The Woman and the Dragon
1 Something important appeared in the sky. It was a woman whose clothes were the sun. The moon was under her feet, and a crown made of twelve stars was on her head. 2 She was about to give birth, and she was crying because of the great pain.
3 Something else appeared in the sky. It was a huge red dragon with seven heads and ten horns, and a crown on each of its seven heads. 4 With its tail, it dragged a third of the stars from the sky and threw them down to the earth. Then the dragon turned toward the woman, because it wanted to eat her child as soon as it was born.
5 The woman gave birth to a son, who would rule all nations with an iron rod. The boy was snatched away. He was taken to God and placed on his throne. 6 The woman ran into the desert to a place that God had prepared for her. There she would be taken care of for 1,260 days.
Michael Fights the Dragon
7 A war broke out in heaven. Michael and his angels were fighting against the dragon and its angels. 8 But the dragon lost the battle. It and its angels were forced out of their places in heaven 9 and were thrown down to the earth. Yes, that old snake and his angels were thrown out of heaven! That snake, who fools everyone on earth, is known as the devil and Satan. 10 Then I heard a voice from heaven shout,

“Our God has shown
his saving power,
and his kingdom has come!
God's own Chosen One
has shown his authority.
Satan accused our people
in the presence of God
day and night.
Now he has been thrown out!

11 “Our people defeated Satan
because of the blood
of the Lamb
and the message of God.
They were willing
to give up their lives.

12 “The heavens should rejoice,
together with everyone
who lives there.
But pity the earth
and the sea,
because the devil
was thrown down
to the earth.
He knows his time is short,
and he is very angry.”

