrəŋaicia led̶a ŋen ndala lero lətërnia, gënəŋu ganaica nda d̶eicia. Nṯia com ŋen ŋero ŋəfia aləsoŋ ŋwuji gəbëd̶ənu. 6 Ndə wuji gəɽəbwa gaber gətërnia nda gënəŋu aŋgəlaini nda. Orn ndə ŋen ŋəfo mənna ṯa wuji gagəlainia nda walla gəbëd̶ənia gënəŋu aŋətërni nda. 7 Na maje d̶eṯəm aŋerṯe gətërnia nda, ŋen ŋanṯa gënəŋu garno sura yi-Rəmwa, na ŋaɽrwa ŋə-Rəmwa, orn wuji gaɽo ŋaɽrwa ŋəmaje. 8 Ŋen ŋanṯa maje gero geṯo igwuji gəɽəbwa, orn wuji geṯo emaje. 9 Na maje gero gəbəd̶ənia ŋen ŋanṯa wuji gəɽəbwa, orn wuji gid̶ənṯu maje. 10 Ŋen ŋafəṯia d̶eṯəm wuji gəɽəbwa aŋerṯe ŋaməla ŋəŋələŋe ŋebaŋgen gəlëɽəŋu, ŋen ŋanṯa malaiyəka. 11 Orn eg-Eləŋ Rəmwa wuji gero gəfia aləsoŋ emaje, na maje gero gəfia aləsoŋ igwuji gəɽəbwa, 12 ŋen ŋafəṯia, garno wuji geṯo emaje ananoŋ, nṯia com ed̶a gəɽorra geṯo igwuji gəɽəbwa, orn laŋge pred̶ leṯo i-Rəmwa.
13 Inḏeicr ŋen iŋi entam enalo. Ŋen ŋame ndə wuji gəbakeɽəd̶ia Rəmwa məɽəməɽeñ gero gətërnia nda? 14 Ŋen ŋəbərldəniaya ŋaber ŋəndërrəŋaicia ṯa ndə maje gerṯo iria ywala nenda ŋen iŋi ŋamanaica d̶eicia, 15 orn ndə wuji gəɽəbwa gerṯo iria ywala nenda yënəŋu yaɽo ŋaɽrwa igwuji? Iria ywala nenda yəneinu wuji ŋen ŋanṯa aitëri nda? 16 Orn ndə ed̶a gənəŋ gwonaṯa gəkuɽəbijəd̶əṯia eŋen iŋi d̶eṯəm ñagero ŋen ŋərto na kanisa d̶ə-Rəmwa d̶ero ŋen ŋərto com,
Ŋen ŋəd̶əsa d̶-Eləŋ
(Maṯṯa 26:26-29Margus 14:22-25Luka 22:14-20)17 Orn eŋen iŋi igəndəlwaɽəṯia d̶əñid̶i, egaber egəndamia, ŋen ŋanṯa ndə ñagərarraid̶ia ṯia gerṯe eŋen ŋame orn eŋen ŋeicia. 18 Ŋen ananoŋ, ndə ñagərarraid̶ia ikanisa, egano ṯa ñagafo ɽetəɽeteo. Na igabəd̶o eŋen iŋi ŋəmaṯan, 19 d̶əɽaŋa ɽetəɽeteo d̶afo eñaŋ ŋen ŋanṯa led̶a ildi ləd̶urwaṯo eŋen aləlaŋini. 20 Ndə ñagərarraid̶ia gerṯe ṯa ñase d̶əsa d̶-Eləŋ Yesu, 21 ŋen ŋanṯa led̶a pred̶ lasa ŋəsa eŋen lorəba ləmulu ləsa, na led̶a ləmaṯan idəcoiñəṯe, na ləmṯan lərëmuɽu. 22 Ñagero ñagəberṯia neɽa ñagəlosa na ñagəluṯia? Ñagad̶aməco kanisa d̶ə-Rəmwa eŋen, na ñagirwia led̶a ano ildi lero ləberṯia laŋge? Igandəlwaɽəṯia ṯau? Igid̶i endame eŋen iŋi? Egaber egəndamia.
23 Ŋen ŋanṯa egamaṯo Eləŋ Rəmwa ŋen iŋi egənaicənde com, ṯa Eləŋ Yesu uləŋgi igi gəneid̶əniau, garno aicəba, 24 nəŋërṯi Rəmwa nano, nəŋgere aicəba, nəŋaṯa, “Mər ñase, fəŋu igi gəɽo aŋəno ilëɽəñi, isi igirnu ŋen ŋanṯa ñaŋ. Id̶ər ṯia na ṯañaiñulëldəŋəd̶einu.” 25 Nṯia com ndə ləsod̶əge, gënəŋu nəŋəme fiñjan nəŋaṯa, “Fiñjan isi yaɽo d̶ərreid̶ia eŋen d̶əmaijən id̶i d̶ëndənu alo ŋəfəniŋa ŋəlëɽəñi. Id̶ər ṯia ndə ñagəṯia ṯañaiñulëldəŋəd̶einu.” 26 Ŋen ŋanṯa ndə ñagəsa aicəba igi na ñagəṯia fiñjan isi, ñagabërrəŋaicia led̶a ŋəɽaiñ ŋ-Eləŋ Yesu ŋen gəmulu geṯo.
27 Ŋen ŋafəṯia ndə ed̶a gənəŋ gəsa aicəba igi, walla gəṯia fiñjan y-Eləŋ gerṯo ŋen ŋeicia egare gënəŋu gëbəd̶ia ŋen ŋeicia gageiyo aŋəno na ŋəfəni l-Eləŋ Yesu. 28 Nṯia ŋgiṯr ed̶a aŋinḏeici etam gəlëɽəŋu ananoŋ, oro aŋəse aicəba na aŋəṯi ifiñjan, 29 ŋen ŋanṯa ed̶a igi gəsa na gəṯia, gero gəseicia na nəŋaijəbeṯe ŋen ŋaŋəno y-Eləŋ Yesu, gënəŋu gasa na gəṯia d̶akəmia egətam gəlëɽəŋu. 30 Ŋen ŋafəṯia lwaiña eñaŋ laiñəlaŋəno na lwuma na ləmaṯan laiyo. 31 Ndə ləgəbirndeiciar ntam inëndr ananoŋ d̶eṯəm, ləgaber ləgid̶r alakəmənr. 32 Orn ndə nëndr ləgakəminiar, Eləŋ Rəmwa randəṯoɽaṯar ṯa alerṯr ləgid̶r alakəmənr led̶ala lalo.
33 Ŋen ŋafəṯia, lorldaiñ ndə ñagərarraid̶ia ṯa ñase d̶əsa d̶-Eləŋ, ṯurṯr led̶a pred̶ lwomən. 34 Ndə ed̶a gənəŋ gaicoiña ŋgiṯəmar aŋeɽe aŋəse egeɽa gəlëɽəŋu, ṯa d̶ərraid̶ia ed̶alo ad̶erṯe d̶əndəməṯia d̶akəmia. Igid̶i indəŋaici ŋen eŋen iŋi ŋəṯënu ndə egeṯənde nano.