13 When the dragon realized it had been thrown down to the earth, it tried to make trouble for the woman who had given birth to a son. 14 But the woman was given two wings like those of a huge eagle, so she could fly into the desert. There she would escape from the snake and be taken care of for a time, two times, and half a time.
15 The snake then spewed out water like a river to sweep the woman away. 16 But the earth helped her and swallowed the water that had come from the dragon's mouth. 17 This made the dragon terribly angry with the woman. So it started a war against the rest of her children. They are the people who obey God and are faithful to what Jesus did and taught. 18 The dragon stood on the beach beside the sea.
Kwaaw-ŋǝ kimǝw-gi.
1 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ nǝ kwomne kwette kwɔppa kwɔthimthina ruwǝnnǝlɔ ki-leere. E-ta nǝ kwaaw naani kwette kwɔginna aaŋwɔna, nǝ ǝwǝ wɔnaanɔ ki-yaaŋa-na yuuŋwun, nǝ kindala luuŋwun nɔŋwɔthi taŋgiŋi tǝthi rɔɔrɔmi wrii-kwuɽǝn. 2 Nɔŋw aadithi keṯe-keṯṯok ethi elŋe, nǝ ṯiraara ṯǝthi ŋijma ŋǝthi ŋelŋe ǝrinni ŋwal cir. 3 Naaɽi nǝ kwomne kwette kwɔppa ruwǝnnǝlɔ ki-leere. Nǝ kimǝw naani kette kɔppak kɔɔri, nǝ kwomne ŋgwa ǝthi ŋwɔɽa dɔvokwɔɽony, nǝ rill wrii, mindaŋ nǝ nyaŋgi naani ki-ŋwɔɽa-la ŋweeŋen nyeere-nyeere. 4 Nɔŋw mɔlo ṯiya-thi ṯuuŋwun kithritha kette kǝthi ṯoɽol kǝthi rɔɔrɔm ki-leere, mindaŋ nɔŋwsi kaṯṯa ki-ṯurmun-nǝ. Nɔŋw rilli kiyǝnǝ yǝthi kwaaw ethi yanni tɔɔrɔ tɔc, mǝ kwaaw ilŋitha pɔroc. 5 E-ta nǝ kwaaw elŋe toŋwora, tinḏi ethi mithǝ ṯurmunǝ tatap ṯɔɔ-thi ṯǝthi sarṯɔ. Laakin nǝr urṯǝthǝ tiɽiŋǝyin, nǝr dimmǝthǝ nǝr-ri ele naanɔ-gwɔ Allah, nǝ naanɔ-gwɔ kwɔrsi kwuuŋwun kwǝthi ŋeeleny. 6 E-ta nǝ kwaaw avri nɔŋweele ki-sahraa-na, kǝzir wɔdaɽimica Allah ŋunduŋw, ethi-gwɔ aŋraci kinanaŋw ŋwaamin ŋwir alf miiyǝṯein wa siṯṯiin.
7 Ŋwɔṯaŋw nǝ ŋǝryǝ diiɽǝ ki-leere-na. Nǝ Miikhaa-iil-ŋǝ limeleka-li luuŋwun ṯɔgthi kimǝw-ŋǝli, ŋga kimǝsi diiɽǝthǝ naana ŋǝryǝ-ŋi limeleka-li luuŋwun tok, 8 laakin nǝr ṯiinyi kimǝwǝ kɔppa, mindaŋ nǝrseere duŋgwǝci kwokwony mac limeleka-li luuŋwun ethi naani ki-leere-na. 9 E-ta nǝr kaṯṯa kimǝwǝ kɔppak par kithaay, ŋga kǝthi kerreny-ŋwɔ tuk kǝṯir ǝccǝ Ibliis ya Shiiṯaan, ŋga kǝṯi kǝkiɽinyji ṯurmunǝ-lɔ tatap. Nǝr kaṯṯa kithaay ki-ṯurmun-nǝ limeleka-li luuŋwun tatap.
10 E-ta nenyii neŋne ṯogɽo ṯɔppak ki-leere-na ṯaarɔŋw’ “Ŋiglǝthǝ ŋǝthi Allah ŋimiila aŋwɔnɔ! Allah wɔmǝ-nyji baaŋaci ŋɔma ŋuuŋun kaka Mǝlik-gǝ! kire-kiren-ŋgwɔ nǝ Kwɔrɔstɔ kwuuŋwun ruwǝzi sɔlṯa-la kwuuŋwun! Kaka mǝr-gwɔ kaṯṯa ŋgwa kithaay kwǝṯi ǝccǝ liyǝŋgǝri-ŋwɔsi ishṯǝki kaaŋwɔn-kaaŋwɔn kulu-kulu kiyǝnǝ yǝthi Allah wǝri. 11 Mindaŋ nǝ liyǝŋgǝri lǝri ṯiinyi ŋunduŋw ŋin-ŋi ŋǝthi Tirany, nǝ ŋiɽaŋal-ŋi ŋǝthi shahaaḏa kweeŋen tok, mindaŋ nǝr amɽi ethi kiirasi ŋimiitha-lɔ ŋeeŋen mindaŋ ethi ai tok. 12 Aamir-na ŋaaŋa kila tatap linaanɔ ki-leere-na! Laakin ǝyǝwǝy ǝnnǝ ṯurvǝ ṯǝthi wurǝyu-ŋǝ bahar-gi, kaka mǝŋǝsi-gwɔ Ibliis ɔɽatha-na ŋǝryǝ-ŋi ŋɔppa, kaka ilŋica-ŋgwɔ ethaarɔŋw kwɔthathina tɔɔmɔri tokwɔɽoc domony.”
13 Ŋwɔṯaŋw mindaŋ mǝ kimǝw kɔppa elŋece ethaarɔŋw limǝ-nyii kaṯṯa kithaay ki-ṯurmun-nǝ, nɔŋwaari ibṯǝḏi ethi urtuti kwayɔ-lɔ ŋgwa kwilŋithi togwora. 14 Laakin nǝr inḏǝthǝ yɔvɔɔ yiɽǝn yǝthi lifirṯaŋ lɔppa yǝthi-yi diiɽi etheele kǝzir wuuŋwun ki-sahraa-na, kǝzir winḏir-gwɔ ethi aŋraci ŋunduŋw kimǝwǝ naana kɔppa, yithlǝyu ṯoɽol nǝ nus. 15 Nǝ kimǝw kɔppa balsa ŋaaw kworo-na kwuuŋwun ŋir kiiru ŋikwaathathi kwayɔ kuṯṯunǝ ethi ferṯe kithaay pireṯ. 16 Laakin nǝ wurǝyu mǝcci kwayɔ, mindaŋ nɔŋw kiṯṯini kworo, nɔŋw juriny ŋaaw ŋa juric ŋurwǝzi kimǝw kɔppa kworo-na kwuuŋwun. 17 E-ta nǝ kimǝw kɔppa urǝcci kwayɔ ṯɔgwori deddep, mindaŋ nɔŋw ruwǝthǝ ŋwɔɔla naana ŋwuuŋwun ŋwɔthaathɔ ŋǝryǝ-ŋi, nǝ kila tatap lǝṯi iinyici awaamira naana wǝthi Allah, nǝ kila lirllalɔ ki-ŋiɽaŋal-na ŋir rerrem ŋǝṯir-ŋi kette shahaaḏa kwǝni Yǝcu. 18 E-ta nǝ kimǝw kɔppa rilli bahara kǝni.